路牌英譯 1座橋3個樣
中國時報 2007.12.28 朱芳瑤/台北報導
台北市「漢語拼音」路牌音譯標準不一。新黨台北市議員潘懷宗指出,北市部分路牌用法仍標準不一,單以「華江橋」來看,短短20公尺就出現「Huajiang Brdg.」、「HuaJiang Brid」和「Huajiang Bridge」3種路標,著實讓人看得霧煞煞!
對於內政部統一將在年底前把全部地名採用「通用拼音」為基準,台北市長郝龍斌上月宣布,北市堅持使用漢語拼音。在台北市政府民政局的網站上,亦可查看北市中文譯音譯寫的相關原則。但潘懷宗指出,一座橋就有3種譯名,甚至連「橋」的英文縮寫也出現4款,證明北市府自己連漢語拼音與通用拼音都分不清楚,外國朋友更是一頭霧水。
他表示,台北市環河南路與和平西路交接路口,短短20公尺不到,有3塊路牌明明都標示「華江橋」,英譯卻大不相同,令人傻眼,包括「HuaJiang Brdg.」、「Huajiang Bridge」及「Hwachiang Brid」。
市府:會儘速改善
他進一步指出,依據民政局建立的「台北市街路地名譯名系統」,「華江」2字的漢語拼音為「Huajiang」,不過,因北市府於譯音譯寫原則中特別提到,為突顯漢字發音特色,路牌每個漢字音節的第1個字母以大寫為原則,故「華江」應寫為「HuaJiang」,此外「Huajiang」及「Hwachiang」都是錯誤的寫法。(華江以通用拼音標示,恰巧也是「Huajiang」)
另外,在士林福國路上某路牌指示「百齡橋」方向,英譯標作「BaiLing Bri.」,若加上華江橋的3面路牌,光「橋(Bridge)」的英譯在北市就出現4款:「Brdg.」、「Bri.」、「Brid」及根本沒縮寫的「Bridge」。
據了解,北市於2、3年前全面更新路牌,改為中英並存。昨日乍聽路牌一字英譯仍有3、4款,北市交通管制工程處長郭宗生相當驚訝,直呼「啊?真的嗎?」他坦承應是製作時有所疏忽,市府一定會儘速改善。
潘懷宗也指出,北市仍有部分路牌未遵照在漢字音節第1個字母大寫的規定,市府應儘快清查、訂正,否則可能會讓外國朋友看笑話。