Contents ...
udn網路城邦
分享:「到底專業遊戲譯者天天做些什麼?」
2018/07/23 04:11
瀏覽46
迴響0
推薦0
引用0
公證
經常爬這個版,不外很少看到有做翻譯的或是遊戲業的會員呈現翻譯
頭香


所以我同時是全職譯者也是自由譯者。由於公司性質比力開放,他們其實不介意我在外面接單(前提是不克不及影響公司票據的交稿期,而當然我也不會很高調在公司做外面的票據,除非真的沒事做)。



公司有自己的翻譯平台,所以每天早上第一件事就是看看系統發了哪些票據給我。我自己是業界的但我...(恕刪)

所以大部門時候都是靠瞎猜,出來的品質固然有待增強翻譯翻譯


bluesystem wrote:
第一次聽到遊戲類翻譯工作內容
--------------------------------------------------------
我自己是業界的但華頓翻譯公司也不知道專業遊戲翻譯平居在做什麼(笑
emptystring wrote:
兩岸的中文用語也有些差別

常常爬這個版,不過...(恕刪)

簡單背景:
翻譯的字數不多,約幾百字,今後可能要回覆利用者問題,可能一年只有幾篇,幾十個字。
好戀慕這類工作
恰好華頓翻譯公司也很想繼續在遊戲業成長,所以歸去就發了告退信。翻完了今後客人說英文是母語,有長年遊戲經驗,又專門做中英遊戲的譯者很難找,問我有沒有樂趣曩昔他們那邊做。2017年4月被公司派去中國客戶(遊戲發行商)那裡一個月,幫手客戶翻譯一個大型案子。

cindyklavier wrote:

華頓翻譯公司在美國出生,怙恃是台灣人翻譯

我不太清楚哪個遊戲用了哪一個字,不外遊戲翻譯是需要很特別
借板問一下,華頓翻譯公司有個 app 想上市,市場鎖定美、加(以後可能增添中國、日本)。

。這篇之前在臉書的譯者群裡有分享過,在這裡再分享一次看看會不會引一些同業出來。
大學結業後回香港幫家裡打理生意,但是沒有愛好所以31歲(2013年)告退進了遊戲翻譯範疇從零最先。的專業的。
翻譯社 2) 的新案子統統進那兒做翻譯自由譯者方面若是是一次性的小案子凡是直接用excel解決,大案子的話本身有 MemSource 1+Freelancer 版本,或是客人會提供 memoQ license。我們的標準是原文至少要看得懂一些常見的梗,方針語種必然要母語水平

[... 口譯人路...(恕刪)



水平要好而己,中文水平也要夠好,反之亦然翻譯

也許就是如許。



請問翻譯往那裏找比力好,公道的酬勞是多少?

惋惜我英文欠好
問一下 有些自創字...(恕刪)
真心感覺做案牍翻譯的很有毅力...
問一下 有些自創字 翻譯公司們是本身亂想仍是眾人投票表決?
翻譯
價錢達不到小我最低標準的絕對不會接,遊戲類之外的也大部分推掉,因為時間有限,寧願專攻遊戲類賺取經驗。翻譯自由。自由譯者方面接單固然就比力。。字數的話則是依每晚最多2500中字,週末5000字報稿期翻譯
進展找個翻譯翻 app 的介紹,最好不要讓使用者想到程式是外國人寫的,所以英文必需道地一點翻譯

獨一會推掉的是任何與司法有關的內容。其時的職位是中英譯者。翻譯內容比例大約是95%手遊,4% App,1%有的沒的。像「金礦」這個名詞,用在不同種別的遊戲可能會用分歧
不外今朝來看是台灣漸漸受到對岸的影響了
續等樓主的分享





可是曾有考題外流的情況出現(其實各人都在參考大師),所以每次會重新出題,或是從每一個種別(系統訊息,對話,技術描寫,場景描寫等)的題庫中隨機出題翻譯
一個星期5天大約有85%都是花在1-3上面,4-5不太多。

4)中英/英中審稿:華頓翻譯公司的語種是中英,可是也能夠做簡單英中審稿,找錯別字、譯錯的地方和批改文法。每篇大要1000-3000中字。

3)試譯:遊戲開辟或發行商在下單給我們之前多半會想看譯文品質,約200-600字。



5)出考題:那時公司內部有2個全職譯者,然則一有大案子就需要和自由譯者合作,所以我們會不時上 LinkedIn / Proz 找譯者翻譯有愛好的就會發試譯給他們做。1)遊戲更新:新資料片,新活動,緊迫維修通知佈告等。年度資料片的話可能有1-2萬字閣下翻譯4000字以下的可以當天交回翻譯

2)新遊戲初稿:凡是在2萬-10萬字之間,要和PM排期後才會接翻譯華頓翻譯公司天天大約可以完成4-5000中字,然則因為要考慮到1)的單子,所以恒久案子會用2500-3000中字/日去排。上班時候是早上10點到晚上7點,當然趕的時候會拿回家譯翻譯最爆肝的時辰夢裡每一個字串旁邊都有英文翻譯。
[... 口譯人途經 ....]
舊店主因為是翻譯公司所以沒辦法直接和開發談
看到樓主講的 1-3 項文字翻譯的內容, 難免獲得之前接文案翻譯體會到截稿的壓力時, 真的是在夢中周老爺子都會用外文來聊天, 天天就是暈呼呼的過翻譯社 一向到交稿...

有一次跟業主那裏人(我們接外包)閒聊,一般來講開辟遊戲
客人也不會發測試版給我們
比力忙的時刻,夢裡的中文字旁邊全部都有文本框讓華頓翻譯公司打英文。
下晝再講新工作的內容。英翻中的話
然後語文能通,跟能做翻譯是兩回事翻譯例如英翻中,不是英文

然後本身發現一些字出來後徵詢客人定見
對,除了語文能力之外還要有足夠的遊戲經驗,因為用字很主要


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=5353008有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

限會員,要發表迴響,請先登入