Contents ...
udn網路城邦
The Sally Gardens 來自愛爾蘭的豎琴詩韻
2008/03/02 16:15
瀏覽13,796
迴響8
推薦59
引用1

     

        豎琴, 是一種美麗的撥弦樂器, 有著輕靈柔美的音色, 也同時擁有細緻浪漫的造型。原始的豎琴其靈感從弓演變而來,  起源時間至少可追溯到西元前3000年的古地中海地區。在歐洲,豎琴最早出現在愛爾蘭, 許多吟遊詩人, 憑著手中的樂器、敏捷的詩才和豐富歌謠, 四處吟詩講古, 扮演預言者或宮庭智囊團之類的角色, 在政治與藝術等層面都發揮了特定的影響力。中世紀以後, 羅馬人及諾曼人多次入侵, 改變了整個塞爾特社會的結構,  吟遊詩人的地位一落千丈, 從位極人臣貶為樂師, 最後淪為流浪走唱的藝人。當天上的精靈落入凡間,  那原本氣質高貴的豎琴與詩歌, 也成為愛爾蘭普羅百姓裡, 口耳相傳、街巷皆聞的民間藝術。

       十七、十八世紀, 愛爾蘭在英國的統治下, 被迫放棄自己的宗教,失去財產,更失去受教育的機會, 在那壓迫日深的社會氣氛中,  音樂成為所有愛爾蘭人反映及抒發苦悶心情的最佳方式。當許多愛爾蘭的豎琴家帶頭登高疾呼, 反對英國的律法與殖民時, 豎琴家逐漸變成反抗份子中的代表,伊麗莎白女王時,甚至只因演奏豎琴就會遭到處決或入獄的命運。自此以後, 豎琴在愛爾蘭, 不僅僅只是一種樂器,  更成為愛爾蘭人追求自由、爭取和平的象徵。
        
        十九世紀維多利亞時期,是英國資本主義與工業革命的年代,但也是殖民地愛爾蘭追求獨立革命的狂熱年代。在英國政府高壓殖民統治下,愛爾蘭民族主義運動的狂潮, 也隨新世紀的趨勢漫延開來。1922年, 愛爾蘭獨立了, 在象徵大海和天空的藍色盾牌上,  刻繪著金黃色的豎琴,  被用於愛爾蘭國家的徽印, 那豎琴的印記,  也同時標誌著愛爾蘭人數百年來追求自由的悲傷。

         在那段時期,  誕生了愛爾蘭有史以來最偉大的詩人,  葉慈。他是「愛爾蘭文藝復興運動」的領袖,也是「愛爾蘭文學劇場」的創建者之一。葉慈早年的創作仍然具有浪漫主義的華麗風格,善於營造夢幻般的詩意氛圍。後來在參與愛爾蘭民族主義運動的影響下,葉慈的創作風格發生了激烈的變化, 他對政治的關注也不再局限於文藝復興運動時所醉心的文化領域,  而投入在更多愛爾蘭的政經活動。1923年,  葉慈榮獲諾貝爾文學獎, 獲獎的理由是「以其高度藝術化且洋溢著靈感的詩作表達了整個民族的靈魂」。他精美深刻的詩篇,始終縈繞著沉重的愛爾蘭,  歌頌著古老的神話傳說和他所深愛的國土山河。

      在葉慈的眾多詩作中,  The Sally Gardens <在楊柳園畔> 是一篇精妙的情詩小品, 作於1889年, 是葉慈二十四歲浪漫風格時期, 依據愛爾蘭古老民歌重組而成。The Sally Gardens 的版本雖多, 但是來自愛爾蘭的女歌手Mae McKenna, 淒美飄逸的吟唱,  搭配豎琴的浪漫典雅, 卻是我心中難以忘懷的摯愛。當溫柔的豎琴聲響起,  撥弄著一段感性的旋律,  溫暖而抒情的歌聲, 讓我們的心思,  一起回到那古老遙遠的愛情故事,  飄逝的青春在回憶中,  徒留年少輕狂的感嘆, 與那追悔不及的哀傷。

         沈醉中,  嘗試就原文詩寫下自己的翻譯版本,  在這靜謐的午后,  算是留給自己,  一段甜美中卻帶著些感傷的心情註記。

~

The Sally Gardens

Down by the Salley Gardens            當我漫步走入柳樹園
My love and I did meet                  我的摯愛與我在此相見
She passed the Salley Gardens         看著她輕盈地信步走過
With little snow-white feet             雪白的纖足留下足跡片片

She bid me take love easy               她曾叮囑我溫柔對待這份愛
As the leaves grow on the tree         如同呵護細葉在枝椏萌發
I being young and foolish               但那時的我是如此無知輕率
With her did not agree                   不曾聆聽她  心中娓娓地傾訴告白

In a field by the river                    我的摯愛與我並肩佇立
My love and I did stand                  在那河畔的曠野上
And on my leaning shoulder            她纖細溫柔的小手 
She laid her snow-white hand          依稀倚靠著我微傾的肩膀

She bid me take life easy                她說生命應該要順其自然
As the grass grows on the weirs        就像青草在堤岸上默默滋長
But I was young and foolish             而那時的我依舊年輕無知
And now am full of tears                 到如今卻在追悔中  熱淚盈眶


資料來源:

1. CD Hi 唱片音響購買指南: 從舊金山到愛爾蘭的夢想家 /張瑞娟http://cdhi.audionet.com.tw/people/%A8%E4%A5L/%A4%CC%B7%E7%AAk%C4%F5%BA%D6%AFS.htm

2. 維基百科: 愛爾蘭/豎琴/葉慈 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B1%8E%E7%90%B4
      

Celtic Experience: Mae McKenna

引用文章 rebirth: Down by the Salley Gardens 


有誰推薦more
迴響(8) :
8樓. Happiness
2008/09/13 08:27
好巧

意境很美的一首歌

第一次聽到就被動人的旋律深深的吸引 

自然乾淨且優雅嗓音 柔和優美的豎琴

是我在夜深人靜時最喜歡聽的一首歌

妳也因此感受到了,  網域上偶遇知音時,  也許是一首歌,  一段文字,  一種相同的感受與心境,  都能夠讓我們體會這份彼此分享間的喜悅   傑克332008/09/13 09:29回覆
7樓. ama
2008/06/03 22:41
像似熟悉的鄉音

我喜歡的愛爾蘭歌手是恩雅和羅南,

而這首歌曲非常熟悉的感覺!

似乎是恩雅的專輯裡也有,

但因她的專輯我太多了,

反而搞不清楚是哪一片的.

6樓. meomeo
2008/04/10 23:40
天籟

"在楊柳園畔"如詩如畫的唯美歌聲,經您將原作精義傳達給久未讀詩的喵,謝您的

用心,適合在人間最美四月天深夜聆賞的天籟,絕美的迴響!

感謝妳的深情朗讀,  不論歌聲或原來葉慈的詩,  都是如此溫婉柔情,  而我的翻譯,  也不過是在前人的軌跡中作的修飾,  並嘗試和著聲韻,  在妳的知心回應中,  更顯溫馨 傑克332008/04/11 07:48回覆
5樓. 古 月
2008/03/04 16:15
好美

總覺得豎琴有種獨特的美

彷彿夜鶯

不同流俗


是啊! 細緻的音色中,  卻有思古之幽情

也難怪愛爾蘭與許多中世紀的吟遊詩人

會背著小豎琴浪跡天涯,  歌詠人生的苦嘆與喜樂

傑克332008/03/06 22:26回覆
4樓. 寒荻
2008/03/04 10:11
葉慈的愁悵~~美的令人心碎

大學上英詩時,葉慈與雪萊老在我心裡交戰。

雪萊的天真、純潔、浪漫,葉慈的深情、憂傷、愁悵,都讓人想哭。

加上授課的老教授,總是一瓶高粱或竹葉青在手,邊灌飲著邊嘶喊著葉慈的詩句.....於是,葉慈的靈魂,在字裡行間遊盪。

詩人的靈魂,原來是喝醉了。

感謝這篇文,感謝傑克33。

我也有把大大的豎琴,但琴藝仍待加強修習。這張CD好!要去買了!


● 我將從人生這場大夢裡,笑瞇瞇的醒來。●

這張CD 真的不錯喔, 除了 兩首 Mae Mckerrn 柔美動人的歌曲,  還有滄涼與輕快的風笛演奏,  民謠提琴及許多Celtic 的音樂.  

 原來芷芸是如此多才多藝呢 !

傑克332008/03/06 22:32回覆

3樓. 湖映~ 一盞忘塵茶
2008/03/03 12:14
我為何愛上~她
每回讀您的文章,總是不經意的挑起深藏於腦海記憶裏,塵封的點滴回憶.大概是自己的日常生活訓練,專注力只放在當下,而當下的水杯時時滿盈時,也就沒有容納過往雲煙的記憶空間,也就不抓取了.所以逛到您家園,對我倒是個休息的角落.可以由我的記憶雲遊. 1985年流浪將近4 個月的生命,在愛爾蘭就待了一個月.從對她的完全陌生到愛上了這個民族的人.如您所言,從她的歷史點切入~她是個被壓迫剝削的民族.而我的接觸點卻是從一群群的人,一處處的荒草遺蹟來認識這個民族.他們的樂觀;接受命運安排的彈性度;大而化之個性;所有的問題都可以在Pub裏和解;寧可用歡笑聲來替代揍罵聲----,讓我不的不愛上她.結果走到那兒,我的要好朋友裏一定有愛爾蘭人的蹤跡. 只要不提~英國人,就不翻臉!而這個民族的移民生存適應力在世界的每個角落~有中國移民的地方就有愛爾蘭人的移民!加拿大東部靠海最荒郊野外寸草不生的地方住的,是那一群群韌性很強樂知天命的愛喝酒民族.對她,我只有讚嘆的心哪!
謝謝傑克兄的分享,by the way, 您譯的詩,翻的真是好耶!!給您鼓掌拍手

妳多采的人生閱歷, 令人欽羡, 是否也因此更寬廣了妳的心胸與視野,
或許有像妳這樣的好友分享, 才讓許多的格友, 寫與起文章來更帶勁呢!

詩人的翻譯, 有時已算是一種創作,  外文非我擅長, 我也還不算是詩人
只不過把搜集的翻譯版本, 改用自己的筆調, 再考量詩的聲韻,  改寫罷了
妳的鼓勵, 還是非常感謝囉!

傑克332008/03/03 22:29回覆
2樓. 碧潭釣客
2008/03/02 22:42
謙謙君子

重讀您的「機遇」 再回過頭來看這一篇

覺得始終如一  似乎以全副生命投入

在創作手法上   白描敘述一樣感人

也許孤獨  卻不乏知音  還有背後受感動的人

真的  我們不要忽視潛移默化的作用

寂寞一時  卻是蓄積能量的預備動作

弟乃「剩閒之人」  只會胡謅些不合時宜之作

雖諳包裝炒作之道   已無勁道去搬弄

僅剩一點好玩之心  投石問路

知我者感謝  不知我者亦無所謂

您跟湖應的感受  弟可以體會

在不違反遊戲規則下  願為用心的人試圖找一條出路

成或不成難定   總之盡其在我就是.....

又  能否請兄代覓一首五黑寶The Platters 的My prayer 至

標題‧人氣‧部落格回應區助陣?   謝謝

謝謝釣客如此深刻的回應,  知音相伴,  在網路星塵的道路上, 

難能可貴,  也彌足珍惜 ,  也期許彼此在網誌與心靈上,  同步成長,

共享一片天地

傑克332008/03/02 23:04回覆
1樓. Chienba
2008/03/02 16:44
吟遊詩人
當學生時玩的RPG遊戲
愛彈豎琴哼兩句的吟遊詩人
可是打打殺殺的旅途中
不可以少的人物呢
我年輕時也玩Game, 但是最常玩三國系列, 只不過真的太耗時了 傑克332008/03/03 22:32回覆
發表迴響

會員登入