Contents ...
udn網路城邦
英文翻譯的若干注意事項@翻譯社與整形相幹文章
2018/10/20 01:34
瀏覽70
迴響0
推薦0
引用0
印度文翻譯翻譯社

2 如果原文的章節編碼利用了中文數位,但未使用羅馬數字,則以羅馬數字代替中文數位,其餘花樣不變翻譯例:“一”翻譯>為“I”,“(一)”翻譯為“(I)”。

在音譯中文時,應注意拼音的准確性,對無掌控的,應逐一翻閱字典翻譯希奇要注意zcszhchishi的區別,nng的分歧翻譯

 

七、地名的英文翻譯>:地名翻譯採用兩重標準。

 

題目4(如“1.1.1.1”):傾斜字形,標題首詞的首字母大寫,其餘小寫。

9、單元名稱的翻譯

8、關於人名

2、對於一般科技文章,如可行性研究陳訴、環境評價陳說、論文翻譯>公證翻譯>等,通名可譯為英文,專名可用中文來拼,需要時可用小括弧加注;但如專名是誇姣(或最少不是負面)的,且易於翻譯的,則宜意譯,並在需要時用小括弧加注。如中文的專名和通名各只有一個字,則利用中文拼譯其全名後,再加意譯(岳廟、蘇堤、沈宅不在其例,因現實上專名已有省略)。

3 若是原文的章節編碼利用了中文數位,也利用了羅馬數字,這時候只能看具體情形來肯定英文檔案的編碼花樣翻譯

 

2、關於字體、字型大小

1、一般來講,段落字體採用Times New Roman,字型巨細為12(小四),常規字形

2、題目:

標題2(如“1.1”):常規字形,詞首字母大寫,其餘小寫;

一般來講英文翻譯>各級標題的字型巨細均與段落的字型巨細相同。

題目3(如“1.1.1”):常規字形,標題首詞的首字母大寫,其餘小寫;

題目1(如“1”):加粗字形,詞首字母大寫,其餘小寫;

通名(如公司、廠、店等)應翻譯為英文,專名可用漢拼,但如專名是美好(或最少不是負面)的,且易於翻譯的,則宜意譯。

 

 

 英文翻譯的若干注意事項

3、關於數目

1 在錄入數字時,注意力應特殊集中,並逐一默讀校訂。

雙名的兩字之間無空格或連字號。

所翻譯的姓與名之間加一空格,詞首大寫,其餘小寫。

1、關於編碼

1 如果原文的章節編碼未利用中文數位,則原則上保留其編碼格局翻譯

 

如:kNkWkm是對的,而KN KWkwKM或是欠妥的翻譯

 

4、關於表格

1 當表格長於一頁,在拆分表格時, 應注意“項次”的完全性。

2、在表格稍大於一頁時,可經由過程縮小字體或行間距,來使之容納於一頁。

 

5、關於頁碼

3、在利用法定計量單位時,應注意字母的巨細寫。

 

頁碼按原文的格局。

2 原文頂用“萬”來表達時, 一般宜把“萬”英文翻譯>thousandmillion(不足1.0 million的一般應換算成thousand);換算後,應賣力校核是不是稀有量級上的過失翻譯 過, 如果原文中有大量的數位表格,且採用“萬”來表達時,則不再換算,以削減工作量並避免差錯。

1、在地名標牌上,全用中文拼音,在專名與通名之間適宜加一空格的,加一空格;

 

六、關於中文拼音



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320602189有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入