Contents ...
udn網路城邦
[工作實錄 4] 爆肝短逐漸馬拉松
2018/07/13 08:12
瀏覽16
迴響0
推薦0
引用0
技術手冊翻譯推薦

[工作實錄 1]  法國巴黎人壽與台灣合庫銀行 合夥記者會

事理同上翻譯社 天成翻譯公司知 NPI=New product introduction翻譯社 但不知RTM= Route to market,
所以我選擇直接講RTM...既然顧問這麼說, 就表示這八成是業界通用說法?
當天翻譯: 新產品推出計畫和RTM若何決議? 過程中會諮詢誰的定見?

--------------------------------------------------------------------------

天成翻譯公司將agencies和distributors翻為代理商和經銷商翻譯社 結果立即被改正
因為這家公司沒有代辦署理商, agencies實際上是代送商 (was I supposed to know?)

這類熟習企業功課才會知道的辭彙, 就在三天中陰魂不散地泛起
後來幾天碰到天成翻譯公司不會的專著名詞, 我就直接用在中文翻譯中使用英文字
一方面避免中文翻譯可能出現的毛病, 一方面也合適公司習用說法

最愛用外來語的日本人翻譯社 都是直接ㄌㄠˋ英文的ㄚ~
當天翻譯:
Day 1:  管理經銷商和代送商回饋及設定負信限制的是誰?
Day 3:  辦理distributor和agencies的rebate 及設定credit limit的是誰?
(
咦, 看來只要翻譯毗鄰詞就好了?)

-----------------------------------------------------------


 * The field sales reps compile customer profile and monitor in-store activities and POP performance.

Profile這個字真是害死我了翻譯社 當天出現在很多處所, 翻譯也因context而有所分歧

- Accurate shopper profile analysis drives sales growth. 
  准確的購物者特性分析能提升發賣額

- Before the next round of recruitement, the company has to define its human resource profile. 
  鄙人次雇用員工前, 公司必須釐清其員工條件需求

- The field sales reps compile store profile and monitor in-store activities and POP performance.
  外勤發賣人員負責搜集分析客戶資料, 且追蹤店內發賣情形與發賣點事迹

我原本預料此次使命不會太難, 但仍碰到很多沒有Chinese equivalent的英文說法翻譯社
以下是我在歇息時候記下來的例子翻譯社 另附上我現場垂死掙紮式翻譯,
迎接大師供應更多更好的翻譯建議:

會議名稱: 日商內部會議

 延伸浏覽:


背景
在接到翻譯公司通知時, 我納悶了一下,
因為現在"企業內部"的口譯案件已經很少見了,

首先翻譯社 外商只要規模夠大, 都有自己的公司專屬口譯/翻譯
台灣叫得出名的企業, 尤其是證券翻譯社顧問,保險公司,銀行等都有in-house interpreters

再者翻譯社 通過翻譯公司雇請專業口譯翻譯社一天費用很可能要三萬元起跳, 成本驚人

第三, 請外部口譯來翻譯內部事務, 有可能碰到譯者對配景知識或企業流程不熟習,  
若事關merger&aquisition翻譯社 due dilligence 或高度敏感的案件,
即使跟譯者簽了non-disclosure agreement 還要憂郁有洩密之虞

此次的案子是台灣的知名日商請英國顧問來亞洲區, 進行所有子公司的人資重整
說其實,這種corporate streamlining真的沒有什麼秘要可言
再加上這個日商內部沒有專業英文口譯, 所以決定請一名外部的英文口譯

這次英國垂問團六人浩浩蕩蕩從國外飛來台灣, 垂問費,盤纏盤川翻譯社吃住等成本驚人
(就像每次作deposition從美國飛來的律師團, 聲勢浩蕩, 花錢如流水)
我想這家日商應該已想通既然已重金禮聘外國垂問, 乾脆也請位專業口譯吧!
畢竟這些公司中.高階主管(台籍70%, 日籍30%幾近都通中文),
假如英文有聽沒有懂翻譯社 這麼貴的顧問費就花得太冤枉了

--------------------------------------------------------------------------------------

這三天還寫下了一些欠好處置懲罰的詞:
* enabler/ facilitator
* insight/ vision/ mission
* goal/ aim/ objective
* empowerment
* commercial/ academic excellence

* engagement/ commitment
* readiness/ preparedness
* security/ safety
* effectiveness/ efficiency/ efficacy
* ability/ capability/ competence
* coaching/ training
* dicsipleship/ apprenticeship

    
..... the list goes on.

難度:  *  *  *   (out of 5)

爆肝指數破表
人人都知道consultants最為人髮指的就是那搏命三郎的賣力精神
之前在美商顧問公司作口譯時, 的確每天爆肝
垂問常常早上8點上工, 一向操到子夜翻譯社 中間很可能只有幾分鐘吃飯

若要前去分歧地址翻譯社 餐點往往在車上囫圇吞棗就解決了
為了賺錢把自己釀成Energizer Bunny, 連健康都不要
隨著跑的口舌人若是平常欠操練(a.k.a. me) 可真吃不消

話說回來, 這次的口譯進行體例真的很像deposition,
全程大多採短慢慢進行翻譯社 豈論誰說了句什麼, 口譯員必須當即翻譯
為了怕被指為冗員翻譯社 會議中人人都拚了老命往返答

這三天作每做了天9小時的短逐步翻譯社 中央幾乎沒有歇息時候
導致人腦CPU處置懲罰速度大幅下降, 到了薄暮翻譯果真呈現卡帶景象
聲音也嘶啞了   
(上次天成翻譯公司一連三天短慢慢已是一年前的事... )

------------------------------------------------------------------------------

Read about the misspelled/mistyped words in this article:
[
Buck passing]

小故事 大事理

這次會議的專業詞彙雖不到alphabet soup的水平, 但卻沒有我想像中的輕鬆

若是平心而論, 只如果技術性的會議, 譯者事前準備不太可能涵蓋100%的專有名詞
讓譯者卡住的專有名詞, 多是曆來沒聽過翻譯社 也多是聽過但不肯定中文翻譯
非論若何, 這些景遇不至組成抛卻的來由

以英翻中為例, 很多業界人士講到專有詞彙都直接用英文
所以譯者這時候可以鎮靜地先套用原文
一方面忠厚翻譯, 一方面從講者接下來的說明與論述中漸漸揣摩推敲

藉這類因地制宜, 邊聽邊學的體例, 可學到很多專有名詞
一天翻下來, 會愈來愈隨手, 聽起來也更專業

所以做口譯時, 萬萬不要傻傻地每個不懂的詞都要問一次
保證你椅子還沒坐熱, 就被人家用掃把趕出去啦!


[工作實錄 2]  美國在台協會 牛燈初上 慈祥迎春晚宴

 * Please summarize the company's annual trading terms and conditions with key accounts in this product category. 
"terms and conditions" 通常翻成前提或劃定
當天翻譯: 請簡單描述公司與重要客戶在這項產品種類上的買賣條目

成效顧問又繼續追問 terms 和conditions兩者劃分的細節,天成翻譯公司只好在翻譯中加註英文,以避免攪渾
翻譯: 另外請針對 "terms條款" 與 "conditions條件"別離申明


-----------------------------------------------------------


地點: 公司內部會議室

 * How are NPI plans and RTM determined?
    Who's consulted in the process?  

* Who manages customer rebate and sets credit limit for distributors and agencies?


料想之外

 * Employees across all functions should learn the difference between responsibility and accountability.
Responsible 和 Accountable 在這三天不如鬼打牆般不停呈現..
Accountability固然有人翻成"權責", 但實際上沒有一個對應的中文翻譯

Responsibility和accountability哪裡分歧? 我們來看這個例子:

有一批貨要從高雄運到台北翻譯社 Responsible的人是開車的司機, 就是使命的履行人
若貨車司機搞失蹤或貨色數量欠缺翻譯社 Accountable的人就是在公司那端, 準備要被殺頭的人
換句話說翻譯社 Accountable的人 就是阿誰說" The buck stops here. "的人

當天翻譯:
分歧職務的員工應了解 責任responsibility和權責accountability的不同
(诠釋了這麼多, 仍是搞出如斯彆腳的翻譯..
)

[工作實錄 3]  台博館 捷克珍寶展 揭幕典禮

日期: 2009年 3/24翻譯社 25, 26日

列位檀越, 正所謂譯海無涯 , 懸崖勒馬啊    

 義務

到了第三天 有位主管終於看不下去,跑來跟我說翻譯社

小姐, 我看你每次翻譯"profile" 都要想一下,
翻譯公司直接講"pu-lo-why-lu" 好了, 橫豎我們都是這麼說的啦

敢情是 佛-心-來-的!

但...為什麼硬要比及第三天才跟我說勒?

---------------------------------------------------------------------------

* What is the percentage sales contribution of the hypermarket channel?
sales contribution=銷售貢獻? 我怕如許說沒有人懂
所以選擇翻譯意思翻譯社 sales contribution沒有直接翻出
當天翻譯: 大賣場通路的發賣額佔總通路發賣額的比例為何?
-------------------------------------------------------------------------

* Just because you didn't take ownership of the project doesn't mean you won't be held accountable.
說明同上
Suggested translation: 這個案子雖不是翻譯公司負責履行, 但出了事其實不默示你沒有責任

本年1, 2月作的會全都是CI翻譯社 真的讓人納悶
豈非大家都知道天成翻譯公司的同步partner稀裏糊塗被抓去作兵, 現在處於partner-less狀態?

這次掮客公司會推薦我翻譯社是因為我之前在外商垂問公司作過類似性質的工作 (a very short-lived career though )

天成翻譯公司的首要任務就是在三天的人力資本重整會議中擔負中英逐步翻譯, 作英國垂問與日商公司中日籍主管間的溝通橋樑

企業出席成員有公司CEO, 各大部門主管 和人資部分高層
說穿了翻譯社 就是公司請外部顧問 揪出公司冗員某人資配置欠安等問題
看來金融風暴下翻譯社 各大公司無不勒緊褲帶翻譯社 開源撙節!

alphabet soup.bmp 



以下內文出自: http://jennifershih1028.pixnet.net/blog/post/26469822-%5b%e5%b7%a5%e4%bd%9c%e5%af%a6%e9%8c%84-4%5d-%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

限會員,要發表迴響,請先登入