在那裡,台灣閩南語用字"佇遐"vs"佇彼"
2011/06/15 23:03
瀏覽2,332
迴響0
推薦2
引用0
http://iservice.libertytimes.com.tw/IService2/ViewContent.php?newsNo=500786
鬼見愁先覺的意見:
發言人:鬼見愁 2011-06-15 20:28:55
1.(略)...
2`其他用語字如與古漢文之字義不符,均應改正;像台灣長老教會所常用的引用祭文引[聖經用語] 約翰福音14章1_3節]之用語:
[恁]字就是[您]字的錯用`[佇遐]應用[佇彼](在那裡)才對!胡用亂用嚴重, 竟有一大群半調子的所謂專家學者不經深入考究用字原意.
3`(略)
我和他在選字的意見上剛好相反,原因卻是相同,如下:
有關您所提"佇遐"應做"佇彼",想與您分享我的淺見。
"彼"與"此"為相反詞,彼:那個,此:這個,為代詞。
彼本冊,這本冊。 hit pun tsheh, tsit pun tsheh
遐與邇為相反詞,遐:遠方,邇:近處。為(地方)名詞
似乎在義的方面"佇遐"較為接近"在那裡"。
以音而言,
彼:ㄅㄧˇ 對應台灣閩南語發音 pi-tshu 彼此, hit-jit彼工/那天
遐:ㄒㄧㄚˊ對應台灣閩南語發音 hia 在介音和主要元音相同,似乎也較有語音的脈絡可循。
敬請指教。