分享:「到底專業遊戲譯者天天做些什麼?」
2018/07/15 03:30
瀏覽22
迴響0
推薦0
引用0
米斯特克文翻譯
CAT Tools方面,上一間公司有自己的平台,但是只比excel好一點點。和其他 CAT Tools比擬的話照舊差很多。所以後期說服公司引進 MemSource翻譯社 2) 的新案子統統進哪裏做。自由譯者方面若是是一次性的小案子平常直接用excel解決,大案子的話本身有 MemSource 1+Freelancer 版本,或是客人會供給 memoQ license。
然後語文能通,跟能做翻譯是兩碼事翻譯例如英翻中,不是英文
看到樓主講的 1-3 項文字翻譯的內容, 難免獲得之前接案牍翻譯體會到截稿的壓力時, 真的是在夢中周老爺子城市用外文來聊天翻譯社 天天就是暈呼呼的過, 一直到交稿...
英翻中的話
2013-16年的經歷沒什麼好講的,所以跳過翻譯
問一下 有些自創字 翻譯公司們是本身亂想還是眾人投票表決?
天成翻譯公司在美國誕生,父母是台灣人。
對,除語文能力以外還要有足夠的遊戲經驗,因為用字很重要
1)遊戲更新:新資料片,新運動,緊急維修通知佈告等。每篇或者1000-3000中字翻譯年度資料片的話可能有1-2萬字擺佈。4000字以下的可以當天交回翻譯
2)新遊戲初稿:凡是在2萬-10萬字之間,要和PM排期後才會接。我天天大約可以完成4-5000中字,可是因為要斟酌到1)的單子,所以恒久案子會用2500-3000中字/日去排。
3)試譯:遊戲開辟或刊行商在下單給我們之前多半會想看譯文品質,約200-600字翻譯
4)中英/英中審稿:我的語種是中英,但是也可以做簡單英中審稿,找錯別字、譯錯的處所和批改文法。
5)出考題:其時公司內部有2個全職譯者,但是一有大案子就需要和自由譯者合作,所以天成翻譯公司們會不時上 LinkedIn / Proz 找譯者。有樂趣的就會發試譯給他們做。可是曾有考題外流的情形出現(其實大師都在參考各人),所以每次會重新出題,或是從每個類別(系統訊息,對話,技能描寫,場景描寫等)的題庫中隨機出題。
一個星期5天大約有85%都是花在1-3上面,4-5不太多。上班時間是早上10點到晚上7點,固然趕的時辰會拿回家譯。最爆肝的時辰夢裡每一個字串旁邊都有英文翻譯翻譯
的專業的。
對,除語文能力以外還要有足夠的遊戲經驗,因為用字很重要
1)遊戲更新:新資料片,新運動,緊急維修通知佈告等。每篇或者1000-3000中字翻譯年度資料片的話可能有1-2萬字擺佈。4000字以下的可以當天交回翻譯
2)新遊戲初稿:凡是在2萬-10萬字之間,要和PM排期後才會接。我天天大約可以完成4-5000中字,可是因為要斟酌到1)的單子,所以恒久案子會用2500-3000中字/日去排。
3)試譯:遊戲開辟或刊行商在下單給我們之前多半會想看譯文品質,約200-600字翻譯
4)中英/英中審稿:我的語種是中英,但是也可以做簡單英中審稿,找錯別字、譯錯的處所和批改文法。
5)出考題:其時公司內部有2個全職譯者,但是一有大案子就需要和自由譯者合作,所以天成翻譯公司們會不時上 LinkedIn / Proz 找譯者。有樂趣的就會發試譯給他們做。可是曾有考題外流的情形出現(其實大師都在參考各人),所以每次會重新出題,或是從每個類別(系統訊息,對話,技能描寫,場景描寫等)的題庫中隨機出題。
一個星期5天大約有85%都是花在1-3上面,4-5不太多。上班時間是早上10點到晚上7點,固然趕的時辰會拿回家譯。最爆肝的時辰夢裡每一個字串旁邊都有英文翻譯翻譯
的專業的。
kzh_tw wrote:
像「金礦」這個名詞,用在不同種別的遊戲可能會用分歧
2017年4月被公司派去中國客戶(遊戲刊行商)那裡一個月,協助客戶翻譯一個大型案子。翻完了以後客人說英文是母語,有終年遊戲經驗,又專門做中英遊戲的譯者很難找,問天成翻譯公司有無愛好過去他們那邊做翻譯剛好我也很想繼續在遊戲業成長,所以歸去就發了告退信。
[... 口譯人途經 ....]
然後本身發明一些字出來後徵詢客人定見
CAT Tools方面,上一間公司有自己的平台,但是只比excel好一點點。和其他 CAT Tools比擬的話照舊差很多。所以後期說服公司引進 MemSource翻譯社 2) 的新案子統統進哪裏做。自由譯者方面若是是一次性的小案子平常直接用excel解決,大案子的話本身有 MemSource 1+Freelancer 版本,或是客人會供給 memoQ license。
然後語文能通,跟能做翻譯是兩碼事翻譯例如英翻中,不是英文
看到樓主講的 1-3 項文字翻譯的內容, 難免獲得之前接案牍翻譯體會到截稿的壓力時, 真的是在夢中周老爺子城市用外文來聊天翻譯社 天天就是暈呼呼的過, 一直到交稿...

英翻中的話
2013-16年的經歷沒什麼好講的,所以跳過翻譯
好羨慕這種工作
emptystring wrote:
但願找個翻譯翻 app 的介紹,最好不要讓利用者想到程式是外國人寫的,所以英文必須道地一點。
這篇之前在臉書的譯者群裡有分享過,在這裡再分享一次看看會不會引一些同業出來。。翻譯
--------------------------------------------------------
公司有本身的翻譯平台,所以天天早上第一件事就是看看系統發了哪些單子給我。
翻譯的字數不多,約幾百字,以後可能要回覆利用者問題,可能一年只有幾篇,幾十個字。
第一次聽到遊戲類翻譯工作內容
兩岸的中文用語也有些差別
自由譯者方面接單固然就比較翻譯。翻譯自由。價錢達不到小我最低標準的絕對不會接,遊戲類以外的也大部份推掉,因為時間有限,寧願專攻遊戲類賺取經驗翻譯字數的話則是依每晚最多2500中字,週末5000字報稿期。
頭香本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=5353008有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入




