番茄或蕃茄—譯作《偉斯泊奇探臺灣》中的字斟句酌
閒暇之時,我隨興寫寫雜文,最近也才翻譯完一本小說《偉斯泊奇探臺灣》(Kat Vespucci Takes Taiwan)。拙見以為,翻譯難於寫作,寫作是在一種文字、一種語言、 一種文化中行雲流水、海濶天空;翻譯是在二種文字、二種語言、二種文化中對比尋覓、構思創新。翻譯是另一種型式的寫作;是對原著負責、對譯作讀者負責、對文學負責的寫作。
我在翻譯《偉斯泊奇探臺灣》的過程中,首先要有的必要條件是,要了解原著中字字句句的意思、原著整體的風格與神韻等,另一充份條件是,得以中文儘可能地、原汁原味地將原著展現,我不得不對中文的字字句句尋尋覓覓,字斟句酌、推敲側擊、尋思品味。我對文字的挑剔、撿選,甚於挑選朋友。
茲以翻譯《偉斯泊奇探臺灣》一書中的些許例子,與格友、朋友分享。
其一:番茄醬 vs 蕃茄醬
《偉斯泊奇探臺灣》一書中最後一章、最後一句話提到番茄醬,但,我越想越懷疑,是"蕃茄醬"吧?查了資料後,其實"番茄醬"是正確的!番茄原產於中美洲和南美洲,這"番"是外來之義,是來自番邦的植物啦,就如番薯、番瓜、番菜、番石榴等都是外來的、外族的。番也用在非植物上,如番錢(外族錢幣)、番王(少數民族的領袖)、番客(指客居中國的外族人、外國人或客居南洋的中國人)。如果雅虎(Yahoo!)這兩詞(結果如下),可以概略知道多少比例的人寫錯了。
番茄:4,360,000 results
蕃茄:1,230,000 results
其二:明星 vs 名星
譯作中有"外來的和尚能唸經、西洋的傻瓜成明星",明星或名星,越看越眼冒金星,名人,該是名星吧?其實明星(明亮的星星)才是正確的,雅虎(Yahoo!)這兩詞,結果如下:
名星:309,000 results
明星:54,000,000 results
其三:躹躬 vs 鞠躬
羅盛陵學長是我的審稿者之一,她逐字懷疑、逐字斧正,是在不疑處有疑型的審稿者。我是寫著躹躬,但她質疑,應該是鞠躬吧?查了字典後,她是對的;《論語‧鄉黨》:「入公門,鞠躬如也。」但鞠躬後來也寫成躹躬,是因為躬的偏旁從「身」,因此鞠身旁的革就被"革除"了、也跟著"身不由己"地附「身」了。鞠算是新造的字,宋代的《集韻》已收有此字,但躹後來沒有約定俗成而為正宗,寫鞠躬的仍佔多數!
鞠躬:782,000 results
躹躬:14,300 results
其四:撈 vs 魚 vs 漁
原文中有句"I find myself playing the fish-the-toilet-paper-out-of-the-toilet-with-disposable-chopsticks game again."作者又在給譯者出難題呀?!我是怎麼翻的呢?我可以平凡地譯 成「以免洗筷子將衛生紙撈出馬桶」,但原文中用字的俏皮趣味,就無所展現。我在字斟句酌時,想到大師李敖《虛擬的十七歲》書中第179頁的一句「裸泳•••哲學家變成了魚。•••我看到很會魚的哲學家,」大師的魚,直接活靈活現的當動詞使用了!當然,漁也可以當動詞使用,如"竭澤而漁"、"臨溪而漁"的漁就是捕魚的意思。魚或漁,我會用那一個呢?
我發覺自己又在玩"以免洗筷子將衛生紙魚出馬桶"的遊戲。
或
我發覺自己又在玩"以免洗筷子將衛生紙漁出馬桶"的遊戲。
呵呵,您買了《偉斯泊奇探臺灣》就知道。
其五:韋斯普奇 vs 偉斯泊奇
小說中的女主角名叫Kat Vespucci,Vespucci這個姓可是精心選取、大有來頭,那是取 自亞美利哥·偉斯泊奇(Amerigo Vespucci)。亞美利哥·偉斯泊奇(1454年3月9日-1512 年2月22日)是義大利的商人、航海家、探險家和旅行家,全稱亞美利加洲的美洲就是以他的名字命名的。Vespucci的常用翻法是"韋斯普奇",我在翻譯此書的初期也是採用已有的翻法,後來,我改為"偉斯泊奇",原因在字意上:
韋,相背、違背
偉,偉大、偉業
普,普通
泊,漂泊、泊船
字意上,"偉斯泊奇"較之傳統翻的"韋斯普奇"更有意義吧!"偉斯泊奇"就是"偉哉斯人泊海探奇"呀!
其六:瑪麗·包萍 vs 馬力·趴平死
小說中的女主角曾不得不帶一個三歲的男學生去上廁所,她嚇壞了、也受夠了!有一回,三歲的小男孩又想去上廁,她急急急忙忙去請男老師幫忙,她問「文斯,你介意帶小Bobby去洗手間嗎?」男老師回道“Who do I look like, Mary Poppins?”這句我是 怎麼翻的呢?
Mary Poppins是電影《歡樂滿人間》(電影的英文名就是Mary Poppins)中那位 仙女褓母的名字,她的現有譯名是"瑪麗·包萍",這句英文我可以平淡無奇地直譯如下:
「我像是瑪麗·包萍嗎?」
我也可以配合原著時常玩弄文字趣味的風格與神韻而翻成,
「啥?你以為我是褓母"馬力·趴平死"?」
您們說呢?
《2014年10月7日於華府》
新書發表會預告‧‧‧
小說《偉斯泊奇探臺灣》中英合訂本 11/2臺北新書發表會
講題:《偉斯泊奇探臺灣》--東西對談、英中翻譯
講者:安德斯(作者)、金大俠(譯者)
日期:11/2(週日)晚上七點至九點
地點:臺北金石堂城中店(生活講堂)
地址:台北市重慶南路一段119號
金石堂城中店:生活講堂
http://www.kingstone.com.tw/store/storeinfo.asp?storeno=tks0002
此發表會以溫馨的中小場方式進行,場地容量30至50人,歡迎格友同學、舊雨新知,撥冗出席捧場指導、交流共歡!

[十月四日安德斯在華府台聯會雙十國慶文化講座上主講]

[十月四日安德斯、金大俠在華府台聯會雙十國慶文化講座上主講]

[會後聽眾問問題]

- 15樓. reaizuguo*😻2014/10/11 23:50來自番邦的祝賀 ^..^
祝 大儒俠 新書發表會成功,
新書大賣!
- 14樓. connie F2014/10/11 13:50恭喜恭喜
大俠新書發表
13樓. 路過2014/10/10 11:47有留言~!- 12樓. 黃彥琳~~ 溫泉公園賞秋行2014/10/10 00:52
恭喜恭喜!
祝新書暢銷,洛陽紙貴!
呵呵,洛陽紙貴(電子書,是否要祝福"電傳當機"?)!感謝彥琳的祝賀!
金大俠 於 2014/10/11 12:16回覆 - 11樓. 雁~《世說/德行第一》〔續〕2014/10/09 21:25祝金大俠譯作~《偉斯泊奇探臺灣》新書發表會成功!
番茄是正解,蕃茄是俗用。〈番字,古通蕃,義有別〉
作動詞或副詞用的魚或漁,有時混用不容易區分。
一般作遨遊自在解時用魚,作釣獵撈取解時用漁。
祝金大俠譯作~《偉斯泊奇探臺灣》新書發表會成功!
感謝雁兄賜教與祝賀!
金大俠 於 2014/10/11 12:10回覆 - 10樓. 電老大2014/10/09 11:59
翻譯真難, 翻譯出書 接受踢館, 更是難上加難
能懂 【漁】的人 很少

Victor
[AVの館:電老大][溫哥華 千里傳音]接受踢館,是我學習精進的方式之一
每一位來蔽格踢館者、剔誤者、賜教者、或揚善者,皆吾師也!
雅虎(Yahoo!)這兩字•••
魚 46,900,000 results
漁 7,130,000 results
漁,還算使用頻繁啦
謝謝電老大賜教金大俠 於 2014/10/09 19:56回覆 - 9樓. 笑笑-綠洲 明湖 故鄉情!2014/10/09 11:09
在格子上見到小飛雪來推薦!
笑笑也希望美麗的飛雪來捧場!
在秋天能見到兩雪[瑩雪,飛雪]相遇!
我去邀請了瑩雪公主
她說,她會悄悄的來、悄悄的走
我想,她可能是在調查局或CIA工作
無妨,當天長得最醜的、或最美的,肯定就是她了
呵呵
這小飛雪是笑爹的格女,
是不是笑爹去請,比較夠力,
我想,若是我去邀請
她可能會說,她會飛來飛去
呵呵金大俠 於 2014/10/09 19:32回覆 - 8樓. 笑笑-綠洲 明湖 故鄉情!2014/10/09 11:04
笑笑一定前往聽講!並準備買十本送格與好友!
所謂的秀才人情書一本嘛!很希望在會場能見到瑩雪公主!
笑笑也會送書一本給她!
笑爹大駕光臨、榮幸之至呢!
我一定要為您在最前排正中間安排好上座,就請家父陪在您位置旁好了!
更謝謝笑爹允諾當日購買十本書(金石堂的租金是免費,但有要求最好賣出某一數量以上•••是出版社接恰的!)
金大俠 於 2014/10/09 12:59回覆
"很希望在會場能見到瑩雪公主!"
我也是呢,我去邀請她看看,我估計,她或許會戴面具出席,呵呵!
- 7樓. 多硯坊 (休)2014/10/09 10:47
動詞及形容詞該用漁
但在馬桶內還是用"撈"為宜
大師李敖《虛擬的十七歲》書中第179頁的一句「裸泳•••哲學家變成了魚。•••我看到很會魚的哲學家,」
這是在描寫游泳池內,大師沒有用"我看到很會游泳的哲學家,"
卻用"我看到很會魚的哲學家,"
大師就是大師呀!金大俠 於 2014/10/09 19:39回覆 - 6樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2014/10/09 10:04明星咖啡屋
這個明星,我沒疑問,明亮的星星。
如果說名星,還真是怪怪的。
有時寫字,愈看愈奇怪、愈看愈不像•••唉呀,我老了嚒? 金大俠 於 2014/10/09 12:34回覆















