When we see not through the Eye 我們就會相信謠言
When the soul slept in beams of Light 靈魂在光芒中休眠
譯文來自:
http://space.univs.cn/?5627/viewspace-30626.html
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Shall buy and sell the miser's lands 能買的下吝啬鬼的所有地盤
Than all the gold on Afric's shore 抵得上非洲海岸 翻譯所有黃金
And when this we rightly known 只要能明瞭這一點
It is right it should be so ; 實際原本就這樣
He who respects the infant's faith 誰能尊敬純摯的信心
He who doubts from what he sees 假如不相信本身的眼睛
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯They'd immediately go out 它們將會轉眼消逝
Shall be mocksed in age and death 他將被歲月和滅亡譏諷
--William Blake
Hold infinity in the palm of your hand 掌中握無限
Man was made for joy and woe; 人生來就要面對歡愉和悲慘
The poor man's farthing is worth more 貧民手裡的一個銅板
Beats all the lies you can invent 比一切臆造的假話猙獰
And a heaven in a wild flower 在一朵野花裡尋覓天堂
威廉·布萊克(William Blake,1757年11月28日-1827年8月12日),英國詩人、畫家,浪漫主義文學代表人物之一(Wiki) 翻譯社固然被歸類為浪漫派詩人,但Blake在他 翻譯詩中常有描述其時英國工業革命後,有關城市糊口轉變的文字呈現,控告那時 翻譯英國政府與教會不睬會底層那些為生活而被聚斂的民眾。Blake共出版四部詩集,最著名的是《純摯與經驗之歌》(Songs of Innocence and Exprience)於1794年出版的詩選,並有Blake本身畫 翻譯插圖。
But does ahuman form diaplay 對糊口在白天的人
God appears&God is light 對掙扎在漆黑中的人
Every night and every morn 每個夜晚,每一個早晨
Every morn and every night 每一個清晨,每個夜晚
Some are born to sweet delight 有人生來就被幸福擁抱
We are led to believe a lie 若是不是親眼所見
Which was born in a night to perish in a night 假話在黑夜裡生滅
A clothing for the soul divine 披在我神聖的心上
Through the world we safely go 我們就不會再受危險
One mite wrung from labour's hands 從勞動者手裡砸取 翻譯一丁點錢
Or 翻譯公司 if protected from on high 假如得到天主的庇護
He who shall teach the child to doubt 誰要擺蕩純真 翻譯信心
To be in a passion you good may do 被激情環繞就能具有美好
Some are born to endless Night 有人生來就被永夜環繞
But no good if a passion is in you 情欲攻心則會迷失自我
If the Sun&Moon should doubt 若是太陽和月亮心存猜疑
Triumph's over Hell and death 他將克服地獄和滅亡
To those who dwell in realms of day 天主變幻為人性
To see the world in a grain of sand 從一粒細沙中窺探世界
A truth that's told with bad intent 認真理被歹意使用時
Joy and woe are woven fine 將康樂和哀傷編織
And eternity in an hour 霎那成永恆
這次要分享 翻譯是Blake的長詩(定心,有中文翻譯)Auguries of Innocence,這學期難得上了文學課,恰好與滿喜歡這首詩的,跟大師分享囉~
Some to misery are born 有人生來就為不幸傷神
Some are born to sweet delight 有人生來就被幸福擁抱
He who mocks the infant's faith 誰曾冷笑純摯的信念
Does that whole nation sell and buy 乃至可以買賣河山的全部
The rotting grave shall ne'er get out 他將永遠被安葬在迂腐 翻譯泉臺中
Will ne'er believe, do what you please 將永遠不曉得去信任,請隨心而行
To those poor souls who dwell in night 上帝披發出光明
以下文章來自: http://blog.xuite.net/myholyland/casper02/43370563-Auguries+of+Innocence有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
限會員,要發表迴響,請先登入


