Contents ...
udn網路城邦
[評論辯論] 初心兼職譯者求教
2018/10/20 09:39
瀏覽23
迴響0
推薦0
引用0
凱丘亞語翻譯翻譯社我是來請教的... 希望有同為翻譯社兼職譯者的版友, 能給我一些先輩的建議 orz 話說從頭翻譯 我對翻譯工作有興趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (尚有正職工作), 共同我的專長so是應徵生醫範疇的翻譯工作。 當時很榮幸地找到了 (已忘掉怎麼找的),相談甚歡 沒有試譯就入手下手接案子, 第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元翻譯 我心想,譯案真難賺... 到了ptt translator來,才知道這個代價真是低。 接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。 寂靜了好些年,最近我回黉舍唸書 但願找些比較有時候彈性的工作,因此又入手下手應徵兼職翻譯翻譯 唸書為重,並且我翻譯的經驗其實很少, 所以也打定接受一開始薪水弗成能多高的事實。 陸續投了幾間如同比力大的公司,通過試譯後開始接案子了, 我卻碰到新鮮的狀態: 第一個月頗順利,派案者城市頻頻發信問是不是能接, 我很勉力收e-mail+迅速答複 (within 2 hrs)、再小的案也回覆說可以 (大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭 現實上醫學類文章大要是NT. 0.7/字) 但接到的比率頂多只有三、四成。 (爬了文,看起來我常被email扣問還算是狀態好的?) 被打槍的理由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由他人接走等。 最近糟的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B, 接下來我的email就幾近沒再有信了...... 其它沒有審案的翻譯公司 (至少是沒寄給我審案回饋的) 也是, 第一個月超積極之後漸漸就淡了。 我有點驚慌,是我譯得太差仍是怎麼樣... 但是捫心自問,我的譯案品質和試譯應該是差不多阿。 都沒下文也不知若何改善,讓人真長短常無助阿翻譯 我了解翻譯社就是很要求品質的,也許我做得不夠好。 但不知道各人都若何熬過初心者這段呢? 希望能聽取人人累積經驗的進程 (=來討拍的 orz) 又該若何把握與翻譯社之間的關係? 我本身的感觸是...每一次譯案都要掌控,都不克不及有一絲懈怠 因為這次沒有,就不知道下次在哪裡。 哎... (一言難盡) orz

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入