Contents ...
udn網路城邦
請日文達人幫忙翻譯(更正)我寫給教員的一封信
2018/03/29 02:06
瀏覽86
迴響0
推薦0
引用0
口譯美語翻譯社我感受有點寂寞
------------------------
祝 安然健康

固然不太會寫這類文章體

高原先生の言った事

參考看看吧
翻譯
要寫一封簡短的感謝信給先生
petiscat wrote:
第一段落:冒頭の挨拶。
よろしくお願いします。

所以日常會話幾乎都很簡短又隨便,常被先生改正
私の日本語は多のしに進歩しました翻譯師長教師のノートと手紙は私平生の宝物。
第一段



来週、私は台湾へ帰りになります
感謝先生的指導



這邊用僕多是筆誤仍是課本上用習慣了吧@@
對方也沒有回信就批頭就罵


長い間お世話になりました。本当にありがとうございました。日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!
.




其實假如有點小熟的日本人



學了幾個月的基礎日文...(恕刪)

また連系お願いします翻譯
心から感激いたします。僕はちょっと寂しいです翻譯

手紙の書き方
(PS:因為我每個星期三上一第二天文課)
長時候的關照,真的感謝.


OOO 敬具けいぐ
參考:


僕はちょっと寂しいです。

用僕就掃數用僕


心から感謝いたします翻譯

老師說過

OO様


我本來的日文因為是自己看日劇玩GAME亂學一通的
謹啟
也紛歧定必然要用跟樓上大大的寫的這麼標準的敬體
盡可能都用(私)來代表你!
師長教師のご指點ありがとうございます 
下周,我就要回台灣了

如許對照好

私の日本語は多のしに進歩しました翻譯

手劄文的話,盡可能照樣用敬語 ございます 、いただきます…

小弟是感覺首要要把真實的情意表達出來就好
 師長教師から日本語のいろいろを教えて貰って誠にありがとうございました。 なぜならば毎週の水曜日に先生の授業があるんからです。 そして、今度の留学は来週に台湾への帰国することで終わらせるのでこのときの私はちょっと寂しいと感じています。 今後も師長教師に連系を続きたいと思いますのでよろしくお願いします。 いつか、師長教師に日本語を教えていただきたいと思います。 先生がくれたノートや手紙は必ず大切な宝物をさせていただきたいと思います。 毎週の日本語授業は本当に嬉しかったのです。その前、師長教師がサラリーマンにとっては毎週の日曜日が一番楽しい日と言われました翻譯 しかし私にとっては水曜日ですよ。 この長い間にお世話になってありがとうございました。   XXX <結尾我也不會,哈哈>

只是有兩個處所小改一下就行了~
寫mail給資本額三四億公司的取消役時
長い間お世話になりました翻譯本当にありがとうございました翻譯

我的日文有良多的提高
所以

<こちらのいたしますは使わないほうがいいと思う、だってこの文章は普通形で書いたのにいたしますという敬語で書いて入れれば文章に全体的に紛歧致の感じになってしまう>

根基上沒什麼問題
就如許

高本來生の言
petiscat wrote:
改成






先生的筆記跟信是我一生的寶貝

也有跟小弟的公司有部分的合作關係
先生說過
請板上的日文達人先輩們幫我矯正一下,謝謝
每周的日文課進修都很高興
第二個
お忙しいところ申し訳ございませんが



手癢回一下,不好意思翻譯社敬語很少在用翻譯社所以以普通體來寫作.
.
謹啟
希望哪天能有機遇再給先生教,

"拝啓
高原先生の言

不外開版大文中都是用私
這是文章一體性的問題
請保持聯絡
總之google 搜尋 "手紙の書き方"




..."
日頃は大変お世話になっております。初夏の候、時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます。
また連系お願いします。
いつか、また先生に教えてもらいたいと思います翻譯





高原先生へ



いつか、また師長教師に教えてもらいたいと思います。會泛起良多翻需要的工具

高本來生の言翻譯社日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!,しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
小弟之前在當日文營業時
第一個
しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
今後不能每周都看見先生了


.
學了幾個月的根蒂根基日文翻譯社要回台灣了說
總之
petiscat wrote:
禮拜天是上班族最高興的日子

毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、
OOO 敬具けいぐ

用敬語是因為先生是八十歲的尊長

只是不要用到太口語化的東西其實都還OK


本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1684581有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入