Contents ...
udn網路城邦
釋迦牟尼佛的語言(8)
2008/05/14 17:31
瀏覽483
迴響0
推薦0
引用0

雜阿含卷15,第379經
...爾時,世尊說是法時,尊者憍陳如及八萬諸天遠塵垢,得法眼淨。
爾時,世尊告尊者憍陳如:知法未 ? 憍陳如白佛:「已知,世尊 ! 」...
尊者阿若憍陳如知法已,地神舉聲唱言:
(A)諸仁者!世尊於波羅奈國仙人住處鹿野苑中三轉十二行法輪,
(B)諸沙門、婆羅門、諸天、魔、梵所未曾轉,
(C)多所饒益,多所安樂,哀愍世間,以義饒益,利安天人,增益諸天眾,
減損阿修羅眾。
地神唱已,聞虛空神天、四天王天、三十三天、炎魔天、兜率陀天、化樂天、
他化自在天展轉傳唱,
須臾之間,聞於梵天身。梵天乘聲唱言:
(A)諸仁者!世尊於波羅奈國仙人住處鹿野苑中三轉十二行法輪,
(B)諸沙門、婆羅門、諸天、魔、梵,及世間聞法未所曾轉,
(C)多所饒益,多所安樂,以義饒益諸天世人,增益諸天眾,減損阿修羅眾。
世尊於波羅奈國仙人住處鹿野苑中轉法輪,是故此經名轉法輪經。

(1)
上集提到,梁啟超認為,漢譯四阿含不普及的原因是---卷帙浩繁、篇章重複、詞語反覆、
譯文拙澀。
其中的「詞語反覆」,就是指像以上(A)、(B)、(C)這樣幾乎整段重覆的情況,
不過,這篇漢譯雜阿含第379經,不過才出現「詞語反覆」 2 次,
本姑娘為諸位仁者大略算了一下「巴利相應部第 56 相應第 11 經」中,
這整段的「詞語反覆」大約出現了 8 次 !
(地神唱、四天王天唱、三十三天唱、炎魔天唱、兜率陀天唱、化樂天唱、他化自在天唱、
梵天唱)
所以,梁啟超的顧慮,也就是「詞語反覆,令人生厭」這個問題,
翻譯雜阿含的高人早就想到了,
一方面反覆 2 次,以求保留原貌,另一方面,刪除了其中 6 次,令人讀之不致生厭。
呵呵呵...梁啟超太小看漢傳四阿含的譯經大師囉 !
至於那些崇東洋、媚巴利的「原始佛教」派信徒,喜歡浪費時間,重覆看 8 次相同段落,
就請便 !

(2)
巴利相應部第 56 相應第 11 經,不只「詞語反覆」了 8 次,如果本姑娘沒記錯的話,
巴利文的(B)段,並不是像漢譯的「...所未曾轉(未所曾轉)」,
而是「將不被...所反轉」,
諸位仁者,仔細思惟哦 ! 哪一種比較合邏輯呢 ?
漢譯是說,除了佛以外,沒有任何眾生能夠三轉十二行法輪,
巴利是說,佛三轉十二行法輪之後,沒有任何眾生能夠反轉。
仔細看,漢譯雜阿含的意境,可以完全包住巴利相應部;
但巴利相應部卻包不住漢譯雜阿含哦 !
甚至,巴利的言下之意,除了佛以外,有人「可能有能力」三轉十二行法輪,歐買尬 ?!

(3)
此外,巴利相應部第 56 相應第 11 經,缺了(C)段,(放心, 8 次反覆,都缺 ! )
當然,我也不知道,是巴利故意刪除呢 ? 還是漢譯增補杜撰 ?
不過,既然巴利也有「諸天展轉傳唱」情節,所以這(C)段也十分合理,
不會有不連戲的感覺。
再加上這(C)段與法華經「默契十足」(貼在下面),
而中文法華經現世的時間又「早於」巴利,
第三,漢譯雜阿含的梵文原本,好死不死,又是來自「斯里蘭卡」,呵呵呵...
以此三點推測,並非漢譯雜阿含增補杜撰,極有可能是巴利...故意刪除。

法華經化城喻品
爾時諸梵天王、即於佛前,一心同聲、以偈頌曰:
聖主天中王,迦陵頻伽聲,哀愍眾生者,我等今敬禮。世尊甚稀有,久遠乃一現,
一百八十劫,空過無有佛,三惡道充滿,諸天眾減少,今佛出於世,為眾生作眼,
世間所歸趨,救護於一切,為眾生之父,哀愍饒益者。我等宿福慶,今得值世尊。

(4)
如果你認為---「巴利這段經,不過是少了一句(8次),有什麼好大驚小怪的 !」
那麼,你就太沒大腦了 !
試想,如果「到處」都給你少一句,結果會怎麼樣 ? 呵呵呵...應該會「聚沙成塔」吧 !
本姑娘再舉一例,漢譯「雜阿含第684經」,與「巴利增支部第10集第21經」,
內容幾乎全相同,但...只差一句。
巴利增支部第10集第21經少了---
「如此10力,唯如來成就,是如來與聲聞之種種差別。」這句。
仔細一看,每次巴利少的「那麼一句」,都有「故意限縮如來能力」之嫌哦 !
是不是很詭異呢 ?!
再仔細一看,這句還真是「重要」! 這句是說,唯有如來能成就10力,阿羅漢則無此10力。
這句,可是影響「眾生是否願意作佛」的關鍵哦 !
果真...原始佛教派,就是「法華退席者的天堂」 !

全站分類:不分類 不分類
自訂分類:原始佛教
上一則: 釋迦牟尼佛的語言(9)
下一則: 釋迦牟尼佛的語言(7)

限會員,要發表迴響,請先登入