我離得你好近
一張桌几的距離
不用交談 無須揣測
無非是一場拔河遊戲
我離得你好近
一輛車身的距離
淡漠的臉孔
遙遠的曾經
揮之不去的記憶
我離得你好近
一間臥房的距離
不熟悉的體香
刻意的呼喊
灼熱的吻痕烙印
失眠的夜裡
我離得你好近
她的笑容與友誼
遮掩著三個人心中的秘密
我想起 泰戈爾的經典名句
最遙遠的距離
- 5樓. likolalo2005/10/16 15:42世界上最遙遠的距離 不是泰戈爾的詩
世界上最遙遠的距離 不是泰戈爾的詩
--->
https://city.udn.com/v1/blog/article/article.jsp?uid=likolalo&f_ART_ID=34429
世界上最遙遠的距離 不是泰戈爾的詩
【果子離】
六月二十八日聯副所刊〈最遙遠的距離〉一文,提到「有一首流傳頗廣的詩,描述人與人之間的距離」。作者以「有一首」表示出處不詳,這是對的,編者加上按語指明「泰戈爾詩」則有誤。
這首詩的原始面貌,見諸香港作家張小嫻於一九九七年出版的《荷包裡的單人床》一書,原來是小說裡的一段文字,也移作封底文案。原文只有短短五行:
世界上最遙遠的距離
不是生與死的距離
不是天各一方
而是,我就站在你面前
你卻不知道我愛你
這五行在BBS被一名網友用作簽名檔,經過網友接力,不斷的增生、複製、加工潤飾,以各種不同的版本流傳,〈最遙遠的距離〉一文所引已不知是第幾代的變體了,而作者不知如何被冠上「泰戈爾」之名,而後以訛傳訛,反客為主,張小嫻明明是原作者,卻被指為抄襲。對張小嫻來說,世界上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各一方,而是,作者就站在你面前,卻被指責抄襲。
此公案經水瓶鯨魚回應澄清。我也曾在網路貼文,略述此來龍去脈,但顯然誤解已深入人心。如今透過副刊廣泛的流傳,恐怕會為張小嫻帶來更大的誤解。為免誤會不斷衍生,如果可能,是否可於貴刊一角更正。
【2005/07/01 聯合報】 - 4樓.2005/08/14 16:35以訛傳訛
所謂泰戈爾的名句,其實是張小嫻的創作。
- 3樓. OKjack2005/08/10 13:48
- 2樓. 西蒙波奇---孵夢記2005/07/23 18:26有點酸楚
讀完這首詩
眼框內打轉著無奈的酸楚
- 1樓. 西蒙波奇---孵夢記2005/07/23 13:33Tiger
當初看了 Tiger 這句話時, 寫下這首詩
你的眼睛會發光
你的眼睛會發光
那光炙熱地
總能煮沸我冰冷的軀體
你的眼睛會發光
那光微柔地
總能安撫我慌亂的胸膛
你的眼睛會發光
那光是放射的溫柔
是環抱滿室的芬香
世界上最遙遠的光是太陽
世界上最近的光是
你眼中發出的光














(太郎的旅遊世界!世記之旅!城市棧)

