Contents ...
udn網路城邦
五言絕句,英詩翻譯
2022/04/17 13:42
瀏覽2,015
迴響2
推薦58
引用0

讀書筆記



 儀容宜有度  談吐貴清明

 膽大應心細  行方且智盈

(八庚,幼學瓊林。)

 

其行總正當  談吐少徬徨

膽識終生過  知圓但行方

(七陽)



"When I am dead, my dearest"

當我死去時, 親愛的,請不要為我哀歌;

When I am dead, my dearest, 

Sing no sad songs for me; 

我的墳前不必種植玫瑰,也無需濃蔭的柏樹;

Plant thou no roses at my head,  

Nor shady cypress tree: 

就讓青草覆蓋我,滋潤以雨水與露珠;

Be the green grass above me  

With showers and dewdrops wet; 

如果你願意, 請記得,

And if thou wilt, remember, 

如果你願意,忘記但無妨。

And if thou wilt, forget. 

我將看不到樹蔭,也感受不到雨珠,

I shall not see the shadows,  

I shall not feel the rain; 

我將聽不到夜鶯 那似乎痛苦的歌鳴;

I shall not hear the nightingale  

Sing on, as if in pain: 

我會在薄暮中夢見,太陽既不升起也不落下;

And dreaming through the twilight. 

That doth not rise nor set, 

也許,我會記得。也許,我會忘記。

Haply I may remember,  

And haply may forget. 

 

(作者: Christina Georgina Rossetti 1830-1894。)

有誰推薦more
全站分類:創作 詩詞
自訂分類:詩詞創作
迴響(2) :
2樓. Flying Eagle
2024/01/08 18:41

讀您這篇想起這首有些年代的,和您分享。



那是徐志摩翻譯的,「再別康橋」𠕇類似的味道。謝謝您貼上這首歌。 Ryder2025/07/11 17:41回覆
1樓. 五味子
2022/11/02 09:27
離開部落格甚久, 都到臉書寫去了都到臉書寫去了
感謝通知。 Ryder2023/09/23 13:16回覆
發表迴響

會員登入