[評論辯論] 初心兼職譯者求教
2018/10/20 09:39
瀏覽23
迴響0
推薦0
引用0
凱丘亞語翻譯翻譯社我是來請教的...
希望有同為翻譯社兼職譯者的版友,
能給我一些先輩的建議 orz
話說從頭翻譯
我對翻譯工作有興趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (尚有正職工作),
共同我的專長so是應徵生醫範疇的翻譯工作。
當時很榮幸地找到了 (已忘掉怎麼找的),相談甚歡
沒有試譯就入手下手接案子,
第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元翻譯
我心想,譯案真難賺...
到了ptt translator來,才知道這個代價真是低。
接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。
寂靜了好些年,最近我回黉舍唸書
但願找些比較有時候彈性的工作,因此又入手下手應徵兼職翻譯翻譯
唸書為重,並且我翻譯的經驗其實很少,
所以也打定接受一開始薪水弗成能多高的事實。
陸續投了幾間如同比力大的公司,通過試譯後開始接案子了,
我卻碰到新鮮的狀態:
第一個月頗順利,派案者城市頻頻發信問是不是能接,
我很勉力收e-mail+迅速答複 (within 2 hrs)、再小的案也回覆說可以
(大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭
現實上醫學類文章大要是NT. 0.7/字)
但接到的比率頂多只有三、四成。
(爬了文,看起來我常被email扣問還算是狀態好的?)
被打槍的理由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由他人接走等。
最近糟的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B,
接下來我的email就幾近沒再有信了......
其它沒有審案的翻譯公司 (至少是沒寄給我審案回饋的) 也是,
第一個月超積極之後漸漸就淡了。
我有點驚慌,是我譯得太差仍是怎麼樣...
但是捫心自問,我的譯案品質和試譯應該是差不多阿。
都沒下文也不知若何改善,讓人真長短常無助阿翻譯
我了解翻譯社就是很要求品質的,也許我做得不夠好。
但不知道各人都若何熬過初心者這段呢?
希望能聽取人人累積經驗的進程 (=來討拍的 orz)
又該若何把握與翻譯社之間的關係?
我本身的感觸是...每一次譯案都要掌控,都不克不及有一絲懈怠
因為這次沒有,就不知道下次在哪裡。
哎... (一言難盡) orz
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


