Contents ...
udn網路城邦
喬治˙麥可1980年月劈叉
2017/11/22 12:51
瀏覽36
迴響0
推薦0
引用0
祖尼文翻譯

Fax : (02) 2621-1273

原文

今晚音樂仿佛特殊清脆

PS:本文最初揭曉於2011/1/14 翻譯社有關歌曲 翻譯文章,也可瀏覽George寫的<比吉斯“周末夜狂熱”:聽好歌,學好英文>("Saturday Night Fever")和<比吉斯“情感”:聽好歌,學好英文>("Emotion"),和〈聆聽夜的樂章(“Music of the Night”)、〈胡想的光和熱(“I Dreamed a Dream”)、〈相信 翻譯氣力(“When You Believe”)

 這是他的第一首成名曲,筆者認為也是他最具代表性的作品,故事簡單,音色優美,感情厚實,尤其高音部的詮釋更是完善,娓娓道來,動人肺腑,完全無法被其他歌手代替 翻譯社

無意的呢喃 by 喬治˙麥可。影象來源:YouTube;上傳者:georgemichaelVEVO

請妳留下……… 翻譯:George Chiu

客戶分類一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

客戶口碑一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx

網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate

或許這樣會對照好

我們可能會用心裡想說的話來危險彼此

希望我們能闊別人群

我們本來是如斯美好 翻譯一對

說到1980年月 翻譯歌曲,你會想起哪一名歌手和哪一首歌曲呢?對我而言,是喬治˙麥可(George Michael),而他最具代表性的歌曲就是〈無意 翻譯呢喃〉 翻譯社

其時筆者感覺他是地球上最帥的漢子,而由於常常凝聽喬治˙麥可的歌曲,還一度被伴侶們誤以為是同性戀呢!

筆者賞識他,固然不是因為他長得帥,而是因為他的歌曲。當時筆者正在唸五專機械科,英文正本就相當不錯,因為他的這張1984年包孕〈無意的呢喃〉在內 翻譯Make It Big》唱片,其時以「轟」(Wham!)合唱團為名,從此筆者便和英文結下不解之緣,畢業後順利考上大學英文系。

〈無心的呢喃〉內容描寫男主角和一名斑斓的女子無意偶爾邂遘,一時意亂情迷,後來被身為女友發現,她二話不說,立刻走人,男主角來不及阻止,一切 翻譯誇姣現在只能追思。

但是現在還有誰會與我共舞

 

我們本來可以共舞到永久

Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167

平價、優良翻譯,請找皇翎翻譯

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

002:<聽好歌,學英文:比吉斯

 

001:<聽好歌,學英文:比吉斯周末夜狂熱

 

 

 

Skype: George Chiu

E-mail: service@pinpoint.com.tw

 

瀏覽系列文章:

 

譯文

But now who's gonna dance with me

Please stay 無心的呢喃>部分歌詞

We could have lived this dance forever

We could have been so good together

Line ID: georgechiu93

We'd hurt each other with the things we'd want to say

 

Maybe it's better this way

I wish that we could lose this crowd

Tonight the music seems so loud



本文出自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/233261603有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類
上一則: Fate/kaleid liner「薄紅の月」歌詞
下一則: 看板Translate

限會員,要發表迴響,請先登入