福智怪譚之五十二: 有錯不能改,「貼緊」毛病的《廣論》研討班
2018/08/20 20:15
瀏覽23
迴響0
推薦0
引用0
良民證翻譯服務翻譯社
應某些好友力邀,續寫『福智怪譚』系列文章,就從親身經驗寫起,隨分隨力希望喚醒陷溺集體造神的有情翻譯
法師 您好:
現將我的提問和如性法師的答覆重貼以下:
1.感恩仁波切慈悲為大眾開講《入中論善顯密意疏》,也很感恩法師您的析釋,舉例生動易解,講授得淺近懂得,對我們有極大的扶助。
2.對不起,想請問法師您一個問題(有關《廣論》的),請恕門生的唐突。」 這裡「獨一過」的「過」,是否是「道」的誤譯呢?(藏文原文是「過」嗎?)
《廣論》p201第二行「親朋書云:大王應知念身住,善逝說為獨一過,故當勵力勤守念,失念則壞一切法。
日常法師講的《廣論》都是對的嗎?我曾堅信不移。
我不是批評平常法師的講法,我所質疑的是班長們的「演繹」和造神的態度,有錯則改,很丟臉嗎?繼續餵養學員毛病的相似法,不分青紅皂白的造神才是羞辱吧。後來有機遇到外面的藏傳梵學中間聽經層層查核的格西或仁波切講的《廣論》,才發現本身被愚民的毛病。 。
列位手上有日常法師手抄稿的,請找出第11冊p244 - p245,音檔是87卷B面21’23”(夠細心吧,證明我不是隨意說說,我是真的看過讀過聽過,然後思疑過‥)
客歲2016年我寄e-mail給曾是福智僧團一員,後經平常法師贊成分開福智,在南印學習並多次擔負尊貴的夏巴曲傑仁波切翻譯的如性法師。跟如性法師請益一處《廣論》文本的疑義,如此大費周章,是因為我在某團體發問,得到的答案是一句廢話是『師父手抄搞裡有講授啊』翻譯
問題是師父說的工具都是對嗎?非也!
我對某集團最反感的指令就是「貼緊師父原文」,此意味著不克不及參考其他祖師盛德的闡述,包羅法王達賴喇嘛的著作。
經此一事,我更肯定分開的決議,這底子是醬缸,知錯還不克不及改,因為不克不及和師父的手抄稿紛歧樣翻譯當學舌的鸚鵡我沒樂趣,我之所以進入該集體,是因為我敬慕法王達賴喇嘛,當時以為該團體是法王的法脈道場,所以沒必要別人介紹就自行前往報名列入研討班,雖然對於研討班「班長副班長們」的說明註解時有疑義(我讀一輪班時是沒有手抄稿可請,只能在家聽帶,上課時聽幹部們解讀翻譯)但是為了想學「切近」藏傳佛教,也就咬牙留下來翻譯
更讓我氣餒的是,我在護持一輪班時,仆從長副班長共學時提出此處翻譯毛病,正解為何,上課帶班時應當告知學員,她們對我的說法不以為然,感覺沒必要多此一舉,因為這樣就和師父手抄稿紛歧致,怕影響學員的學習。
2016/5/19如性法師回覆
由於之前陪同仁波切弘法,手邊沒有藏文版廣論,所以沒法及時答複您,對此感到抱歉。經過查證 中文當中獨一過的過字 在藏文中是指道,所以應該是誤譯
您好:
以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/lin_p3/article.php?entryid=636607有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
應某些好友力邀,續寫『福智怪譚』系列文章,就從親身經驗寫起,隨分隨力希望喚醒陷溺集體造神的有情翻譯
法師 您好:
現將我的提問和如性法師的答覆重貼以下:
1.感恩仁波切慈悲為大眾開講《入中論善顯密意疏》,也很感恩法師您的析釋,舉例生動易解,講授得淺近懂得,對我們有極大的扶助。
2.對不起,想請問法師您一個問題(有關《廣論》的),請恕門生的唐突。」 這裡「獨一過」的「過」,是否是「道」的誤譯呢?(藏文原文是「過」嗎?)
《廣論》p201第二行「親朋書云:大王應知念身住,善逝說為獨一過,故當勵力勤守念,失念則壞一切法。
日常法師講的《廣論》都是對的嗎?我曾堅信不移。
我不是批評平常法師的講法,我所質疑的是班長們的「演繹」和造神的態度,有錯則改,很丟臉嗎?繼續餵養學員毛病的相似法,不分青紅皂白的造神才是羞辱吧。後來有機遇到外面的藏傳梵學中間聽經層層查核的格西或仁波切講的《廣論》,才發現本身被愚民的毛病。 。
列位手上有日常法師手抄稿的,請找出第11冊p244 - p245,音檔是87卷B面21’23”(夠細心吧,證明我不是隨意說說,我是真的看過讀過聽過,然後思疑過‥)
客歲2016年我寄e-mail給曾是福智僧團一員,後經平常法師贊成分開福智,在南印學習並多次擔負尊貴的夏巴曲傑仁波切翻譯的如性法師。跟如性法師請益一處《廣論》文本的疑義,如此大費周章,是因為我在某團體發問,得到的答案是一句廢話是『師父手抄搞裡有講授啊』翻譯
問題是師父說的工具都是對嗎?非也!
我對某集團最反感的指令就是「貼緊師父原文」,此意味著不克不及參考其他祖師盛德的闡述,包羅法王達賴喇嘛的著作。
經此一事,我更肯定分開的決議,這底子是醬缸,知錯還不克不及改,因為不克不及和師父的手抄稿紛歧樣翻譯當學舌的鸚鵡我沒樂趣,我之所以進入該集體,是因為我敬慕法王達賴喇嘛,當時以為該團體是法王的法脈道場,所以沒必要別人介紹就自行前往報名列入研討班,雖然對於研討班「班長副班長們」的說明註解時有疑義(我讀一輪班時是沒有手抄稿可請,只能在家聽帶,上課時聽幹部們解讀翻譯)但是為了想學「切近」藏傳佛教,也就咬牙留下來翻譯
更讓我氣餒的是,我在護持一輪班時,仆從長副班長共學時提出此處翻譯毛病,正解為何,上課帶班時應當告知學員,她們對我的說法不以為然,感覺沒必要多此一舉,因為這樣就和師父手抄稿紛歧致,怕影響學員的學習。
2016/5/19如性法師回覆
由於之前陪同仁波切弘法,手邊沒有藏文版廣論,所以沒法及時答複您,對此感到抱歉。經過查證 中文當中獨一過的過字 在藏文中是指道,所以應該是誤譯
您好:
福智怪譚之五十二 : 有錯不克不及改,「貼緊」毛病的《廣論》鑽研班
以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/lin_p3/article.php?entryid=636607有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


