Contents ...
udn網路城邦
關於英文地址翻譯中文地址
2018/10/03 13:46
瀏覽36
迴響0
推薦0
引用0
卡舒比文翻譯翻譯社
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就能取得正確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局 翻譯中翻英反查對照
因為會需要處置懲罰國際快遞 翻譯案件(國外→台灣)
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
想就教列位大大
台灣地址英翻中:
小橘子很酸唷>W<* wrote:


英語口譯而且英翻中的直譯只是抓近似發音的字來配,並沒有"劃定"必然要翻譯成什麼用字



~~~~~~~~~~~~~~~!


感謝~
中華郵政官網就有了
假設可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
天成翻譯公司也需要地址英翻中的功能
台灣地址英翻中

台灣地址英翻中:
假設是國外埠址 翻譯英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國照樣要寫英文(大陸不算)
你是要台灣地址的英翻中,仍是要國外地址 翻譯英翻中?
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
我曆來沒傳說風聞過把國外埠址英翻中 翻譯,列國的地址格式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文照樣看不懂啊,是要給誰看的?

不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
翻譯英翻中,還是要國外埠址 翻譯英翻中?
假設是台灣地址的英文...(恕刪)


PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以或許查個七八成出來

1.用拼音比較表,把路名由拼音轉成注音 (這個比較表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去比較各縣市路名表,就可以取得准確的路名
3.若是有需要,可以在用郵局的中翻英反查對照

小橘子很酸唷>W<* wrote:
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題迎接諮詢萬國翻譯社


若是是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
PS.GOOGLE 翻譯翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以或許查個七八成出來
不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
範例模範: 2F. 翻譯公司 No.147 翻譯公司 Sec. 3, Xinyi Rd.翻譯社 Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)

國外地址英翻中:應當沒人幹這類事吧?
翻譯軟體or網頁
熊貓界第一美須眉 wrote:


本文來自: http://blog.udn.com/tonybbh777x/108845177有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入