Contents ...
udn網路城邦
解決在mac上出現的影片字幕亂碼
2017/12/21 06:13
瀏覽1,111
迴響0
推薦0
引用0
中翻 柬埔寨 文

 

然後開一個新的文字編纂,將他貼上

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯問題出在哪邊呢?

你可以將Srt的檔案先改附檔名成為txt

點選「格局」裡面的「製作純文字花樣」

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

不過有時也會碰到這些播放器都無能為力的時辰。

VLC,MplayerX,SplayerX

方式三 適合有Microsoft office的人

就要進行播放程式的設定:

002.PNG  

srt-004.png  


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯字體部分,你可以選儷黑pro或是花園明體,比力不會缺字

解決體式格局其實有很多種

選擇簡體中文或是你要 翻譯說話

srt-005.png  

 

第二步驟:小細節

或是直接送回PC處置懲罰吧! 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

 

透過HanzConvert轉碼程式下載處:http://goo.gl/OjLGKb。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯簡繁體 翻譯小工具支援UTF-8、GB18030、BIG-5三種編碼之間 翻譯相互轉換,主動檢測源文件的編碼 翻譯公司並可指定輸出文本採用簡體或繁體,程式使用 翻譯簡繁轉換引擎基於詞語而非單字,因此可以或許有用提高簡繁轉換的準確率殺青目 翻譯,不外請注重一點檔案 翻譯副檔名請記得把片子字幕檔格式由srt或是aac格式改成.txt格式,然後再把要改編碼的檔案拖曳到HanzConvert轉碼程式進行轉碼,轉換終了後請記得將副檔名改回srt或是aac花式。

所以,今天教大家一個方式:

就會釀成如許

首先要找到字幕 翻譯准確編碼

操作方式:

第一個:假如你不想要每次都要一直改附檔名,就把:「為純文字花樣檔案插足.txt附檔名」這個選項取消,以後你修改檔案後,就直接存成srt就能夠了

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

這時候候要將他設定為:純文字

 

 

srt-007.png

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

vlcsnap-2011-01-26-22h45m12s126  

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

這邊可以建議妳點竄兩個地方

或是直接用Mac版的word

改好以後,將檔案拉進safari

然後打開「文字編纂」

另外你也能夠碰運氣多種播放器,像是我比較保舉的播放器有:

以VLC為例,就勢將他 翻譯字幕設定強迫手動:

找到「打開與貯存」這個標籤

方法四(由好友貓皮供給)

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

srt-003.png


但是對於一般純真只有Mac的使用者,或是沒有利用parallels 翻譯利用者,這一點就不是很輕易了

本來「default encoding」的部分是「windows」,強迫將他改成「system codecset」或是「UTF-8」就能夠了

srt-009.png   

若是你看到的是一串亂碼,恭喜你,問題簡單多了,你只要直接找出他准確的編碼就能夠了

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯最簡單的,就是將字幕檔直接找一台PC的記事本開啟,然後在貯存時,選擇UTF-8編碼,就了案了 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
文章標籤
apple mac srt 影音 字幕 vlc mplayerx splayerx 亂碼 編碼

斟酌安裝一下parallels吧:

將你要的字幕文字都複製起來。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

使用mac碰到 翻譯最大阻礙,就是當你看影片時,字幕是srt花式的影片

接著,在把方才存好的純文字點竄檔名為srt,就大功樂成了:

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

注:日文和繁體中文混編的編碼便會犯錯。


srt-010.png

各人是不是有時刻有時後在網路上下載 翻譯影片經常需要搭配srt 、 aac 花式的檔案來顯示字幕,最多見的字幕有英文、繁體、簡體中文的格局,偶然會發現泛起的字幕是看不懂的火星文字,先別急著把字幕砍掉透過一些東西幾個小步調即可轉換為能夠正確顯示的字幕囉!

srt-001.png   


假如還是有錯,

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

貼上方才的文字

 

選擇unicode

由於Lion今後的版本對於編碼 翻譯省略變多了,所以之前可以很利便修改 翻譯選單也潛藏的很隱密

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

picture-1  

 

srt-008.png   

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

但若是不是,那可能就要參考等一下的第二步調:小細節 翻譯部分

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯對於pc來講,因為有萬用解碼器,所以多半不會碰到這個問題,你只要灌一個k-lite mega codecs,幾乎就都可以暢行無阻了

起首找到你想要編纂的字幕

(lion版因為編碼設定已不供應在這邊點竄了,所以只好先存成純文字)

因為mac本身預設是利用utf-8 翻譯萬國碼,但是許多srt字幕內嵌的是big5或是GB2312,還有一些是ANSI的,因為如許,就會讓字幕有時候泛起一堆方框框或是一整串字裡面最後會變成"?"

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

可是若是你照樣失敗了,就要參考我以下 翻譯說明:

http://www.parallels.com/products/desktop/

第二個:純文字花樣檔案編碼 翻譯處所,你可以直接將「打開檔案」和「儲存檔案」設定為UTF-8,如許就能夠直接存成你要的格式了

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如果真的照舊不行........

存檔時選擇UTF-8,然後記得打上srt的副檔名就可以了 

直接將方才已准確的文字,用cmd+A全選,接著複製起來,

srt-002.png  

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

你可以選擇用windows版本的Word

 

貼上以後,選擇貯存

你可以直接打開「文字編輯」,選擇偏好設定



以下內文出自: http://mulicia.pixnet.net/blog/post/27835285-%E8%A7%A3%E6%B1%BA%E5%9C%A8mac%E4%B8%8A%E5%87%BA%E7%8F%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

限會員,要發表迴響,請先登入