區公所、戶政事務所,
網址千奇百怪,有看沒有懂!
民國九十七年十月二十日星期一
國人向來講究名字,不管中文也好,英文也罷。除了好聽以外,更重要的就是好記,若是名字『落落長』,不僅僅是說的人辛苦,聽的人更是痛苦!同樣的,網站也是一樣,雖然市民可以藉助網路搜尋找到市府網站,但是萬一過長或是難記的 網址 ,就會造成說的人麻煩,聽的人不懂的窘境!
舉例來說,如台北市議會的 網址 ,就是採用台北市議會的英文 Taipei City Council 前三字母所組成,就成為 www.tcc.gov.tw 。相同的,台北市政府民政局 (Department of Civic Affairs) 的網址就是擷取民政局之英文字母,就成為 www.ca.taipei.gov.tw 。其他如,國立陽明大學 (National Yang-Ming University) 的 網址 就是採用陽明( Yang-Ming )的前兩字母,成為 www.ym.edu.tw 。當然,國外更不用說,如美國的食品與藥物管理 局 Food and Drug Administration (FDA) 的 網址 www.fda.gov ,也是採用擷取字母所組成 。這樣簡潔有力的 網址 ,不僅好記,也不容易有錯。
但台北市議員潘懷宗近來發現,台北市之 12 個區公所與戶政事務所的網站,存在著有些網址與各區之英文拼法完全無法符合的怪現象!
首先,各區公所的網址編寫方式差異過大。舉例來說,北投區公所的網址應由 Beitou District Office 擷取 btdo 字母構成 www.btdo.taipei.gov.tw 。但事實上,北投區公所的網址卻是由 ptda 構成 www.ptda.taipei.gov.tw/ 。 而台北市議員潘懷宗網路搜尋 ptda 的結果,竟然是 Power Transmission Distributors Association( 電力傳輸分銷協會 ) ,這樣八竿子不相關的縮寫,要人如何知道這是北投區公所 ? 還是電力協會 ? 相同的情況也發生在中山區公所,其本來應該是 Zhongshan District Office 擷取 zsdo 構成 www.zsdo.taipei.gov.tw/ ,但中山區公所 卻是由 chsn [1] 構成 www.chsn.taipei.gov.tw/ 。
再者, 台北市議員潘懷宗發現部分區公所的網址缺少 District Office 字母的擷取,就直接以該區英文譯名作為網址,如文山區( wsnshan )公所網址為 ws 兩字母擷取為 www.ws.taipei.gov.tw 。 要不然就是直接將該區英文譯名直接作為網址,如大安區公所網址為 www.daan.taipei.gov.tw 。台北市議員潘懷宗認為,如此雜亂的網址名稱,不僅麻煩,也難以記住。
在 12 區之戶政事務所( Household Registration Office )的網址,也是存在著相同情況。如北投區戶政事務所的網址應為 www.bthr.taipei.gov.tw , 而目前卻是用 www.pthr.taipei.gov.tw 。並且,本席發現 pthr 根本是嘉義縣布袋鎮戶政事務所縮寫,布袋鎮戶政事務所的網址為 www.pthr.gov.tw ,幾乎跟北投區戶政事務所一樣。萬一市民不察,少輸入了 taipei 一字,那不就連到嘉義縣布袋鎮戶政事務所網站去了 ?
根據台北市議員潘懷宗調查,台北市 12 個區公所中,僅有士林區公所的網址縮寫較為適當,其他 11 個區公所網址通通有問 題! 而 12 區的戶政事務所中,也有 6 個有問題!台北市議員潘懷宗認為,站在便民與國際化的立場上,台北市之區公所與戶政事務所網址,實在有統一整理之必要。
[1] Chsn 經查詢為 Clarkstown High School North 之縮寫。
區名 | 譯名 | 戶政事務所 ( Household Registration office) | 適當縮寫 |
士林 | Shilin | slhr | |
北投 | Beitou | bthr | |
萬華 | Wanhua | 萬華第一 | whhr |
萬華第二 | |||
中正 | Zhongzheng | zzhr | |
大安 | Daan | dahr | |
文山 | Wenshan | 文山第一 | ws1hr |
文山第二 | ws2hr | ||
內湖 | Neihu | nhhr | |
南港 | Nangang | nghr | |
松山 | Songshan | sshr | |
信義 | Xinyi | xyhr | |
大同 | Datong | dthr | |
中山 | Zhongshan | zshr |
註:粗體與反白者,代表縮寫與該現存網站不符。