Contents ...
udn網路城邦
やすい、にくい的翻譯
2018/03/27 01:02
瀏覽43
迴響0
推薦0
引用0
泰盧固語翻譯翻譯社

「~やすい」的根基概念是「便利」;
「~にくい」的概念是「不輕易」。
但合營分歧的動詞,
卻會呈現分歧的翻譯翻譯

このカメラは便當で、使いやすいです。
        
用起來很利便

この魚は骨が多くて、食べにくいです翻譯
        
吃起來很麻煩



------------------------

「結論」



このお酒はきつくて、飲みにくいです。
         
喝起來不順口

  • この単語は長くて、覚えにくいです。
            
    很難背


    今天我來寫大師介紹「~やすい、~にくい」的翻譯,
    人人也就當作趁便進修他們的概念翻譯


    このケーキは簡単で、作りやすいです。
             
    很好做

    やすい、にくい的翻譯

  • この新聞は字が小さくて、読みにくいです。
            
    很不好浏覽

    在教日文的過程當中,
    我發現若是學生進修時,
    接觸到的是比力好的翻譯,
    絕對有助於他將所學運用於口語中翻譯

    我方才在翻譯的時辰,
    自己也默默地覺得,
    好像都可以翻成「很好…」,
    「很不好…」。

  • 獨一的特例是「食べにくい」,
    因為它不克不及翻成「很欠好吃」,
    這時候候就要換成「吃起來…」的句子翻譯


    この装置はデザインがよくて、操作しやすいです。
            
    操作起來很輕易


            很欠好唱

    この歌は難しくて、歌いにくいです。

                    
    很不好寫、很難寫



  • 10. このペンはインクがあまり出なくて、書きにくいです。

  • (用鉛筆也很好寫,用原子筆也很好寫,用螢光筆則不太會暈開)




      1. このパソコンは軽くて、持ちやすいです。
                
        攜帶起來很便利




        以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/26959112.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

  • 限會員,要發表迴響,請先登入