Contents ...
udn網路城邦
工作大條啦!「遊戲」把詩搞大了(文˙十里)
2018/09/29 01:10
瀏覽30
迴響0
推薦0
引用0
翻譯設





當我看到那首先生創作的便當貼廣告詩『蜜月徵候群』:「剛剛互道晚安的我們,怎麼又在夢裡相遇了。
瞧瞧著短短的兩句,可不就道盡了甜甜蜜蜜的千言萬語了嗎?我有拿到乖寶寶貼紙的喜悅和打動。」那感受就很像萬國翻譯公司在教小同夥彈鋼琴的時刻,他們有了好的表示,我就拿出乖寶寶貼紙,好好的獎賞他們。

小熊先生的「遊戲把詩搞大了」這本書,可以在博客來買到,前一百本,有先生的簽名喲!購書由此去。點我
。這本書,萬國翻譯公司還沒看完,因為萬國翻譯公司還沒玩夠,一天玩一點,這才不孤負精心設計遊戲的人,這本遊戲書,會讓你手癢,不由得寫起詩。這本書,讓你知道「詩」並沒有這麼高不可攀,「詩」可以像翻譯公司喝的水,像翻譯公司呼吸的空氣,更像你永久不會老的一顆童心翻譯
這下工作大條啦!「遊戲」把詩搞大了。我們的心,我們清淡的生涯,被小熊教員顛覆的更瘋狂了啦!










於是,就把這神祕的大氣泡紙放在家裡吧!省得放在包包裡,萬一擠皺了,這可一點也不是萬國翻譯公司的格調。
這本書,封面厚厚的、澎澎的,就像我最愛擠破的氣泡紙,我素來對書本的封面庇護有加,想著帶到外頭漸漸賞識。
看著看著,我就發現我鬥不外道行高段的先生了,他從一起頭久很有心機的誘惑萬國翻譯公司的玩心,搞得我不能不取出我的筆記本,隨著他的延長線,最先玩樂了起來,而不能自休。


工作大條啦!「遊戲」把詩搞大了

文/十里

萬國翻譯公司的方圓愛寫詩、會寫詩的朋侪良多,但是專心「推行」詩,一步一腳印的踏著夢幻騎士的措施,又能把詩糊口化,就只有「他」了,算算看他應該是地球上瀕臨絕種的保育類動物了翻譯
翻譯點我
小熊先生的另外一本書「樂善好詩」,你最好也不要錯過翻譯購書由此去。知道這陣子小熊先生忙得要爆肝,本來除沉重的正業以外,他要出一本「東西書」?
好整以暇的最先浏覽,我是抱著:「好!萬國翻譯公司就看看你怎麼教,讓我們這些不會寫詩的人寫詩?」我認可我確切是有要小熊教員都雅的心態,來看這本書的翻譯沒安好心眼,因為嫉妒咩!呵呵!


隨手輕輕一抽,哇!本來封面果真尚有玄機,那竟是一個大大的棋盤紙,我欣喜的暗叫:「好翻譯公司個工具書咧!」分明就是遊戲書嘛!




小熊教員的「詩評力」,有很多瑰寶,不去挖寶,是你的損失哦。


我也想起了,客歲上寫作班時,先生也跟萬國翻譯公司們玩過這個遊戲。當天在台北車站大迷航的我,看著先生發的小小便當貼,就是無奈的跟那個百分百證實我真的是路痴的「車站迷宮」廣告的呢!
望眼欲穿的比及了這本書,掀開書扉,先生揮灑自如的簽名:「十里:詩是王道,也是市民大道翻譯」忍不住笑了,忍不住想起先生曾感嘆的跟萬國翻譯公司說:「唉!詩集是票房毒藥啊!」



我夙來不會寫詩,儘管我是如許喜好詩。要當一個詩人,那一定是需要經由天主的撿選的菁英分子呀!
用不多的文字,精簡的論述出複雜的一切,那是需要一顆能跳得老高的心,更要擁有居高俯瞰的廣角鏡吧!去蕪存菁的奇異能力,又更像把裹腳布靜靜修短的編纂大人翻譯而在那寥寥數字中,卻又能淋漓盡致、不著痕跡的注入沈沈蜜意。對詩,萬國翻譯公司一貫都只敢遠觀不敢褻玩。


以下內文出自: http://blog.udn.com/learning00/4903913有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

限會員,要發表迴響,請先登入