- 2樓. 畢業了的書生2008/07/02 11:06I would say...
I would say I liked the English version slightly better… When it comes to poems, do you think modern Chinese generally leaves less room for imagination as compared to English?
Again, both your poems are absolutely beautiful.Thank you.

I take that when you say "modern Chinese", you mean the colloquial Chinese, right? If yes, I wouldn't rule out the possiblilty that modern Chinese could be mastered well in imagination. So the question would become who conducts the language. Some Chinese experts might even argue that modern Chinese can do even better than English. In my opinion, it depends on how well a writer (poet, in this case) can handle the connotations of the terms, especially when it comes to poetry. Certainly, even the same term (same literal meaning in Chinese and in English) could have different connotations in both languages. That's why I think a good translation needs a lot of effort.
I am glad you enjoy the poems. I hope you won't be disappointed too much in modern Chinese for my amateurish Chinese-poem writing.
劉建伶 於 2008/07/02 12:45回覆
- 1樓. 畢業了的書生2008/07/02 00:13beautiful poems...
Both versions are really nice... Did you find yourslef having a better handle with the English version?
Do you like the English version better? I agree with you. I think I have to work on my Chinese more. It seems I have to make more effort to let my Chinese writing not seem so conventional, even though I don't know if I have achieved so. 劉建伶 於 2008/07/02 00:25回覆
你可能會有興趣的文章:
迴響(2) :






