Contents ...
udn網路城邦
為認識決機器翻譯的理解障礙,Google 要讓機械在句子中找線索
2018/05/12 00:38
瀏覽31
迴響0
推薦0
引用0
俄語口譯人員

Google’s Transformer solves a tricky problem in machine translation
Transformer: A Novel Neural Network Architecture for Language Understanding

" data-reactid="23">可是在說話理解上,機器常常會晤臨一些語意的理解問題,像是「bank」同時有銀行、河岸等多種意思,在不同的文法句子中,人們很快就可以根據前後文推斷出代表的意義,但逐字翻譯的演算法很有可能出錯,因為它沒法確定哪個意思才是准確的。

這類毛病常常在機器翻譯出現,但若是只為了句子的語義問題就反覆點竄神經網路,實在不太有用率,因此 Google 團隊在進行研究後,直接推出一套搭載解決方案的新型翻譯系統「Transformer」。<br><br>這類毛病常常在機械翻譯出現,但假如只為了句子的語義問題就反覆點竄神經網路,其實不太有效率,是以 Google 團隊在進行研究後,直接推出一套搭載解決方案的新型翻譯系統「Transformer」。

只是在翻譯上,機械可能還有良多需要學習,畢竟語言老是有一些意義不明白的詞,像是英文的它(it),可所以街道、動物也許多事物,人的大腦會主動分辯並理解,但機械就還是需要「補習」了。

在 Google 團隊的測試中,Transformer 系統非論在「英文→德文」或是「英文→法文」的翻譯中,在 BLEU 評價都勝過運用 RNN 和卷積神經網路(CNN)的翻譯系統翻譯

其實不僅 Google,翻譯公司 DeepL 也正在開辟雷同的關注機制,結合創始人 Gereon Frahling 甚至認為,他們的版本將比 Google 的系統更好翻譯

<br><br>其實不但 Google,翻譯公司 DeepL 也正在開辟雷同的關注機制,聯合開創人 Gereon Frahling 乃至認為,他們的版本將比 Google 的系統更好。<br><br>有趣的是,在存眷機制之下,人們得以一窺翻譯系統的思慮邏輯:在 Google 團隊的設定中,Transformer 系統會針對每一個「單詞」與「單詞」間的相幹性賜與評分,因此你可以看到哪些它認為是相關的,哪些又認為是可有可無。" data-reactid="24">在 Transformer 系統中有設定所謂的「關注機制」(Attention Mechanism),在這個機制設定下,系統會將句子中每一個單詞配比較較,來查看個中是不是存在任何一個單詞,會以某種要害方式產生彼此影響,進而理解是「他」照樣「她」在措辭,又或「bank」代表河岸還是銀行翻譯

有趣的是,在關注機制之下,人們得以一窺翻譯系統的思慮邏輯:在 Google 團隊的設定中,Transformer 系統會針對每一個「單詞」與「單詞」間的相幹性賜與評分,是以你可以看到哪些它認為是相幹的,哪些又認為是可有可無。

機械進修(Machine learning)已證明是很有效的翻譯對象,但在人們利用說話的轉變多元環境下,傾向逐字逐句翻譯的機械仍可能泛起嚴重毛病,Google 負責研究的部分近日發文解釋了這個問題,和他們找到的解決方案。<br><br>Google 天然說話處理部分(NLU)的 Jakob Uszkoreit 暗示,目前說話理解義務首要都是透過神經網路進行,其中又以遞歸神經網路(RNNs)為首要焦點,像是確立說話模子、機械翻譯和問答都是基於此在成長。

翻譯

看更多 科技新報 的相幹文章:
離線也能重播經驗進修,DeepMind 讓 AI 學會「打打盹」
DeepMind 開辦人:AI 要揭示出真正潛力,得從人類聰明中取得更多靈感

(首圖起原:shutterstock)
更多


來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%82%BA%E4%BA%86%E8%A7%A3%E6%B1%BA%E6%A9%9F%E5%99%A8%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

限會員,要發表迴響,請先登入