Contents ...
udn網路城邦
筆譯課有感@坐在沙岸上看海的傻瓜
2018/10/01 20:40
瀏覽23
迴響0
推薦0
引用0
拉丁文翻譯翻譯社課程中他談到台灣翻譯產業的現況。國外跨國公司由於全球佈點眾多,公司向外發展前習慣將手藝文件轉譯並建檔,此準備過程平日耗時半年翻譯台灣相對較欠缺跨國公司,企業在海外擴大前沒有事先對其內部手藝文件先行建檔的觀念,每在企業即將向外擴大前不到一個月,才將技術文件丟給翻譯社,於是台灣的翻譯社常碰到一浩劫題:永久在最短的時間趕出大量的譯稿翻譯
台灣目前百分之八十的筆譯市場在手藝文件的翻譯,而文學、小說或學術翻譯只佔不到百分之三。而所謂技術文件,首要來自公司企業欲向海外擴展時,其相關的行銷、經管、教育訓練、產業手藝等文件轉譯成他國文字的需要。

筆譯班的第二堂課,為天成翻譯公司們授課的教員叫馮國扶—師大譯研所的教授,和萬象翻譯公司的創辦人翻譯
我在台下聽得觸目驚心,老師提到的翻譯工作情形不恰是去年切身經歷的一切嗎?老實說,對我而言,這是個窘境。天成翻譯公司無法迴避,因為此刻左右本身快不快樂的問題只有一個:前途在哪裡?於是一年半前盤繞腦海的熟習聲音又顯現:工作和工作型態,翻譯公司要哪一個多一點?假如兩者只能擇一,你會選哪一個?我以為,跟著告退、準備研究所、確定標的目的…等,這個問題早已離我遠去,原來,它一向都在…
我得認可客歲辭職,有一半身分是來自可怕的工作時數及工作量,但當天成翻譯公司逐步找到興趣往前走的同時,我發現本身正一步步走回那曾讓我極度想逃離的情況。

由於今天是這位教員本期課程的第一次上課,課程一開始,他直接了當告知學員翻譯工作的現實環境。常人以為,翻譯工作者時候自由、工作悠閒,事實上,翻譯工作的壓力比任何行業都大翻譯案子接了,限定時候內得想法趕出來;掏空心思譯出自認完美的制品,可能遭客戶批得一無是處翻譯一旦進了這行,不管正職或兼職,即代表將犧牲自己所有的時候。

學理工結業的人在翻譯上遇到的問題是語文表達,但語文的問題可以在幾個月內補強,是以短時間內理工佈景出身的人從事翻譯較佔優勢;相反的,學文史哲身世的人在翻譯的時辰碰到的問題是專業後台常識,這個障礙平常至少要花五年閣下,乃至更久,才能超越,可是一旦克服此障礙,這些人在翻譯範疇的發展性比理工佈景出身的人要大良多。教員在課堂上闡明理工科系畢業的學生與文史哲科系結業的學生從事翻譯工作的障礙與發展。
是以即使是譯研所卒業的學生,也常面對找不到工作的情況。是以教員的建議是,翻譯這行,想清楚再來做,要做就要做最頂尖的譯者翻譯
在台灣,好譯者與壞譯者的價碼差別極小,唯一不同在於:好譯者有大量翻譯機會供其選擇,壞譯者得盡力尋覓翻譯機遇。目前師大翻譯所每一年收20個研究生,輔大譯研所每年收10個研究生,相當於每一年至少培育出30名翻譯人才,加上其他自學或默默無名的翻譯工作者,每年最少有40名翻譯人才進入市場,但台灣今朝的翻譯市場只夠養活10名譯者。台灣目前有一種現象,優異譯者與劣等譯者的本質差距極大,優異人才少,稿件忙不完;本質不夠者一大票搶著進入翻譯行業,卻苦無接案機遇。



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/stupidroy/post/1251613587有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入