Contents ...
udn網路城邦
聊聊口譯這工作
2018/09/27 12:54
瀏覽26
迴響0
推薦0
引用0
西文口譯價錢翻譯社

後來想到我在部落格沒跟各人聊過口譯相關的工作,
便決意來分享一些口譯工作的信息。

可是人緣際會下,
我入手下手接了數目還算可以的口譯工作
(目下當今已經金盆洗手,所以不要因為看到這篇網誌,
 就跑來問我可不可以協助做口譯。)




當口譯沒有那麼炫麗,
不需要像吃了翻譯年糕那樣,
真的,只要你能和兩邊溝通,
重要的意思不會搞錯就好了。


一般業界的口譯,
每每都是這種段落口譯
(同步口譯應當很貴,很貴,很貴)


可以和業主先說明的工作

------

比較麻煩的是散戶。

口譯根基能力需求

 


工作八個小時,所以換算下來是375元。

月收入



我發現,只要我的中文比日方還要好,
我的日文比中方還要好,
天成翻譯公司能夠與日本順遂溝通扳談,
就能夠當一個稱職的口譯了。


---------

這真的是失策,
我應該當一名完全的黑子才對翻譯



當然不可能。
但確實需要很快速的進修能力。

-------------





進行這類段落口譯時,
記得要帶一本小冊子,
把對方講話的重點寫下來。
(也很考驗口譯的抓重點能力翻譯


這個我其實只有聽過日本的口譯公司,
給員工一個月的薪水是日幣40多萬圓。
相當於一般工作的兩倍擺佈翻譯



現實上,要同步口譯,
實際上是需要先開會,
或先供給稿件讓譯者看過的。
否則真正只有少數人可以一邊聽同時一邊講。




各人講到口譯時,
一般都邑想到同步口譯翻譯
感覺說他們怎麼那麼神,
一聽到就能夠立時翻出來。


一位業主的口譯需求每每是三個月或半年一次,
假如你初入行,純潔靠本身跑,
所取得的總收入真的只能叫零花錢。




段落口譯



聊聊口譯這工作



天成翻譯公司還記得本身因為口譯工作的關係,
 參觀了好幾間機械工廠)


要注意的一點是,
時候必然要和業主談好,
必然要申明到幾點為止是幾何錢,
超過一小時加收若幹錢
(我個人剖斷那是加班,
 所以假定一天天成翻譯公司收費五千,
 延長時候一小時天成翻譯公司就會收一千。

 業主每每會覺得如許他吃虧,
 所以會想法讓會議在五點前竣事。)



所以人脈很重要,
想設施以公道的折扣吸引顧客,
並請他協助介紹也很主要。




也就是透過本身的人脈去接案的人翻譯
一般來講,這非常需要久長的經營,
而若是翻譯公司的表現好,
讓客人留下很好的印象,
他們平日會再幫翻譯公司介紹。


前幾天同夥找天成翻譯公司幫忙口譯,
剛好時候兜得上,所以「特別」答應重出江湖,客串一下翻譯
恰好又是廣告行銷方面的case,
所以此次的口譯精度對照好一些
(我大學主修是企管)

我曾被金融業找去當口譯,
於是天成翻譯公司在前一天硬啃了200個金融產業根基單字
(本身上彀查,做字卡,硬背下來)
不外預先背的單字並沒有派上用處。


------------

也就是講話的人先講一段話,
讓口譯翻譯一下,
另外一方再給出一段回應,
口譯再次翻譯翻譯



別的,在主要會議中的口譯,
一般都會請三小我。
每個人一個小時分管二十分鐘來進行,
其他時刻就休息(因為很耗腦力)










曾,我那位在日本當口譯的同夥,
默示我要當口譯完全沒有問題。
可是天成翻譯公司那時就是有點心理障礙,
和沒什麼經驗,
很怕完全聽不懂日方的話。


---------------




最最低級的口譯,依同夥的說法,
是一天100美金,差不多是3000元。

所謂的一天,
指的是上午九點到下戰書五點的時段,
吃飯時也是工作的一環。
(口譯根基上是沒時候吃飯的,
 除非業主關心一點,在用餐時改用他們都堪用的說話攀談。)

你講的兩種說話,紛歧定要完全相等,
只要重點都有到,感情有表到達,
然後讓人家聽起來感覺天然就行翻譯




------------

要與日方別離時,
日方問天成翻譯公司下次是不是願意當他的口譯,
但我沒有答允,
示意是因為好朋侪請託,天成翻譯公司才再充任一回口譯,
日常平凡我是一名日語教師翻譯

收入

有別於同步口譯,
更常見的是段落口譯。

-----------

口譯說其實的,
只是第三方,
談話的眼光焦點其實不應聚集在口譯上,
而是業主與日方彼此互視攀談就好。


別的,口譯就只是口譯,
而不是筆譯,所以記得先說好,
假如中心過程當中碰到筆譯,
日翻中與中翻日各是幾何價碼翻譯


假如附屬於翻譯公司,
口譯的工作就比力像上班族,
每天固定工作的時候,
薪水也固定有保障。

------------


口譯需要行行精曉?

 


很多年後,
我搞懂了當初朋友為什麼說我適合當口譯。
因為我的日文溝通沒有問題,
又從事了多年的筆譯工作,
我可以比力輕鬆地將日文換成天然的中文,
這點其實對口譯來講,還蠻重要的翻譯

不過頭幾天的口譯,
我忽視忘了提示業主這件事,
後果就釀成他們都看著我,跟天成翻譯公司講話,
我再把話傳給另外一邊翻譯



同步口譯



------------

口譯,
尤其是產業圈的口譯,
最需要的其實是從對話中去進修主要的單字翻譯
在口譯過程中,
日方要表達的東西其實很固定,
而中方也每每是不異圈子的人,
即便你不知道日方講的字,中文一般怎麼講,
只要向業主申明一下,
業主一般就會跟你說:「喔,他說的是『xxx』」
以後翻譯再遇到那個字時,
就延用業主給我們的中文就好。



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/59800989.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入