2、 如果原文的章節編碼利用了中文數位,但未使用羅馬數字,則以羅馬數字代替中文數位,其餘花樣不變翻譯例:“一”翻譯>為“I”,“(一)”翻譯為“(I)”。
在音譯中文時,應注意拼音的准確性,對無掌控的,應逐一翻閱字典翻譯希奇要注意z、c、s與zh、chi、shi的區別,n與ng的分歧翻譯
七、地名的英文翻譯>:地名翻譯採用兩重標準。
題目4(如“1.1.1.1”):傾斜字形,標題首詞的首字母大寫,其餘小寫。
9、單元名稱的翻譯
8、關於人名
2、對於一般科技文章,如可行性研究陳訴、環境評價陳說、論文翻譯>、公證翻譯>等,通名可譯為英文,專名可用中文來拼,需要時可用小括弧加注;但如專名是誇姣(或最少不是負面)的,且易於翻譯的,則宜意譯,並在需要時用小括弧加注。如中文的專名和通名各只有一個字,則利用中文拼譯其全名後,再加意譯(岳廟、蘇堤、沈宅不在其例,因現實上專名已有省略)。
3、 若是原文的章節編碼利用了中文數位,也利用了羅馬數字,這時候只能看具體情形來肯定英文檔案的編碼花樣翻譯
2、關於字體、字型大小
1、一般來講,段落字體採用Times New Roman,字型巨細為12(小四),常規字形
2、題目:
標題2(如“1.1”):常規字形,詞首字母大寫,其餘小寫;
一般來講英文翻譯>各級標題的字型巨細均與段落的字型巨細相同。
題目3(如“1.1.1”):常規字形,標題首詞的首字母大寫,其餘小寫;
題目1(如“1”):加粗字形,詞首字母大寫,其餘小寫;
通名(如公司、廠、店等)應翻譯為英文,專名可用漢拼,但如專名是美好(或最少不是負面)的,且易於翻譯的,則宜意譯。
英文翻譯的若干注意事項
3、關於數目
1、 在錄入數字時,注意力應特殊集中,並逐一默讀校訂。
雙名的兩字之間無空格或連字號。所翻譯的姓與名之間加一空格,詞首大寫,其餘小寫。
1、關於編碼
1、 如果原文的章節編碼未利用中文數位,則原則上保留其編碼格局翻譯
如:kN、kW、km是對的,而KN、 KW或kw,KM或是欠妥的翻譯
4、關於表格
1、 當表格長於一頁,在拆分表格時, 應注意“項次”的完全性。
2、在表格稍大於一頁時,可經由過程縮小字體或行間距,來使之容納於一頁。
5、關於頁碼
3、在利用法定計量單位時,應注意字母的巨細寫。
頁碼按原文的格局。
2、 原文頂用“萬”來表達時, 一般宜把“萬”英文翻譯>成thousand或million(不足1.0 million的一般應換算成thousand);換算後,應賣力校核是不是稀有量級上的過失翻譯不 過, 如果原文中有大量的數位表格,且採用“萬”來表達時,則不再換算,以削減工作量並避免差錯。
1、在地名標牌上,全用中文拼音,在專名與通名之間適宜加一空格的,加一空格;
六、關於中文拼音
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320602189有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


