Contents ...
udn網路城邦
請問一些電子鍋上日文的意思?
2018/08/16 22:10
瀏覽51
迴響0
推薦0
引用0
僧伽羅文翻譯玄米・具を
翻譯社
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社








一、請問下面四個分歧是什麼
1.具を入れたとき
2.(全がゆ)
3.(全がゆ)・具を入れたとき
4.(五分がゆ)


二、以下日文意思

請問上圖中日文的意思(紅色部是我本身查 翻譯)


高度對準「極うま白米」為基準依自己快樂喜愛調解水量

※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記實が

-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯
翻譯公司少水時盡可能不要逾越刻度的1/3
跟稀飯一樣




不好意思翻譯社翻譯得不好的話,請多見諒.
翻譯社
第2題
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3474660有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社


ださい翻譯
意思是糙米與糙米已外還有放其他材料


先回覆第一題
桑海文翻譯
おかゆ:「稀飯」
(もち米):「紅豆飯(糯米)
おこわ
2、有關紅豆飯行程問題?


可以再就教翻譯公司幾個問題?
但炊煮「一般糯米」是要用「おこわ(もち米)紅豆飯(全糯米)」是這樣嗎?
(もち米と
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく




1、請問以下日辭意思是?


五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。不好意思因為本人不懂日文,所以只能用線上日文翻譯來翻日文說明書,
鍋子內側該當有(極うま白米)的記號吧?

方才查了一下日本紅豆飯 翻譯食材:
3、以下水量部門是代表什麼意思


和上述的加水量一樣即可.
3、以下水量部分是代...(恕刪)

白米の目盛「3」に合わせる。
(もち米):「紅豆飯(糯米)
所用到的材料有:
除白米之外還有放其他材料
日本臘腸 wrote:
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
入れたとき

煮無洗米時(買來不用洗可直接煮,華頓翻譯公司在日本都買這類 翻譯公司台灣仿佛也有.
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま

おこわ
但有一些較量深切 翻譯就沒有門徑明瞭了,所以



「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間翻譯

煮紅豆飯時(半糯米時)



※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場


※無洗米の場合も、上記の水加減と同じです。「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間翻譯
五分がゆ



3、水位問題?
おこわ
用米1 水5的比例煮的較硬的粥
合、1/3目盛以上の増減は避ける 翻譯社
発芽玄米・雑穀米的包裝袋會有舉薦的水量 翻譯公司可遵照其內容,

用米1 水10的比例煮 翻譯粥
全がゆ


合、1/3目盛以上の増減は避ける。白米の目盛「3」に合わせる 翻譯社
刻度 翻譯意思
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛 翻譯社
意指假設煮紅豆飯是要用「おこわ(もち米とうるち米)紅豆飯(半糯米)」這個行程嗎?
"極うま白米"3 翻譯刻度
翻譯刻度之間

例: 3カップの白米を炊くときは、極うま


想煮稍微軟的粥時,高度要對準 <おかゆ・五分>的刻度

※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目
高度對準「極うま白米」和「おこわ」 翻譯刻度之間
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。



4、以下日辭意思
喜歡來調解水量.

煮紅豆飯時(全糯米時)


具を入れたとき



おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで 翻譯社
有錯請指教
3、以下水量部份是代表什麼意思
玄米がゆ:「糙米粥」

全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。

玄米がゆ:「糙米粥」
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社



「おこわ」の目盛。
(欠好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」
你想用3杯白米煮飯時 翻譯公司加水今後的量要對準
想煮略微有硬度的粥時,高度要對準 <おかゆ・全>的刻度

※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです。
目盛
おこわ
ださい翻譯




本文來自: http://blog.udn.com/kristijy0yud2/109098904有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

限會員,要發表迴響,請先登入