(八)其他一些習用法和固定用語的翻譯
(一)出身公證翻譯>應注意的問題
⑸ foregoing: preceding, already mentioned 前面的、前述的
好比“授權書”用Power of Attorney ,“在我面前在前面的授權書上簽名”用affixed one’s signature to the preceding Power of Attorney in my presence。講到公證翻譯應採用“正式、書面的法律英語”在此類公證有很好的表現。
若用signed one’s name on … before me 雖然意思也正確,但顯得口語化,不正式,特別在公證文書中不嚴厲。出身公證中常常觸及到出身地的地名翻譯,比方“上海或北京”,翻譯成Shanghai or Beijing 便可,不要講Shanghai City或Beijing City, 因為“直轄市”不是city而是municipality。出身在“新疆維吾爾自治區或內蒙古自治區”應翻成Xinjiang Uygur Autonomous Region 或 Inner Mongolia Autonomous Region, 而不是用拼音法直譯,別的“縣城”的翻譯也需注意,比如“壽縣”應翻成Shouxian County, 而不是Shou County ,固然“南陵縣”則應譯為Nanling County。出生公證書中怙恃親有“已故”的,可譯為deceased,不要用dead翻譯
(九)英文標點符號的用法
(六)授權書公證翻譯>應注意的問題
⑵ to wit:(legal)namely翻譯社 that is to say(法令)即,就是
⑶ subscriber: person who write (one’s name, etc.) at the foot of a document (正式)簽訂者
“原本”的翻譯,舉兩個例句的翻譯來看區別:“這是複製件仍是原件?” Is this a duplicate or the original? “我對照了影本和原件,但是差別不是很大翻譯” I compared the copy with the original, but there was not much difference.所以“原本”翻成the original便可,無需加copy。
⑴notary:notary public, official with authority to perform legal transactions翻譯社 esp. to record that he has witnessed the signing of legal documents.(法律上的)公證人
公證書是公證機構根據當事人的申請,依照法定程式和劃定格式以書面情勢製作的,證實民事法律行為、有司法意義的事實和文書真實性、正當性的證實文書,是司法文書的一種翻譯涉外公證文書多發往國外利用,作為天成翻譯公司們國度正式對外的司法文書,在國際通行且權勢巨子,所以公證文書的翻譯品質相當主要翻譯今朝公證翻譯>實務中常出現一些不貼切、不規範乃至毛病的譯文,有必要引發正視並予以改正。鑒於被證明文件也是公證書的構成部份,筆者擬就公證實務中公證證詞和被證實文件的翻譯工作中常呈現的一些值得注意的問題分述以下:
公證翻譯>實務中應注意的問題
(七)“影印件、副本、原本”的翻譯應注意的問題
⑷ aforesaid: (legal) (that has been)said or mentioned before (法律)前述的,上述的
證實印鑒屬實,“屬實”用authentic應當說比genuine更準確,authentic:1. conforming to fact and therefore worthy of belief 2. not counterfeit or copied,在法令英語中更經常使用,更吻合公證書的譯法翻譯證實印鑒時常常碰著“局”、“廳”之類的,比方“營業執照”中呈現:安徽省工商行政管理局,不要用bureau,翻成Anhui Administration for Industry and Commerce便可,因為Administration一詞自己就是executive branch of a government,即“行政機關、局(署)等”。另外,學會用Authority這個單詞。
⑺ acknowledge: confess翻譯社 admit the truth, existence or reality of (正式)承認
司法英語作為一種具有規約性的說話的分支,有其奇特的說話氣勢派頭特點:準確、嚴謹、書面翻譯涉外公證文書多發往國外利用,作為天成翻譯公司們國度正式對外的司法文書,在國際通行且權威,所以公證文書的翻譯品質相當主要。翻譯>學被界說為一門邊緣學科,觸及比較說話學、語義學、語用學、修辭學、文化學等多種學科,翻譯>是指從語義到體裁在譯語頂用最切近而又最天然的對等語再現原文的資訊,翻譯的全過程(process)應由準備(preparation)、工作(working)、校核(checking)三階段構成,由於翻譯的成長與繁榮,譯者社會靠山與說話背景的分歧及對待翻譯視角的差別而構成了多種翻譯的標準。今朝公證翻譯>實務中常泛起一些不貼切、不規範乃至毛病的譯文,有必要引發正視並予以改正。
⑻ execute:(legal) give effect to (法律)使生效、實行 execute a will 使遺言生效
“文原形符公證”在涉外公證中占的比例很大,包孕身份證、護照、戶口本、營業執照和學歷、婚姻類間接公證及證簽名、印鑒屬實的公證等。attached hereto中的hereto是副詞adv. 到此為止,關於這個...to this writing or document ;(司法)至此 (legal) to this,若是證詞是“資信證實所附的英文本與本來符合”,可直接用the English version or the English copy attached to Credibility Certificate is in conformity with the original,即attached to的用法也應掌握。該類公證書證詞中最常呈現的“影印件、副本、本來”,若何準確翻譯,不造成歧義呢?舉個例子,定式公證書第二十八式(之七)“證明書 茲證明前面的影印件(副本或 文譯本)內容與《 》原本符合翻譯”,前面的影印件最好用preceding photocopy,因為duplicate 更多是指“副本”,如“營業執照副本duplicate of business license”的翻譯,若是“影印件”也用duplicate,在營業執照公證中就會產生歧義。儘管duplicate也有“複製品”的意思,但更多用於“副本”,duplicate copy 有“複製本和副本”的意思,注意區分。
“影印本”用photocopy 更為準確,但不要拼寫成photo copy或photo-copy,因為會被人誤解為“照片底片”。另外電子公證英文範本中的“前面的影印件”英文翻譯多用the duplicate attached hereto,可與the preceding photocopy 在不造成歧義下使用於分歧的證詞,矯捷處置懲罰。注釋及大意
“未受刑事處分公證書”題目實踐中常用Notarial Certificate of No Criminal Record,仿佛簡練些,但翻成Notarial Certificate of No Record of Criminal Offense更為準確一些。另外應注意時態和用語的準確性,例如“茲證實甲(男,一九八三年蒲月二十日出身,現住安徽省合肥市廬陽區長江西路320號)至二○○九年九月八日,在中國棲身時代不曾受過刑事處罰。
”,凡是譯為This is to certify that A (male, born on May 20, 1983翻譯社 now residing at No.320 West Changjiang Road, Luyang District翻譯社 Hefei City翻譯社 Anhui Province) has had no record 或hasn’t had any records of committing offenses against the criminal law by September 8, 2009翻譯社 during his residence in China.“到某一天為止”用by,其相應的時態運用“完成時”。其次應值得注意的是“未受刑事處罰”和“沒有犯罪記實”在刑法法律意義上不是一個概念。這就要注意功令英語上的區分:刑事處罰 criminal disposal or criminal sanction, 犯法記錄criminal record,刑事犯罪criminal offence ,若何更準確的表達未受刑事處罰公證詞的涵義值得商量,是不是可以翻成 hasn’t been imposed criminal sanction。(十)公證書尾部即題名的翻譯
注釋:
⑽ set forth: (formal)make known翻譯社 declare(正式用語)頒佈發表、揭橥
涉外公證是指公證機構解決的含有涉外身分的公證事項,即公證當事人、證實物件或公證書使用地等身分中最少含有一個以上涉外因素的公證事項,首要是指公證書將發往境外利用的公證事項翻譯平日公證書和公證證實物件需附外文譯文,即產生涉外公證翻譯>的文書翻譯長期以來,公證學術界對涉外公證翻譯>文書的理論和實務均鮮有觸及,為此,恰逢公證軌制恢復三十周年之際,筆者擬從翻譯>學的基本理論入手,連系本人十年來從事公證翻譯的實務作成此文,以期對公證同仁在公證翻譯>文書工作中有所啟迪。
Notary Public (Signature or Seal)
“親屬關係公證書”題目可以翻成Notarial Certificate of Kinship或Notarization of Kindred,譯成Family Relation或Domestic Relation或Relationship其實不準確,因為“親屬關係”是由血緣,婚姻,或收養形成的親戚關係;家庭的親屬關係 ,即Connection by blood, marriage, or adoption, family relationship翻譯另外翻譯“親屬關係公證書中的居住地址”時對行政區劃的“區”的翻譯應注意以下幾點: “自治區” autonomous region,“六安地區”用prefecture, “合肥市包河區”用Baohe District,“經濟開辟區”用economic development zone,“經濟特區”Special Economic Zone (SEZ),“分外行政區”用Special Administrative Region (SAR),“天然回護區”用natural reserve。
⑾ act and deed: sth. done翻譯社 act所做的事、行為、行動;deed: (legal) written or printed signed agreement翻譯社 esp. about ownership or rights 證書、契據
4、為了更好地輔助人人理解公證書的翻譯實務,這裡附上國外公證書經常使用的證詞格局,以期能從中獲得一些啟示翻譯
英文中沒有頓號,以逗號代之,在最後兩個羅列事項之間用連詞and翻譯省略號中文是六點,英文是三點。
翻譯公證書和被證明文件時需注意英文是沒有書名號的,譯文中凡是原文要用書名號的地方應大寫Capitalized,或用斜體字Italicized列印,也可以用底線Underlined標出。
引號可用雙引號或單引號,但在引號中再有引號,則雙引號裡要用單引號,單引號裡要用雙引號翻譯這些細節問題翻譯時也需注意。⑼ therein: (formal) in that respect在那一點上
我國公證書製作時通常不在譯文上簽名或蓋章,公證員的簽名和公證處的印鑒應翻譯出來,日期的格式一般按“月日年”的順序翻譯,月份用文字默示。
(三)親屬關係公證翻譯>應注意的問題
⑿ witness: evidence翻譯社 testimony 證據、證明、證言;證人
(一)國外公證書花樣
(legal)make legally binding (司法)使受司法束縛 execute a legal document簽發一法令檔
Notary⑴: State of___, County of___, to wit⑵:
⒀ thereof: (formal)of that翻譯社 from that source (正式用語)由是、由此,其
(四)婚姻狀態公證翻譯>應注意的問題
大意:茲證實…某某於某天(年代日)在我(某州的公證人)的面前,在前面的法律檔上簽名,簽名者承認前面其簽訂的法令檔生效。
(二)未受刑事處罰公證翻譯>應注意的問題
In witness ⑿ thereof ⒀, I have set my hand and Notarial Seal, the day and year first written above.
本公證人作為見證人,在該檔上簽名或蓋公證印鑒翻譯
別的,卒業證或學位證中“鋼印”的翻譯,可用embossed seal,用steel seal 也可,“鋼印”自己是指“用鋼板刻制的上下陰陽兩塊印模構成的印鑒,凡是蓋在專用的文書或照片上,無色彩,只有突出的文字和圖記”,公證書所證明的是鋼印所蓋的印鑒屬實,所以embossed seal似乎更形象、貼切一些。
結業證書 Diploma or Graduation Certificate 學位證書Academic Degree Certificate,在此類公證中結業證書和學位證書證實對象的翻譯應注意以下幾點:小學 primary school or elementary school校長用schoolmaster或headmaster都可以,中學middle or high school校長可用headmaster或principal,初中和高中junior middle school and senior middle school翻譯社 若“高中”用senior high school也可,但萬萬不要翻成high middle school,高職 secondary specialized school or technical school,本科 undergraduate 專科 college, “研究生院”應翻成Graduate School, 而不是Postgraduate School,儘管“研究生”是postgraduate,相對應的校長運用president。
“學位academic degree”翻譯中公證員應瞭解的是: 學士學位bachelor’s degree 碩士學位master’s degree博士學位 doctor’s degree 比方:文學學士bachelor of arts 理學學士bachelor of science 工學學士 bachelor of engineering 翻譯別的公證員作為專業法律人員應瞭解國外的有關法學的學位J.D.是Juris Doctor 或Doctor of Jurisprudence法學博士, LL.M 是法學碩士 Master of Laws ,哈佛大學法學院 Harvard Law School 。
⑹ instrument: formal (esp. legal) document 正式檔(尤指法律上的)
“婚姻狀況宣誓書” affidavit of marital status,民政部Ministry of Civil Affairs。“婚姻狀態”(marital status) 包羅已婚married, 離婚divorced,獨身只身being single,但“單身”不一定指“未婚unmarried”,還包括“喪偶 widowed”,“仳離後未再婚 no remarriage”等景象,所以翻譯婚姻狀況聲明書時需注意區分。
(五)學歷學位公證翻譯>中應注意的問題
I hereby certify that on this day of_____, before me the subscriber⑶, a Notary Public of the State aforesaid⑷, personally appeared________, known to me, or satisfactorily proven to be the person(s) whose name is subscribed to the foregoing ⑸ instrument⑹, who acknowledged⑺ that he was executed ⑻ it for the purposes therein ⑼ set forth ⑽, and that it is his act and deed ⑾.
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320492586有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
限會員,要發表迴響,請先登入