Contents ...
udn網路城邦
筆譯課有感@坐在沙岸上看海的傻瓜
2018/11/14 07:51
瀏覽29
迴響0
推薦0
引用0
英語翻譯翻譯社
一旦進了這行,無論正職或兼職,即代表將犧牲本身所有的時間翻譯
由於今天是這位教員本期課程的第一次上課,課程一開始,他直截了當告知學員翻譯工作的實際環境。一般人以為,翻譯工作者時間自由、工作悠閒,事實上,翻譯工作的壓力比任何行業都大翻譯案子接了,限制時間內得想法趕出來;掏空心思譯出自認完美的成品,可能遭客戶批得一無可取。

台灣今朝百分之八十的筆譯市場在技術文件的翻譯,而文學、小說或學術翻譯只佔不到百分之三翻譯而所謂技術文件,首要來自公司企業欲向海外擴展時,其相幹的行銷、管理、教育訓練、產業手藝等文件轉譯成他國文字的需要。
台灣相對較欠缺跨國公司,企業在海外擴大前沒有事先對其內部手藝文件先行建檔的觀念,每在企業即將向外擴展前不到一個月,才將手藝文件丟給翻譯社,於是台灣的翻譯社常遇到一浩劫題:永遠在最短的時間趕出大量的譯稿。課程中他談到台灣翻譯產業的現況。國外跨國公司由於全球佈點眾多,公司向外發展前習慣將手藝文件轉譯並建檔,此準備過程通常耗時半年。天成翻譯公司在台下聽得觸目驚心,老師提到的翻譯工作情況不恰是去年親身經歷的一切嗎?厚道說,對我而言,這是個困境。我無法迴避,因為如今左右本身快不快樂的問題只有一個:出路在哪裡?於是一年半前盤繞腦海的熟習聲音又浮現:工作和工作型態,翻譯公司要哪一個多一點?如果二者只能擇一,你會選哪個?我以為,隨著告退、準備研究所、確定方向…等,這個問題早已離我遠去,本來,它一直都在…
我得認可去年辭職,有一半身分是來自可怕的工作時數及工作量,但當我逐漸找到愛好往前走的同時,我發現自己正一步步走回那曾讓天成翻譯公司極端想逃離的環境。

在台灣,好譯者與壞譯者的價碼差異極小,唯一不同在於:好譯者有大量翻譯機會供其選擇,壞譯者得努力尋覓翻譯機會。因此即便是譯研所畢業的學生,也常面臨找不到工作的環境。
因此老師的建議是,翻譯這行,想清晰再來做,要做就要做最頂尖的譯者。目前師大翻譯所每一年收20個研究生,輔大譯研所每年收10個研究生,相當於每一年至少培養出30名翻譯人材,加上其他自學或默默無名的翻譯工作者,每年最少有40名翻譯人才進入市場,但台灣目前的翻譯市場只夠贍養10名譯者。台灣今朝有一種現象,優秀譯者與劣等譯者的本質差距極大,優秀人才少,稿件忙不完;本質不夠者一大票搶著進入翻譯行業,卻苦無接案機遇。老師在講堂上分析理工科系畢業的學生與文史哲科系結業的學生從事翻譯工作的障礙與發展翻譯學理工結業的人在翻譯上遇到的問題是語文表達,但語文的問題可以在幾個月內補強,因此短時候內理工背景身世的人從事翻譯較佔優勢;相反的,學文史哲出身的人在翻譯的時候碰到的問題是專業背景常識,這個障礙通常至少要花五年擺佈,甚至更久,才能超越,然則一旦克服此障礙,這些人在翻譯範疇的發展性比理工背景身世的人要大很多翻譯

筆譯班的第二堂課,為天成翻譯公司們授課的老師叫馮國扶—師大譯研所的傳授,以及萬象翻譯公司的創辦人翻譯


文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/stupidroy/post/1251613587有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類
上一則: [公司]萬象翻譯公司
下一則: [討論] 初心兼職譯者請教
你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入