Contents ...
udn網路城邦
ABHIDHARMAKOŚA-第三品
2014/08/28 13:08
瀏覽1,739
迴響0
推薦0
引用0

轉載自 http://www.mldc.cn/sanskritweb/etext.htm

ABHIDHARMAKOŚA

ed. by Zhang Xueshan (张雪杉)

 

© 2009 Research Institute of Sanskrit Manuscripts & Buddhist Literature, Peking University

tṛtīyaṃ kośasthānam
第三品

lokanirdeśaḥ
分別世品

idam idānīṃ vaktavyam-
【真】今當說此義。
【玄】今次應說。

kāma-rūpa-arūpya-dhātunaiyamyena cittādīnāṃ kṛto nirdeśaḥ,
【真】由決定欲界色界無色界故。已分別心等諸法。
【玄】已依三界分別心等。

tatra katame te kāma-rūpa-arūpya-dhātava iti ?
【真】此中何法名欲界色界無色界。為答此問故。
【玄】三界是何。各於其中處別有幾。

ucyate-
【真】偈曰。
【玄】頌曰

naraka-pretatiryañco
【真】地獄鬼畜生。
【玄】地獄傍生鬼

manuṣyāḥ ṣaḍ divaukasaḥ|
【真】人道及六天。
【玄】人及六欲天

kāma-dhātuḥ,
【真】名欲界。
【玄】是名欲界。

catasro gatayaḥ; ṣaḍ devanikāyāḥ,
【真】釋曰。四道及六天聚。
【玄】論曰。地獄等四及六欲天并器世間。

tad yathā-
【真】六天者。
【玄】六欲天者。

cātur-mahārājikāḥ,
【真】一四天王天。
【玄】一四大王眾天。

trayastriṃśāḥ,
【真】二三十三天。
【玄】二三十三天。

yāmāḥ,
【真】三唱樂天。
【玄】三夜摩天。

【真】四善知足天。1
【玄】四覩史多天。

nirmāṇaratayaḥ,
【真】五化樂天。
【玄】五樂變化天。

paranirmitavaśarttinaś ca
【真】六他化自在天。
【玄】六他化自在天。

- ity eṣa kāma-dhātuḥ saha bhājana-lokena |
【真】是名欲界及器世界。
【玄】

sa eṣa kati sthānāni?
【真】此欲界復有幾處。
【玄】如是欲界處別有幾。

āha- sa naraka-dvīpabhedena viṃśatiḥ||1||
【真】偈曰。二十。由地獄洲異。
【玄】地獄洲異故成二十

‘sthānāni’ iti vākyaśeṣaḥ sambadhyate|
【真】釋曰。云何十四成二十。
【玄】

aṣṭau mahānarakāḥ-
【真】大地獄有八。
【玄】八大地獄名地獄異。

sañjīvaḥ,
【真】一更生。
【玄】一等活地獄。

kālasūtraḥ,
【真】二黑繩。
【玄】二黑繩地獄。

saṅghātaḥ,
【真】三眾磕。
【玄】三眾合地獄。

rauravaḥ,
【真】四叫喚。
【玄】四號叫地獄。

mahārauravaḥ,
【真】五大叫喚。
【玄】五大叫地獄。

tapanaḥ,
【真】六燒然。
【玄】六炎熱地獄。

pratapanaḥ,
【真】七大燒然。
【玄】七大熱地獄。

avīciśceti,
【真】八無間。是名地獄異。
【玄】八無間地獄。

catvāro dvīpāḥ-
【真】洲有四。
【玄】言洲異者。謂四大洲。

jambūdvīpaḥ,
【真】一剡浮洲。
【玄】一南贍部洲。

pūrvavidehaḥ,
【真】二東勝身。
【玄】二東勝身洲。

avaragodānīyaḥ,
【真】三西牛貨。
【玄】三西牛貨洲。

uttarakuruś ca;
【真】四北勝生。是名洲異。
【玄】四北俱盧洲。

ṣaṭ cānantaroktā devanikāyāḥ; tiryañcaḥ pretāś ca- ity etāni viṃśatiḥ sthānāni
【真】前說有六天。合數欲界成二十處。
【玄】如是十二并六欲天傍生餓鬼處成二十。

kāmadhātuḥ paranirmitavaśavarttibhyo yāvad avīciḥ |
【真】若約眾生世。從他化自在天乃至無間地獄。
【玄】若有情界從自在天至無間獄。

sabhājanagrahaṇena tu yāvad vāyumaṇḍalam||1||
【真】若兼取器世界乃至風輪。
【玄】若器世界乃至風輪皆欲界攝。

etasmāc ca kāmadhātoḥ- ūrdhvaṃ saptadaśasthāno rūpadhātuḥ,
【真】從此欲界。偈曰。向上十七處。名色界。
【玄】此欲界上處有十七。器及有情總名色界。

katham iti? āha- pṛthak pṛthak| dhyānaṃ tribhūmikaṃ tatra,
【真】釋曰。云何 偈曰。各各定三地。釋曰。此中初定二定三定。各各有三地。
【玄】謂三靜慮處各有三。

caturthaṃ tvaṣṭabhūmikam||2||
【真】偈曰。於中四定有八地。
【玄】第四靜慮處獨有八。

prathamadvitīyatṛtīyadhyānāni pratyekaṃ tribhūmikāni| tatra prathamadhyānam-
【真】釋曰。此中初定三地者。
【玄】第一靜慮處有三者。

brahmakāyikāḥ,
【真】一梵眾。
【玄】一梵眾天。

brahmapurohitāḥ,
【真】二梵先行。
【玄】二梵輔天。

mahābrahmāṇaḥ;
【真】三大梵。
【玄】三大梵天。

dvitīyam-
【真】二定三地者。
【玄】第二靜慮處有三者。

parīttābhāḥ,
【真】一小光。
【玄】一少光天。

apramāṇābhāḥ,
【真】二無量光。
【玄】二無量光天。

ābhāsvarāḥ;
【真】三遍光。
【玄】三極光淨天。

tṛtīyam-
【真】三定三地者。
【玄】第三靜慮處有三者。

parīttaśubhāḥ,
【真】一小淨。
【玄】一少淨天。

apramāṇaśubhāḥ,
【真】二無量淨。
【玄】二無量淨天。

śubhakṛtsnāḥ,
【真】三遍淨。
【玄】三遍淨天。

caturtham-
【真】四定八地者。
【玄】第四靜慮處有八者。

anabhrakāḥ,
【真】一無雲。
【玄】一無雲天。

puṇyaprasavāḥ,
【真】二福生。
【玄】二福生天。

bṛhatphalāḥ;
【真】三廣果。
【玄】三廣果天。

abṛhāḥ,
【真】又一無大求。
【玄】四無煩天。

atapāḥ,
【真】二無熱。
【玄】五無熱天。

sudṛśāḥ,
【真】三善現。
【玄】六善現天。

sudarśanāḥ,
【真】四善見。
【玄】七善見天。

akaniṣṭhāḥ-
【真】五無下。
【玄】八色究竟天。

ity etāni saptadaśa sthānāni rūpadhātuḥ| saha tan nivāsibhiḥ sattvaiḥ ṣoḍśeti kāśmīrāḥ |

【真】如此十七處名色界。及於中住眾生。
【玄】此上十七處 名色界於中 

【真】罽賓國師說。但有十六。何以故。2
【玄】迦濕彌羅國諸大論師皆言。色界處但有十六。彼謂。

brahmapurohiteṣv eva kila sthānam utkṛṣṭataraṃ mahābrahmaṇaḥ parigaṇa
【真】於梵先行處有處。高廣最勝。唯有一主名大梵處。
【玄】即於梵輔天處有高臺閣。名大梵天。一主所居

iva abhinirvṛttamekanāyakam,
【真】如別層起。
【玄】如尊處座四眾圍繞。

na tu bhūmyantaram iti||
【真】非有別地。
【玄】非有別地。

ārūpyadhātur asthānaḥ
【真】偈曰。無色界無處。何以故。
【玄】無色界中都無有處。

na hy arūpiṇāṃ dharmāṇāṃ sthānam asti|
【真】釋曰。云何無處。無色法無有處。
【玄】以無色法無有方所。

atītānāgatāvijñaptyarūpiṇo hi dharmā adeśasthā
【真】過去未來有教等無色法。不住於處。
【玄】過去未來無表無色不住方所。

iti niyamaḥ |
【真】此義決定。
【玄】理決然故。

sa tu- upapattyā catuvidhaḥ |
【真】偈曰。由生有四種。
【玄】但異熟生差別有四。

upapattibhedena caturvidha ārūpyadhātuḥ|
【真】由生差別故。釋曰。若無處云何有異。無色界成立四種。
【玄】如是四種名無色界。

yad uta ākāśānantyāyatanam,
【真】一空無邊入。
【玄】一空無邊處。

vijñānānantyāyatanam,
【真】二識無邊入。
【玄】二識無邊處。

ākiñcanyāyatanam,
【真】三無有無邊入
【玄】三無所有處。

naiva saṃjñānāsaṃjñāyatanam iti|
【真】四非想非非想入。
【玄】四非想非非想處。

na tveṣāṃ deśakṛtamauttarādharyaṃ bhidyate|
【真】此四不由處立為高下差別。
【玄】此四非由處有上下。

yatraiva deśe tatsamāpattilābhinaścyavante tatra eva upapadyante iti|
【真】何以故。是處得無色定人死墮。即於此中生。
【玄】但由生故勝劣有殊。復如何知彼無方處。謂於是處得彼定者。命終即於是處生故。

punaś ca tasmāc cyavamānānāṃ tatra eva antarābhavo’bhinirvarttate||
【真】復從此後死墮。於此處中陰即起。
【玄】復從彼沒生欲色時。即於是處中有起故。

yathā rūpiṇāṃ sattvānāṃ rūpaṃ niścitya pravarttate cittasantatiḥ,
【真】如有色眾生依色色相續生。
【玄】如有色界一切有情要依色身心等相續。

paramārūpyeṣu kiṃ niścitya pravartate?
【真】於無色界何所依相續得生。
【玄】於無色界受生有情。以何為依心等相續。

nikāyaṃ jīvitaṃ cātra niḥśritā cittasantatiḥ||3||
【真】偈曰。聚同分及命。依此心相續。
【玄】彼心等依眾同分及與命根而得相續。

nikāyasabhāgaṃ jīvitendriyaṃ cetyābhidhārmikāḥ|
【真】釋曰。眾生聚同分及命根。依此二彼心相續生。阿毘達磨師說如此。
【玄】若爾有色有情心等何不但依此二相續。對法諸師說。

rūpiṇām api tarhi sattvānāṃ kim arthaṃ na tad eva dvayaṃ niśritya pravarttate cittasantatiḥ|
【真】若爾有色眾生。云何不依此二心相續生。
【玄】有色界生

durbalatvāt|
【真】此力弱故。
【玄】此二劣故

tasyāḥ kena balavattvam?
【真】彼力云何強。
【玄】無色此二因何故強。

samāpattiviśeṣajatvāt|
【真】從定差別生故。
【玄】彼界二從勝定生故。

sā hi samāpattir vibhūtarūpasaṃjñā|
【真】何以故。此定能伏滅色想。
【玄】由彼等至能伏色想。

tat eva tarhi balavattvāt pravarttiṣyate, kiṃ punar niśrayeṇa?
【真】若爾由定力最強。依定心相續起何用立別依。
【玄】若爾於彼心等相續。但依勝定何用別依。

idaṃ ca api vaktavyam-
【真】此義應說。
【玄】又今應說。

yathā rūpiṇāṃ sattvānāṃ rūpaṃ niśritya pravarttate nikāyasabhāgaḥ, jīvitendriyaṃ ca;
【真】如有色眾生。依色聚同分及壽命得生。
【玄】如有色界受生有情同分命根依色而轉。

evam arūpiṇāṃ sattvānāṃ kiṃ niśritya pravarttate?
【真】無色眾生依何法此二法得相續生。
【玄】無色此二以何為依。

tad etad dvayamanyo’nyam|
【真】此二互相依。
【玄】此二更互相依而轉。

rūpiṇām api tarhi kim arthaṃ na tad eva dvayam anyonyam?
【真】若爾有色眾生。此二何故不自相依生。
【玄】有色此二何不相依。

durbalatvāt tayoḥ|
【真】由二力弱故。
【玄】有色界生此二劣故。

tatra idānīṃ kena balavattvam?
【真】若爾於無色二法云何力強。
【玄】無色此二因何故強。

samāpattiviśeṣajatvāt|
【真】從定差別生故。
【玄】從勝定生故。

tad etac cittasantatau samānaṃ
【真】此二如前。與心相續應同。
【玄】彼界此二種…,前說彼定能伏色想。是則還同心相續難。

cittacaitteṣu vā |
【真】或同心及心法。
【玄】或心心所唯互相依故。

tasmān na asty arūpiṇāṃ sattvānāṃ cittasantateranyonyaṃ niśraya iti sautrāntikāḥ|
【真】是故無色眾生心相續。無別依止。經部師說如此。
【玄】經部師說。無色界心等相續無別有依。

api tu yasyāścittasantaterākṣepa
【真】復次先所生能引心相續。是先所生能引無色心相續。
【玄】令心等相續

hetur avītatṛṣṇaḥ,
【真】因於色未離愛欲。
【玄】謂若有因未離色愛引起心等。

rūpe tasyāḥ saha rūpeṇa sambhavād rūpaṃ niśritya pravṛttiḥ;
【真】此心相續。必與色共起。是故此相續依色得生起。
【玄】所引心等與色俱生。依色而轉。

yasya astu hetur vītatṛṣṇāḥ,
【真】因於色無復愛欲故。
【玄】若因於色已得離愛。

rūpe tasyā anpekṣya rūpaṃ pravṛttiḥ;
【真】心相續不觀色生。
【玄】所引心等非色俱生不依色轉。

hetostadvimukhatvād iti|
【真】以棄背色故。
【玄】厭背色故。

atha kasmād ete kāmarūpārūpyadhātava ity ucyante?
【真】云何說此三。為欲界色界無色界。
【玄】何故名為欲等三界。

svalakṣaṇadhāraṇād dhātuḥ|
【真】界以持為義能持自相故。
【玄】能持自相故名為界。

kāmapratisaṃyukto dhātuḥ kāmadhātuḥ,
【真】此界與欲相應故名欲界。
【玄】欲所屬界說名欲界。

rūpapratisaṃyukto dhātū rūpadhātuḥ;
【真】與色相應故名色界。
【玄】色所屬界說名色界。

madhyapadalopād
【真】除相應言。
【玄】略去中言故作是說。

vajravālakavat, maricapānakavac ca |
【真】譬如金剛耳璫及彌梨遮飲。
【玄】如胡椒飲如金剛環。

na atra rūpam asti ity arūpaḥ,
【真】於此界中色非有故。
【玄】於彼界中色非有故名為無色。

arūpasya bhāva ārūpyam;
【真】不可顯現故。
【玄】所言色者。或示現義。

rūpaṇīyo vā rūpyaḥ,
【真】不可變壞故。
【玄】是變礙義。

na rūpyo’rūpyaḥ taddhāva ārūpyam,
【真】
【玄】彼體非色立無色名。非彼但用色無為體。

tatpratisaṃyukto dhātur ārūpyadhātuḥ|
【真】是故名無色界。
【玄】無色所屬界說名無色界。略去中言喻如前說。

kāmānāṃ vā dhātuḥ kāmadhātuḥ,
【真】復次此界是欲界家。
【玄】又欲之界名為欲界。

kāmān yo dadhāti|
【真】界能持欲故。
【玄】此界力能任持欲故。

evaṃ rūpārūpyadhātū veditavyau||
【真】餘二界應知亦爾
【玄】色無色界應知亦然。

ko’yaṃ kāmo nāma? samāsataḥ kavalīkārāhāramaithunopasaṃhito rāgaḥ|
【真】何。法名欲。若略說與段食相應欲。與婬相應欲。故於中名欲。
【玄】此中欲言為說何法略說段食婬所引貪。

“na te kāmā yāni citrāṇai loke saṅkalparāgaḥ puruṣasya kāmaḥ|
【真】世間希有不名欲  於中分別愛名欲
【玄】世諸妙境非真欲  真欲謂人分別貪

tiṣṭhanti citrāṇi tathā eva loke atha atra dhīrā vinayanti kāmam”||( )
【真】世間希有住不異  智人於中唯除欲
【玄】妙境如本住世間  智者於中已除欲

iti gāthā abhidhānāt|
【真】如偈言
【玄】如經頌言

ājīvaka āryaśāriputraṃ pratyāha-
【真】尼乾子對舍利弗。說偈言
【玄】邪命外道便詰尊者舍利子言

“na te kāmā yāni citrāṇi loke saṅkalparāgaṃ vadasi iha kāmam|
【真】世間希有若非欲  汝說分別愛名欲
【玄】若世妙境非真欲  說欲是人分別貪
 
bhikṣur bhaviṣyaty api kāmabhogī saṅkalpayan so’kuśalān vitarkān”||( )
【真】比丘恒應受塵欲  若起染污塵覺觀
【玄】比丘應名受欲人  起惡分別尋思故

āryaśāriputra āha-
【真】大德舍利弗答
【玄】時舍利子反質彼言

“te cet kāmā yāni citrāṇi loke saṅkalparāgo yadi te na kāmaḥ|
【真】世間希有若是欲  分別愛著若非欲
【玄】若世妙境是真欲  說欲非人分別貪

śāstā’pi te bhavitā kāmabhogī dṛṣṭvā eva rūpāṇi manoramāṇi”||
【真】汝師恒應受塵欲  若見可愛色等塵
【玄】汝師應名受欲人  恒觀可意妙色故

kiṃ punar ye kecana dharmāḥ kāmarūpārūpyadhātuṣu samudācaranti,
【真】若有諸法。於欲界色界無色界起行。
【玄】若法於彼三界現行。

sarve te kāmarūpārūpyapratisaṃyuktāḥ?
【真】是諸法為與欲界色界無色界相應。
【玄】此法即說三界繫不。

na ity āha |
【真】不。
【玄】不爾。

kiṃ tarhi? yeṣu kāmarūpārūpyarāgā anuśerate|
【真】非何者欲界等。欲若於法隨眠名欲界等相應。
【玄】云何於中隨增三界貪者是三界繫。

ke punaramī kāmarūpārūpyarāgāḥ?
【真】何法名欲界等欲。
【玄】此中何法名三界貪。

ye kāmarūpārūpyadhātuṣv anuśerate|
【真】是法能隨眠於欲色無色界中。是名欲界等欲。
【玄】謂三界中各隨增者。

idam idānīṃ tad aśvabandhīyam-
【真】此答同縛馬答。
【玄】今此所言同縛馬答。

kasya ayam aśvabandhaḥ?
【真】如問縛馬者。誰
【玄】猶如有問縛馬者誰。

yasya ayam aśvaḥ;
【真】是馬主
【玄】答言馬主。

kasya ayam aśvaḥ?
【真】馬主是誰
【玄】即彼復問馬主是誰。

yasya ayam aśvabandhaḥ-
【真】是能縛。
【玄】答言縛者。

ity ubhayam api na jñāyate?
【真】此二悉不可解。何以故。
【玄】如是二答皆不令解。

na idam aśvabandhīyam;
【真】不同縛馬答。
【玄】今此所言不同彼答。

kṛtanirdeśāni hi sthānāni kāmadhātau,
【真】此三處前已於欲界等中分別顯了。
【玄】謂於前說欲界諸處

teṣv avītarāgasya ye rāgaḥ sa kāmarāgaḥ|
【真】於中未離欲人所有欲。是名欲界欲。
【玄】未離貪者貪名欲貪。此所隨增名欲界繫。

yatra anuśete so’pi dharmaḥ kāmapratisaṃyuktaḥ|
【真】若欲界欲隨眠於此法中。此法名欲界相應。
【玄】此所隨增名欲界繫。

evaṃ rūpārūpyarāgāv adhovītarāgasya
【真】如此色無色界欲。若人已離欲下界。
【玄】於前所說色無色中

yathāyogaṃ veditavyau|
【真】如理應知。
【玄】隨其所應當知亦爾。

asamāhitabhūmiko vā rāgaḥ kāmarāgaḥ|
【真】
【玄】或不定地貪名欲貪。

dhyānārūpyeṣu rāgo rūpārūpyārāgaḥ|
【真】復次若欲有色。以非寂靜為地。名欲界欲於有色定及無色欲。名色界無色界欲。餘言如前。
【玄】諸靜慮地貪名色貪。此所隨增名色界繫。諸無色地貪名無色貪。此所隨增名為無色界繫。

nirmāṇacitte kathaṃ kāmarāgaḥ?
【真】於變化心中所起欲。云何名欲界欲。
【玄】於欲化心上如何起欲貪。

śrutvā
【真】
【玄】從他所聞。

parihāya ca tadāsvādanāt|
【真】於中若有欲則名為信。由噉此味若退墮定。
【玄】或自退失生愛味故。

nirmāṇavaśena vā nirmāpakacitto’pi rāgaḥ|
【真】隨變化於能變化人心上欲。亦是欲界欲。
【玄】或觀化者自在勢力於彼化心生貪愛故。

gandharasanirmāṇād vā tasya kāmāvacaratvam;
【真】復次若變化為香味。即是欲界相應。
【玄】若心能化香味二法。此能化心是欲界繫

rūpāvacareṇa tayor anirmāṇāt|
【真】由此二非色界心所變化故。
【玄】色界心不能化作香味故。

kiṃ punar ekam eva traidhātukam?
【真】為唯一三界耶。
【玄】如是三界唯有一耶。

traidhātukānāmanto na asti |
【真】三界無邊。
【玄】三界無邊

yāvad ākāśaṃ tāvanto dhātavaḥ|
【真】譬如虛空。三界亦爾。
【玄】如虛空量。

ata eva ca na asty apūrvasattvapradurbhāvaḥ|
【真】是故無先未有今有。眾生生對對。
【玄】故雖無有始起有情。

pratibuddhotpādaṃ
【真】諸佛出世時。
【玄】無量無邊佛出於世。

cāsaṃkhyeyasattvaparinirvāṇe’pi na asti sattvānāṃ parikṣayaḥ,
【真】無量眾生般涅槃。無眾生有盡難。
【玄】一一化度無數有情令證無餘般涅槃界而不窮盡

ākāśavat|
【真】譬如虛空。
【玄】猶若虛空。

katham avasthānaṃ lokadhātūnām?
【真】世界云何住。
【玄】世界當言云何安住。

tiryaksūtra uktam,
【真】傍住。
【玄】當言傍住故。

tad yathā-
【真】經中說
【玄】契經言。

“īṣādhāre deve varṣati na asti vīcirvā antarikā vā antarikā vā antarikṣād vāridhārāṇāṃ prapatantīnām;
【真】譬如車軸渧天雨時。水渧從上空落無間無缺。
【玄】譬如天雨滴如車軸。無間無斷從空下澍。

evaṃ pūrvasyāṃ diśi na asti vīcirvā antarikā vā lokadhātūnāṃ saṃvarttamānānāṃ vivarttamānānāṃ ca |
【真】如此於東方世界正壞正成。無間無缺亦爾。
【玄】如是東方無間無斷無量世界或壞或成。

yathā pūrvasyāṃ diśi,
【真】如東方
【玄】如於東方。

evaṃ dakṣiṇasyām, paścimāyām, uttarasyām” ( ) iti|
【真】南方西方北方亦爾。
【玄】南西北方亦復如是。

na tūktam ūrdhvamadhaś ca iti|
【真】不說有上下方。
【玄】不說上下。

ūrdhvam apy adho’pi ity apare; nikāyāntarapāṭhād|
【真】於別部經言有上有下。
【玄】有說亦有上下二方。餘部經中說十方故。

akaniṣṭhādūrdhvaṃ punaḥ kāmadhātuḥ|
【真】從阿迦尼吒上更有欲界。
【玄】色究竟上復有欲界。

kāmadhātoś cādhaḥ punar akaniṣṭhāḥ|
【真】欲界下更有阿迦尼吒。
【玄】於欲界下有色究竟。

yaś ca ekasmāt kāmadhātor vītarāgaḥ sa sarvebhyaḥ|
【真】若人離欲一欲界。是人即離欲一切欲界。
【玄】若有離一欲界貪時。諸欲界貪皆得滅離。

evaṃ rūpārūpyebhyaḥ|
【真】色無色界亦爾。
【玄】離色無色應知亦爾。

yaś ca pratham adhyānasaṃniśrayāddhi utpādayati,
【真】若人依初定起通慧。
【玄】依初靜慮起通慧時。

sa yatra lokadhātau jāta utpādayati tatra tyam eva brahmalokam upāgacchati,
【真】隨所生處世界起通慧。由此通慧得往自世界梵王處。
【玄】所發神通但能往至自所生界梵世,所餘通慧應知亦爾。

na anyam||3||
【真】非餘處。
【玄】非餘。

ya ete trayo dhātava uktāḥ-
【真】如前所說三界。
【玄】已說三界。

narakādisvanāmoktā gatayaḥ pañca teṣu,
【真】偈曰。於中地獄等。名說有五道。
【玄】頌曰 於中地獄等 自名說五趣

narakāḥ, tiryañcaḥ, pretāḥ, devāḥ, manuṣyāḥ-
【真】地獄畜生鬼神天人。
【玄】地獄傍生鬼及人天

iti svair eva nāmabhisteṣu pañca gatayaḥ proktāḥ |
【真】如前所立名。謂 由此自名說道有五。
【玄】即地獄等如自名說。謂前所說 是名五趣。

kāmadhātau catasro gatayaḥ, pañcam yāś ca pradeśaḥ|
【真】欲界中有四道及第五道一分。
【玄】唯於欲界有四趣全。

rūpārūpyadhātvor ekasyā devagateḥ pradeśaḥ|
【真】色界無色界中。唯天道一分。
【玄】三界各有天趣一分。

kiṃ punar gatinirmuktāḥ santi dhātavo yata etā dhātuṣv ity ucyante?
【真】為有諸界出此道不。由說於界中有諸道。
【玄】為有三界非趣所攝。而於界中說有五趣。

santi kuśalakliṣṭabhājanāntarābhavasvabhāvā api dhātavaḥ|
【真】說有善染污器世界。中陰為性。是界非道。
【玄】有謂善染外器中有雖是界性而非趣攝。

yāstu pañca gatayaḥ- tāḥ|
【真】五道者
【玄】五趣云何。

akliṣṭāvyākṛtā eva sattvākhyā na antarābhāvaḥ||4||
【真】偈曰是無覆無記。眾生非中陰。
【玄】唯無覆無記  有情非中有

anivṛttāvyākṛtā eva gatayaḥ|
【真】釋曰。道以無覆無記為性。
【玄】五趣體唯無覆無記。

anyathā hi gatisambhedaḥ syāt|
【真】若不爾。道應相雜
【玄】若異此者趣應相雜。

sattvākhyā eva ca, na ca antarābhavasvabhāvāḥ|
【真】但眾生名是道。亦非中陰為性。
【玄】於一趣中具有五趣業煩惱故。五趣唯是有情數攝。體非中有。

prajñaptiṣu uktam-
【真】假名論中說。
【玄】施設足論作如是說。

“catasṛbhir yonibhiḥ pañca gatayaḥ saṃgṛhītāḥ,
【真】四生攝五道盡。
【玄】四生攝五趣

na tu pañcabhir gatibhiś catasro yonayaḥ|
【真】非五道攝四生盡。
【玄】非五攝四生。

kim asaṃgṛhītam?
【真】何者非攝。
【玄】不攝者何。

antarābhavaḥ” ( ) iti|
【真】即是中陰。
【玄】所謂中有。

dharmaskandhe’pi coktam-
【真】法陰阿毘達磨說。
【玄】法蘊足論亦作是言。

“cakṣurdhātuḥ katamaḥ?
【真】何者眼界。
【玄】眼界云何。

catvāri mahābhūtāny upādāya yo rūpaprasādaś cakṣuś cakṣur indriyaṃ
【真】依四大及四大所造清淨色。
【玄】謂四大種所造淨色是眼。

cakṣurāyatanaṃ cakṣurdhātur
【真】是眼根眼入眼界。
【玄】眼根眼處眼界

nārakas tairyag yonikaḥ paitṛviṣayako devyo mānuṣyako bhāvanāmayo’ntarābhavikaś ca” ( ) iti|
【真】謂地獄畜生鬼神天人。修得及中陰。
【玄】地獄傍生鬼人天趣修成中有。

sūtre’pi ca bahiṣkṛto’ntarābhavo gatibhyaḥ|
【真】於經中說。於道却中陰。
【玄】契經亦簡中有異趣。

kasmin sūtre?
【真】此經何
【玄】是何契經。

“sapta bhavāḥ-
【真】名七有。經云有七有。
【玄】謂七有經。彼說七有。

narakabhavas tiryagbhavaḥ pretabhavo devabhavo manuṣyabhavaḥ karmabhavo’ntarābhavaḥ” ( ) iti|
【真】謂地獄有畜生有。鬼神有。天有。人有。業有。中陰有。
【玄】謂地獄有傍生有餓鬼有天有人有業有中有。

atra hi pañca gatayaḥ sahetukāḥ sagamanāś ca uktāḥ|
【真】此經中說五道共因共行。
【玄】彼經中說五趣及因并趣方便。

ata eva ca anivṛtāvyākṛtāḥ sidhyanti;
【真】是故道定唯無覆無記。
【玄】故趣唯是無覆無記其理極成。

taddhatoḥ karmabhavasya tābhyo bahiṣkaraṇāt|
【真】由却彼因業。有出彼外故。
【玄】簡業有因異諸趣故。

kāśmīrakāś ca sūtraṃ paṭanti-
【真】罽賓國師說。
【玄】迦濕彌羅國誦如是契經。

“sthaviraśāraśāriputreṇa uktam-
【真】經大德舍利弗說。
【玄】尊者舍利子作是言。

nārakāṇāmāyuṣman,
【真】淨命是地獄。
【玄】具壽。若有地獄

āsravāṇāṃ sammukhībhāvān narakavedanīyāni karmāṇi karoty upacinoti|
【真】或流現前故。即起即長地獄受報業。
【玄】諸漏現前故造作增長順地獄受業。

teṣām āyuṣman kāyavāṅmano vaṅkānāṃ kāyavāṅmano doṣakaṣāyāṇāṃ
【真】淨命身口意諂曲憎忿麁澁業。
【玄】彼身語意曲穢濁故

narakeṣu rūpaṃ saṃjñā vedanā saṃskāro vijñānaṃ vipāko vipacyate|
【真】於地獄色受想行識果報熟。
【玄】於奈落迦中受五蘊異熟。

nirvṛtte vipāke nāraka iti saṅkhyāṃ gacchati |
【真】果報已起得名地獄眾生。
【玄】異熟起已名那落迦。

tatra āyuṣman nārako na upalabhyate, anyatra tebhyo dharmebhyaḥ” iti|
【真】淨命此中除色等法。地獄眾生皆不可得。
【玄】除五蘊法彼那落迦都不可得。

ato’py anivṛtāvyākṛtā eva gatayaḥ|
【真】是故五道定是無覆無記。
【玄】故趣唯是無覆無記若如是者。

prakaraṇagranthas tarhi parihāryaḥ-
【真】若爾應救分別道理論。
【玄】品類足論當云何通。

“gatiṣu sarve’nuśayā anuśerate” iti?
【真】彼論云。於五道一切隨眠惑緣起。
【玄】彼說五趣一切隨眠所隨增故。

sandhicittāni hi gatīnāṃ pañcaprakārāṇi santi,
【真】託五道心有五種。
【玄】彼說五趣續生心中容有五部

ataḥ sapraveśagatigrahaṇād
【真】由共前分執道故。
【玄】一切煩惱趣及入心。總說為趣。

adoṣa eva,
【真】是故不相違。
【玄】無相違失。

grāmagrahaṇe grāmopavicāragrahaṇavat|
【真】譬如說郊外為國土。
【玄】譬如村落及村落邊總名村落。

kuśalakliṣṭā api ity apare|
【真】餘部說。諸道不。但無記有善有。染污是汝所。
【玄】有說。趣體亦通善染。

yat tu uktam- “karmabhavasya tābhyo bahiṣkaraṇāt” ( ) iti?
【真】說由於道。却業有出外故
【玄】然七有經簡業有者。

na avaśyaṃ pṛthagvacanād bahiṣkṛto bhavti|
【真】不由別。立業有於道成外
【玄】非別說故定非彼攝。

tad yathā- pañcasu kaṣāyeṣu kleśadṛṣṭikaṣāyau
【真】譬如於。五濁惑濁見濁。
【玄】如五濁中煩惱與見別說為濁。

pṛthag uktau, na ca dṛṣṭyo na kleśāḥ|
【真】亦有別說。諸見非非惑。
【玄】非別說故。彼見定非煩惱所攝。

evaṃ karmabhavo’pi gatiś ca syāt|
【真】如此業有亦入道攝。
【玄】如是業有雖亦是趣。

pṛthak ca asya vacanaṃ syād gatihetujñāpanārtham|
【真】亦有別說。為顯道因故。
【玄】為顯趣因。是故別說。

antarābhave’py eṣa prasaṅgaḥ?
【真】於中陰亦應如此論。
【玄】若爾中有亦應是趣。

na ayogāt|
【真】是義不然。非道理故。
【玄】不爾。趣義不相應故。

gacchanti tām iti gatiḥ|
【真】眾生往於彼。是故彼名道。
【玄】趣謂所往

na ca antarābhavo gantavyaḥ;
【真】中陰非所往。
【玄】不可說言中有是所往。

cyutideśa eva utpādanāt|
【真】即於死墮處起故。
【玄】即死處生故。

ārūpyā api gatir na bhaviṣyanti;
【真】若爾無色界不應成道。
【玄】若爾無色亦應非趣。

cyutideśa eva utpādāt?
【真】即於死墮處起故。
【玄】即於死處而受生故。

evaṃ tarhy antarābhavatvād eva antarābhavo na gatiḥ;
【真】若爾由中間有故。故立中陰。非道
【玄】既爾中有名中有故不應名趣。

gatyantarālatvāt|
【真】在二道中間故。
【玄】二趣中故名為中有。

yadi hi gatiḥ syād,
【真】若此成道。
【玄】此若趣攝非中間故。

antarābhāva ity eva na syāt |
【真】不應說為中有。
【玄】是則不應說名中有。

yat tarhi sthaviraśāriputreṇa uktam-
【真】復次大德舍利弗說。
【玄】然彼尊者舍利子言

“nirvṛtte vipāke nāraka iti saṅkhyāṃ gacchati” iti?
【真】果報已起得名地獄眾生。
【玄】異熟起已名地獄者。

nirvṛtte vipāka ity uktam,
【真】有說。果報已起。
【玄】說異熟起方名地獄。

na tu vipāka eva iti|
【真】不說即是果報
【玄】非說地獄唯是異熟。

yat tarhy uktam- “tatra āyuṣman nārako na upalabhyate’nyatra tebhyo dharmebhyaḥ” iti?
【真】復說淨命。此中除色等法地獄眾生皆不可得。
【玄】然復說言除五蘊法彼那落迦不可得者。

gatigāminaḥ pudgaladravyasya pratiṣedhaṃ karoti-
【真】此言但撥能行五道人故
【玄】為遮實有能往諸趣補特伽羅故作是說。

na anyatra skandhebhya upalabhyate nāraka iti, na tu skandhāntarapratiṣedham|
【真】說除色等陰地獄人不可得。不撥餘陰。
【玄】非遮餘蘊故作是言。

avyākṛtā eva tu gatayo varṇyante vaibhāṣikaiḥ|
【真】毘婆沙師說。五道定是無覆無記。
【玄】毘婆沙師說。趣唯是無覆無記。

tāś ca vipākasvabhāvā eva ity eke|
【真】果報為性。
【玄】有說。一向是異熟生。

aupacayikasvabhāvā api ity apare||4||
【真】有餘師說。增長為自性。
【玄】有餘師言。亦通長養。

atra eva pañcagatike dhātutraye
【真】於五道三界中。
【玄】即於三界及五趣中。

yathā kramaṃ veditavyāḥ-
【真】此義次第應知。
【玄】如其次第識住有七。其七者何

nānātvakāyasaṃjñāś ca nānākāyaikasaṃjñinaḥ|
【真】偈曰。身異及想異。身異同一想。
【玄】頌曰 身異及想異 身異同一想

viparyayāc ca ekakāyasaṃjñāś ca arūpiṇas trayaḥ||5||
【真】翻此身想一。復有三無色。
【玄】翻此身想一 并無色下三

vijñānasthitayaḥ sapta,
【真】故識住有七。
【玄】故識住有七 餘非有損壞

sūtre uktam-
【真】釋曰。經中說。
【玄】論曰。契經中說。

“rūpiṇaḥ santi sattvā nānātvaktāyā nānātvasaṃjñinaḥ,
【真】有有色眾生身異想異。
【玄】有色有情身異想異

tad yathā manuṣyās tad ekatyāś ca devāḥ|
【真】如人道及諸餘天。
【玄】如人一分天。

iyaṃ prathamā vijñānasthitiḥ|
【真】是第一識住。
【玄】是第一識住。

katame punas te tad ekatyā devāḥ?
【真】何者餘天。
【玄】一分天者。

kāmāvacarāḥ ṣaṭ prathamadhyānikāś ca prathamābhinirvṛttavarjyāḥ”|
【真】欲界天。初定天。除劫初生天。
【玄】謂欲界天及初靜慮除劫初起。

nānātvena kāya eṣām iti nānātvakāyāḥ;
【真】云何彼身異。
【玄】言身異者。彼由身異。或有異身故彼有情說名身異。

anekavarṇaliṅgasaṃsthānatvāt|
【真】色相形不同故。
【玄】謂彼色身種種顯形狀貌異故。

nānātvena saṃjñā nānātvasaṃjñā, sā eṣām asti iti nānātvasaṃjñinaḥ;
【真】云何彼想異。
【玄】言想異者。彼由想異。或有異想故彼有情說名想異。

sukhaduḥkhāsukhasaṃjñitvāt|
【真】樂想苦想非樂非苦想不同故。
【玄】謂彼苦樂不苦不樂想差別故。

“rūpiṇaḥ santi nānātvakāyā ekatvasaṃjñinaḥ,
【真】有色眾生身異想一。
【玄】有色有情身異想一

tad yathā- devā brahmākāyikā ye tatprathamābhinirvṛttāḥ|
【真】如梵眾天劫初受生。
【玄】如梵眾天謂劫初起。

iyaṃ dvitīyā vijñānasthitiḥ|”
【真】是第二識住。
【玄】是第二識住。

te hi prathamābhinirvṛtāḥ
【真】何以故。是劫初生。
【玄】所以者何。以劫初起。

sarva eka ekasaṃjñino bhavanti-
【真】一切梵眾同起一想。
【玄】彼諸梵眾起如是想。

‘anena vayaṃ brahmaṇā sraṣṭāḥ’ iti,
【真】謂我等是大梵所生。
【玄】我等皆是大梵所生。

brahmaṇo’py evaṃ bhavati-
【真】大梵亦作此想。
【玄】大梵爾時亦起此想。

‘mayā ete sṛṣṭāḥ’ ity
【真】謂彼是我所生。
【玄】是諸梵眾皆我所生。

abhinnakāraṇasaṃjñānād ekatvasaṃjñinaḥ|
【真】由同思想大梵為一因故。故言想一。
【玄】同想一因故名想一。

anyathā eva tu mahābrahmaṇa ārohapariṇāhau, ākṛtivigrahaḥ, vāgbhāṣā, cīvaradhāraṇaṃ ca; anyathā tatparṣada
【真】大梵王身量高大。異於彼眾相貌威德言語光明衣著等亦異彼眾。
【玄】大梵王身其量高廣。容貌威德言語光明衣冠等事。一一皆與梵眾不同

iti nānātvakāyāḥ|
【真】故言身異。
【玄】故名身異。

yad idam uktaṃ sūtre-
【真】於經中說。
【玄】經說。

“teṣām evaṃ bhavati-
【真】是諸梵眾有如此思想。
【玄】梵眾作是念言。

imaṃ vayaṃ sattvamadrākṣma dīrghāyuṣaṃ dīrghamadhvānaṃ tiṣṭhantaṃ
【真】我等見此眾生長壽於久時住。
【玄】我等曾見如是有情長壽久住。

yāvad aho batānye’pi sattvā iha upapadyeran mama sabhāgatāyām iti|
【真】乃至起如此心。願餘眾生於我同類中生。
【玄】乃至起願。云何當令諸餘有情生我同分。

asya ca sattvasya evaṃ cetasaḥ praṇidhirvayaṃ ca upapannāḥ” iti|
【真】是眾生起如此心願。我等即於此處受生
【玄】於彼正起此心願時。我等便生彼同分內。

kathaṃ tamadrākṣuḥ?
【真】是彼云何見此眾生。
【玄】梵眾何處曾見梵王。

ābhāsvarasthā ity eke|
【真】餘師說。彼住遍光天處。見此眾生。
【玄】有餘師言。住極光淨。

tato hi te pracyutāḥ
【真】何以故。是梵眾從彼處墮故。
【玄】從彼天沒來生此故。

katham idānīm alabdhāyāṃ dvitīyadhyānasamāpattau tadbhūmikaṃ pūrvanivāsamanvasmārṣuḥ,
【真】梵眾已不得第二定三摩跋提。云何能憶第二定地宿住事。
【玄】云何今時不得第二靜慮。而能憶念彼地宿住事耶。

labdhāyāṃ ca kathaṃ mahābrahmālambanāṃ śīlavrataparāmarśadṛṣṭiṃ niviṣṭāḥ?
【真】若得云何緣大梵為境。起戒執取。
【玄】若彼已得第二靜慮。云何緣大梵猶起戒禁取。

antarābhavasthā adrākṣur ity apare|
【真】有餘師說。諸梵眾在中陰得見。
【玄】有餘師說。住中有中。

tatra api na dīrghamadhvānamavasthātuṃ sambhavaḥ;
【真】是義不然。於中陰無道理為得久住。
【玄】彼住中有中無長時住義。以於受生

pratibandhābhāvād iti|
【真】無障礙故。
【玄】無障礙故。

kathaṃ teṣām iyaṃ buddhir bhavati sma-
【真】云何彼起如此心。
【玄】如何梵眾可作念言。

“imaṃ vayaṃ sattvamadrākṣma dīrghāyuṣaṃ dīrghamadhvānaṃ tiṣṭhantam” iti?
【真】我等見此眾生長壽久住此中。
【玄】我等曾見如是有情長壽久住。

tasmāt tatrasthā eva te tasya pūrvavṛttāntaṃ samanusmaranta
【真】是故諸梵眾在此處憶昔時事。
【玄】是故梵眾即住自天憶念此生前所更事。

evaṃ dīrghamadhvānaṃ tiṣṭhantaṃ dṛṣṭavantaḥ,
【真】昔時已見此眾生長壽久住。
【玄】謂先見彼長壽久住。

dṛṣṭvā ca paścād ‘adrākṣm’ ity eṣāṃ babhūva|
【真】後時更見。是故起如此心。
【玄】後重見時起如是念。

“rūpiṇaḥ santi sattvā ekatvakāyā nānātvasaṃjñinaḥ,
【真】有有色眾生身一想異。
【玄】有色有情身一想異

tad yathā devā ābhāsvarāḥ|
【真】如遍光天。
【玄】如極光淨天。

iyaṃ tṛtīyā vijñānasthitiḥ|”
【真】是第三識住。
【玄】是第三識住。

atra punaḥ paryantagrahaṇāt
【真】此中復由執上邊處。
【玄】此中舉後兼以攝初。

sakaladvitīyadhyānagrahaṇaṃ veditavyam|
【真】應知具足取二定。
【玄】應知具攝第二靜慮。

anyathā hi parīttābhā apramāṇābhāś ca
【真】若不爾。小光無量光。
【玄】若不爾者。彼少光天無量光天

kasyāṃ vijñānasthitau vyavasthāpyeran|
【真】何處識住可得安立。
【玄】何識住攝。

tatra abhinnavarṇaliṅgasaṃsthānatvād ekatvakāyāḥ|
【真】於彼天色相形不異故身一。
【玄】彼天顯形狀貌不異故名身一。

sukhasaṃjñitvād aduḥkhāsukhasaṃjñitvāc ca nānātvasaṃjñinaḥ|
【真】有樂想不樂不苦想故想異。
【玄】樂非苦樂二想交參故名想異。

te kila maulyāṃ bhūmau saumanasya-indriyaparikhinnāḥ sāmantakādupekṣendriyaṃ sammukhībhavanti |
【真】彼說是諸梵。於根本定地厭極喜根。從方便地。引捨根令現前。
【玄】傳說。彼天厭根本地喜根已起近分地捨根現前。

sāmantake ca upekṣendriyaparikhinnāḥ punarmaulyā bhūmeḥ saumanasya-indriyaṃ sammukhīkurvanti|
【真】於方便地厭極捨根。從根本地更引喜根令現前。
【玄】厭近分地捨根已起根本地喜根現前。

yathā- kāmaratiparikhinnā īśvarā dharmaratiṃ pratyanubhavanti,
【真】譬如大富人厭極欲樂別受法樂。
【玄】如富貴人厭欲樂已便受法樂。

dharmaratiparikhinnāḥ kāmaratim iti|
【真】厭極法樂更受欲樂。
【玄】厭法樂已復受欲樂。

nanu ca śubhakṛtsneṣv apy eṣa prasaṅgaḥ?
【真】若爾於遍淨天為不同此義耶。
【玄】豈不遍淨想亦應然。

na teṣāṃ tena sukhena asti parikhedaḥ|
【真】遍淨天由彼樂不生厭極。
【玄】非遍淨天曾有厭樂。

kiṃ kāraṇam?
【真】何以故。
【玄】

śāntaṃ hi tatsukham,
【真】是樂最寂靜。
【玄】以樂寂靜曾無厭時。

aśāntaṃ ca saumanasyam;
【真】喜樂非寂靜。
【玄】喜則不然

cetasa utplāvakatvād iti
【真】為沒重心故。
【玄】擾動心故。

sautrāntikā vyācakṣate|
【真】經部師說。
【玄】經部師說。

sūtra uktam- “yathā te nānātvaṃ saṃjñinaḥ|
【真】有經顯彼想不一。
【玄】有餘契經釋彼天中有想異義。

tatra ye sattvā ābhāsvare devanikāye’ciropapannā bhavanti
【真】經言。有諸眾生於遍光天上新得受生。
【玄】謂極光淨有天新生。

na eva saṃvarttanīkuśalāḥ,
【真】未明了世間壞聚。未明了世間成散。
【玄】未善了知世間成壞。

asya lokasya te tām arciṣaṃ dṛṣṭvā
【真】見下地火光焰。
【玄】彼見下地火焰洞然。見已

bhītāḥ santa udvijante, saṃvegam āpadyante-
【真】怖畏起厭離心。
【玄】便生驚怖厭離。

saha eva eṣā’rciḥ śūnya brāhmaṃ vimānaṃ dagdhvā’rvāg āgamiṣyati iti|
【真】謂火光焰勿燒空梵王處。已從下至於我處。
【玄】勿彼火焰燒盡梵宮令彼皆空上侵我處。

tatra ye sattvā ābhāsvare devanikāye ciropapannāḥ
【真】有諸眾生。於遍光天上先舊受生。
【玄】彼極光淨有舊生天。

saṃvarttanīkuśalā vivarttanīkuśalāś ca asya lokasya,
【真】已明了世間壞聚。已明了世間成散。
【玄】已善了知世間成壞。

te tān sattvān bhītānāśvāsayanti-
【真】見彼眾生起驚怖心。慰喻之言。
【玄】便慰喻彼驚怖天言。

mā bhaiṣṭa mārṣāḥ, mā bhaiṣṭa mārṣāḥ,
【真】勿畏淨仙。勿畏淨仙。
【玄】淨仙淨仙。勿怖勿怖。

pūrvam apy eṣā’rciḥ śūnyaṃ brāhmaṃ vimānaṃ dagdhvā’tra eva antarhitā” ( ) iti||
【真】昔時此光燒空梵處竟。自然滅靜。
【玄】昔彼火焰燒盡梵宮。令其皆空即於彼滅。

ato’rciṣa āgamavyapagamasaṃjñitvād,
【真】是故於火光有來不來想故。
【玄】彼於火焰有來不來想

bhītābhītasaṃjñitvācca
【真】怖不怖想故。
【玄】及怖不怖想

te nānātvasaṃjñinaḥ,
【真】故說想異。
【玄】故名想異。

na sukhāduḥkhāsukhasaṃjñitvāditi|
【真】不由樂不樂不苦想。
【玄】非由有樂非苦樂想有交參故得想異名。

“rūpiṇaḥ santi sattvā ekatvakāyā ekatvasaṃjñinaḥ,
【真】有有色眾生身一想一。
【玄】有色有情身一想一

tad yathā- devāḥ śubhakṛtsnāḥ|
【真】如遍淨天。
【玄】如遍淨天。

iyaṃ caturthī vijñānasthitiḥ|”
【真】是第四識住。
【玄】是第四識住。

tatra abhinnavarṇasaṃsthānaliṅgatvād ekatvakāyāḥ|
【真】
【玄】

ekatvasaṃjñinaḥ sukhasaṃjñitvāt|
【真】想一者。同一樂想。
【玄】唯有樂想故名想一。

tatra prathame dhyāne kliṣṭayā saṃjñayā ekatvasaṃjñinaḥ,
【真】此中於初定由染污想彼一想。
【玄】初靜慮中由染污想故言想一。

dvitīye kuśalayā saṃjñayā nānātvasaṃjñinaḥ,
【真】於第二定由善想彼不一想。
【玄】第二靜慮由二善想故言想異。

tṛtīye vipākajayā saṃjñayā ekatvasaṃjñinaḥ|
【真】於第三定由果報生想彼一想。
【玄】第三靜慮由異熟想故言想一。

ārūpyās trayo yathā sūtram iti|
【真】無色界三識住。如經所顯。
【玄】下三無色名別。如經即三識住

etāḥ sapta vijñānasthitayaḥ|
【真】是七名識住。
【玄】是名為七。…是名識住。

kā’tra vijñānasthitiḥ?
【真】此中何名識住。
【玄】此中何法名為識住。

tatpratisaṃyuktāḥ pañca skandhāś catvāraś ca
【真】於七處相應五陰及四陰。
【玄】謂彼所繫五蘊四蘊。

yathā yogam|
【真】如理應知。
【玄】如其所應

śeṣaṃ kasmān na vijñānasthitiḥ?
【真】是識住所餘何故非識住。
【玄】所餘何故非識住耶。

yasmāt-śeṣaṃ tatparibhedavat|
【真】偈曰。所餘有變異。
【玄】於餘處皆有損壞識法故。

kiṃ punaḥ śeṣam?
【真】釋曰。所餘是何法。
【玄】餘處者何。

durgatayaḥ, caturthaṃ dhyānam, bhavāgraṃ ca |
【真】謂諸惡道第四定及有頂。
【玄】謂諸惡處第四靜慮及與有頂。

atra hi vijñānaparibhedāḥ santi,
【真】何以故。於中識有諸變異。
【玄】所以者何。由彼處有損壞識法

ata eva na vijñānasthitiḥ|
【真】故非識住。
【玄】故非識住。

kaḥ punaḥ paribhedaḥ, yena vijñānaṃ paribhidyate?
【真】云何變異。
【玄】何等名為損壞識法。

tatra apāyeṣu duḥkhā vedanā paribhedaḥ, upaghātakatvāt|
【真】於惡道中苦受是變異。由損害識故。
【玄】謂諸惡處有重苦受能損於識。

caturthe dhyānaṃ āsaṃjñikam asaṃjñisamāpattiś ca|
【真】於第四定無想定是變異。
【玄】第四靜慮有無想定及無想事。

bhavāgre nirodhasamāpittiḥ, cittasantaticchedāt|
【真】於有頂滅心定是變異。能斷識相續故。
【玄】有頂天中有滅盡定能壞於識令相續斷故非識住。

punar āha-
【真】復說
【玄】復說。

yatra ihasthānāṃ gantukāmatā
【真】住於餘處眾生。是欲住處。
【玄】若處餘處有情心樂來止。

tatrasthānāṃ ca avyuccalitukāmatā,
【真】若住於此處不欲更動。
【玄】若至於此不更求出。

asau vijñānasthitir uktā|
【真】說名識住。
【玄】說名識住。

apāyeṣu ca ubhayaṃ na asti|
【真】於惡道無此二義。
【玄】於諸惡處二義俱無。

caturthe dhyāne sattvā uccalitamānasāḥ
【真】於第四定中眾生恒有動求出心。
【玄】第四靜慮心恒求出。

pṛthagjanā āsaṃjñikaṃ praveṣṭukāmāḥ
【真】若凡夫欲見無想天。
【玄】謂諸異生求入無想。

āryāḥ śuddhāvāsān
【真】若聖人欲見五淨居。
【玄】若諸聖者樂入淨居或無色處。

bhavāgrānapaṭupracāratvān
【真】有頂心細昧故。
【玄】有頂昧劣故

na vijñānasthitir iti|
【真】彼非識住。
【玄】非識住。

etāś ca sapta vijñānasthitayo yathā uktāḥ|
【真】如所說是七識住。
【玄】如是分別七識住已。

bhavāgrāsaṃjñisattvāś ca sattvāvāsā nava smṛtāḥ||6||
【真】偈曰。有頂無想天。眾生居有九。
【玄】頌曰 應知兼有頂 及無想有情 是九有情居

eṣu hi sattvā āvasanti svecchayā||6||
【真】釋曰。於九處中眾生如欲得住。
【玄】諸有情類唯於此九欣樂住故。

anicchāvasanān na anye,
【真】偈曰。不欲住餘非。
【玄】餘非不樂住

ke punar anye? apāyāḥ|
【真】釋曰。何者為餘。謂惡道。
【玄】言餘處者。謂諸惡處。

teṣu hi sattvā akāmakāḥ
【真】何以故。於中眾生不欲住
【玄】有情類不樂住故。

karmarākṣasair āvāsyante,
【真】業。羅剎逼之令住。
【玄】惡業羅剎逼之令住故。

na tv icchayā vasanti ||
【真】不由自欲住。
【玄】非…自樂居中。

atas tena sattvāvāsāḥ,
【真】是故非眾生居。
【玄】不立有情居。

bandhanasthānavat|
【真】譬如牢獄。
【玄】彼如牢獄

anyatra sūtre sapta vijñānasthitaya uktāḥ,
【真】於餘經說七種識住。
【玄】前所引經說七識住。

anyatra-
【真】復有餘經說。
【玄】復有餘經說

catasraḥ sthitayaḥ punaḥ|
【真】偈曰。復有四識住。
【玄】四識住。

katamāś catasraḥ?
【真】釋曰。何者為四。
【玄】其四者何。

rūpopagā vijñānasthitiḥ,
【真】愛色識住。
【玄】識隨色住。

vedanopagā,
【真】愛受識住。
【玄】識隨受住。

saṃjñopagā,
【真】愛想識住。
【玄】識隨想住。

saṃskāropagā iti|
【真】愛行識住。
【玄】識隨行住。

tāsāṃ kaḥ svabhāvaḥ?
【真】此四體相云何。
【玄】如是四種其體云何。

tā hi yathā kramam-
【真】此次第。
【玄】謂隨次第

catvāraḥ sāsravāḥ skandhāḥ,
【真】偈曰。謂有流四陰。
【玄】有漏四蘊。

te punaḥ-
【真】釋曰。是陰。
【玄】又此

svabhūmāv eva,
【真】偈曰。自地非餘地。
【玄】唯在自地

na anyatra bhūmau |
【真】釋曰。此四陰是自地陰。非餘地陰。
【玄】非餘。

kiṃ kāraṇam?
【真】何以故。
【玄】
pratiṣṭhā hi sthitiḥ|
【真】住者定著為義。
【玄】識所依著名識住故。

na ca visabhāgabhūmikeṣu skandheṣu vijñānaṃ tṛṣṇāvaśāt pratitiṣṭhati iti|
【真】於不同地陰中。識隨貪愛故。不能得住。
【玄】非於異地色等蘊中識隨愛力依著於彼。

kasmān na vijñānaṃ vijñānasthitir ucyate,
【真】云何不說識為識住。
【玄】如何不說識為識住。

yathā saptasu vijñānasthitiṣu pañca skandhā iti?
【真】
【玄】

sthātuḥ parivarjanena sthitividhanāt|
【真】由離能住立住故。
【玄】由離能住立所住故。

na hi sthāta eva sthitir ucyate,
【真】不說識住。非能住為住。
【玄】非能住識可名所住。

yathā- na rājā eva rājāsanam iti|
【真】譬如非王為王所使。
【玄】如非即王可名王座。

yāṃś ca dharmānabhiruhya vijñānaṃ vāhayati
【真】復次若識乘策此法。此法名識住。
【玄】或若有法識所乘御

naunāvikanyāyena,
【真】由船人道理故。
【玄】如人船理

te dharmā vijñānasthitaya uktāḥ|
【真】說諸法為識住。
【玄】說名識住。

na tu vijñānaṃ vijñānam eva abhiruhya
【真】非識自乘策識故。
【玄】非識即能乘御自體。

vāhayatyato na uktam iti
【真】不說識為住。
【玄】是故不說識為識住。

vaibhāṣikāḥ|
【真】毘婆沙師說如此。
【玄】毘婆沙師所說如是。

yat tarhi sūtra uktam-
【真】若爾經中說。
【玄】若爾何故餘契經言。

“vijñāne āhāre asti nandī, asti rāga iti|
【真】於識食有愛有欲。
【玄】於識食中有喜有染。

yatra asti nandī asti rāgaḥ,
【真】若於中有愛有欲。
【玄】有喜染故

pratiṣṭhitaṃ tatra vijñānamadhirūḍham” ( ) iti,
【真】於中識即乘住。
【玄】識住其中識所乘御。

tat katham?
【真】此經云何。
【玄】

“sapta ca vijñānasthitayaḥ pañcaskandhasvabhāvāḥ” ( ) iti,
【真】七種識住五陰為性。
【玄】又如何言前七識住五蘊為體。

tat katham?
【真】此經復云何有如此。
【玄】

evaṃ tarhy abhedena upapattyāyatanasaṃgṛhīteṣu skandheṣu sābhirāmāyāṃ vijñānapravṛttau vijñānaṃ vijñānasthitiḥ|
【真】雖然不分別。生處所攝五陰中有受樂識生時。亦說識為識住。
【玄】雖有是說。而於生處所攝蘊中不別分析。總生喜染故。識轉時亦名識住。非獨說識。

pratyekaṃ tu yathā rūpādayo vijñānasya saṃkleśāya bhavanti|
【真】若如色等。各各能起識染污。
【玄】然色等蘊一一能生種種喜染令識依著。

tasmāc catasṛṣu vijñānasthitiṣu-
【真】是故於四識住
【玄】是故於此四識住中

kevalam||7|| vijñānaṃ na sthitiḥ proktam,
【真】不說單識為識住。
【玄】識非識住。

api ca kṣetrabhāvena bhagavatā catasro vijñānasthitayo deśitāḥ,
【真】復次佛世尊說四識住為田。
【玄】又佛意說。此四識住猶如良田。

bījabhāvena ca sa upādānaṃ vijñānaṃ kṛtsnam eva iti|
【真】一切有取識為種子。
【玄】總說一切有取諸識猶如種子。

na punar bījaṃ bījasya kṣetrabhāvena vyavasthāpayām babhūva ity abhiprāyaṃ parikalpayāmāsa|
【真】不可安立種子為種子田。佛世尊意可了別如此。
【玄】不可種子立為良田。仰測世尊教意如是。

ye ca dharmāḥ sahavarttino vijñānasya, te’sya kṣetrabhāvena sādhīyāṃso bhavanti iti ta eva asya sthitaya uktāḥ||
【真】偈曰。住等眾生名。釋曰。是法為共生識好最勝田。是法說之為識住。
【玄】又法與識可俱時生為識良田。可立識住。識蘊不爾。故非識住。

atha kathaṃ saptabhir vijñānasthitibhiś catasro vijñānasthitayaḥ saṃgṛhītāḥ, catasṛbhirvā sapta?
【真】為以七識住攝四識住不。為以四識住攝七識住不。
【玄】如是所說七種四種識住

naiva hi saptabhiścatasraḥ, nāpi catasṛbhiḥ sapta|
【真】偈曰。各異。釋曰。七不攝四。四不攝七。
【玄】雖殊而皆有漏。為七攝四四攝七耶。非遍相攝。

catuṣkoṭi tu saṃgrahe|
【真】偈曰。四句攝。
【玄】可為四句。

saṃgrahe vicāryamāṇe catuṣkoṭikaṃ veditavyam-
【真】釋曰。若思量應知四句相攝。
【玄】謂審觀察應知二門體互寬陿得成四句。

syāt saptabhiḥ saṃgṛhītaṃ na catasṛbhir ity evamādi |
【真】有法七所攝非四所攝等
【玄】或有七攝非四攝等。

prathamā koṭiḥ- saptasu yadvijñānam|
【真】第一句者。七識住中識。
【玄】第一句者。謂七中識。

dvitīyā- apāyeṣu caturthe dhyāne bhavāgre ca vijñānavarjyāḥ skandhāḥ|
【真】第二句者。惡道第四定有頂識所離諸陰。
【玄】第二句者。謂諸惡處第四靜慮及有頂中除識餘蘊。

tṛtīyā- saptasu catvāraḥ skandhāḥ |
【真】第三句者。謂七識住四陰。
【玄】第三句者。七中四蘊。

caturthī- etānākārān sthāpayitvā|
【真】第四句者。除前三句
【玄】第四句者。謂除前相。

yac ca etad gatyādibhedabhinnaṃ traidhātukam uktam, veditavyāḥ-
【真】前所說三界有五道等差別。於中應知。
【玄】於前所說諸界趣中。應知其生略有四種。何等為四。何處有何。

catasro yonayas tatra sattvānāmaṇḍajādayaḥ||8||
【真】偈曰。於中有四雜。眾生謂卵等。
【玄】頌曰 於中有四生  有情謂卵等

aṇḍajā yonir jarāyujā saṃsvedajā upapādukā yoniḥ|
【真】釋曰。卵生胎生濕生化生。
【玄】論曰。謂有情類卵生胎生濕生化生。是名為四。

yonir nāma jātiḥ|
【真】雜者何義。雜生為義。
【玄】生謂生類。

yuvantyasyāṃ sattvā miśrībhavanti prasavasāmyād iti yoniḥ|
【真】於中眾生相雜生。由生等故。
【玄】諸有情中雖餘類雜而生類等。

aṇḍajā yoniḥ katamā?
【真】何者卵生。
【玄】云何卵生。

ye sattvā aṇḍebhyo jāyante|
【真】是眾生從卵出。
【玄】謂有情類生從卵[穀-禾+卵]是名卵生。

tad yathā- haṃsakroñcacakravākamayūraśukaśārikādayaḥ|
【真】如鵝鶴孔雀鸚鵡舍利等。
【玄】如鵝孔雀鸚鵡鴈等。

jarāyujā yoniḥ katamā?
【真】何者胎生。
【玄】云何胎生。

ye sattvā jarāyor jāyante|
【真】是眾生從胎出。
【玄】謂有情類生從胎藏是名胎生。

tad yathā- hastyaśvagomahiṣakharavarāhādayaḥ|
【真】如象馬牛驢駝等。
【玄】如象馬牛猪羊驢等。

saṃsvedajā yoniḥ katamā?
【真】何者濕生
【玄】云何濕生。

ye sattvā bhūtasaṃsvedāj jāyante|
【真】是眾生從四大氣所生。
【玄】謂有情類生從濕氣是名濕生。

tad yathā- kṛmikīṭapataṅgamaśakādayaḥ|
【真】如蟲蚊蜻蛉等。
【玄】如虫飛蛾蚊蚰蜒等。

upapādukā yoniḥ katamā?
【真】何者化生。
【玄】云何化生。

zxs

ye sattvā avikalā ahīnendriyāḥ sarvāṅgapratyaṅgopetāḥ sakṛdupajāyante|
ata eva upapadāne sādhukāritvād ‘upapādukāḥ’ ityucyante,
【真】是眾生不減具根圓。得是及身分一時俱生。
【玄】謂有情類生無所託是名化生。具根無缺支分頓生。無而欻有故名為化。

tadyathā- devanārakāntarābhavikādayaḥ||8||
【真】如天地獄中陰等。
【玄】如那落迦天中有等。

atha kasyāṃ gatau kati yonayaḥ saṃvidyante?
【真】復次於一一道中有幾種生。
【玄】

ityāha- caturdhā naratiryañcaḥ,
【真】偈曰。人畜具四生
【玄】人傍生具四

manuṣyāścaturvidhāḥ-
【真】釋曰。人道有四生。
【玄】人傍生趣各具四種。

1. aṇḍajāstāvad,
【真】卵生者。
【玄】人卵生者。

yathā kroñcīniryātau śailopaśailau sthavirau,
【真】如世羅優波世羅二比丘從鶴鳥生。
【玄】謂如世羅鄔波世羅生從鶴卵。

mṛgāramātuśca dvārtriṃśat putrāḥ,
【真】又彌伽羅母。三十二子。
【玄】鹿母所生三十二子。

pañcālarājasya ca pañca putraśatāni|
【真】又如般遮羅王生五百子。
【玄】般遮羅王五百子等。

2. jarāyujāḥ, yathedānīm|
【真】胎生者。如今世人。
【玄】人胎生者。如今世人。

3. saṃsvedajāḥ, tadyathā māndhātṛcārūpacārukapotamālinyāmrapālyādayaḥ|
【真】濕生者。如頂生王。遮婁優波遮婁王。迦富多摩梨尼夫人。菴羅夫人等。
【玄】人濕生者。如曼馱多遮盧鄔波遮盧。鴿鬘菴羅衛等。

4. upapādukāḥ punaḥ prāthamakalpikāḥ|
【真】化生者。如劫初生人。
【玄】人化生者。唯劫初人。

evaṃ tiryañco’pi caturvidhāḥ- trividhā dṛśyanta eva,
【真】畜生亦有四種。可見有三種。
【玄】傍生三種共所現見。

upapādukāstu suparṇīprabhṛtayaḥ|
【真】若化生如龍伽婁羅鳥等。
【玄】化生如龍揭路荼等。

nārakā upapādukāḥ| antarābhavadevāśca,
【真】偈曰。地獄但化生。中陰及諸天。
【玄】地獄及諸天 中有唯化生

sarve nārakā antarābhavikāḥ| devāścopapadukā eva|
【真】釋曰。一切地獄眾生。中陰眾生諸天。皆是化生。
【玄】一切地獄諸天中有皆唯化生。

pretā api jarāyujāḥ||9||
【真】偈曰。鬼神亦胎生。
【玄】鬼通胎化二

apiśabdādapyupapādukā iti|
【真】釋曰。亦言即顯有化生。
【玄】鬼趣唯通胎化二種。

āyuṣmate mahāmaudgalyāyanāya pretī nivedayate-
【真】胎生者。如女餓鬼白淨命目乾連云
【玄】鬼胎生者。如餓鬼女白目連云

“pañca putrānahaṃ rātrau divā pañcā tathā parān|
【真】我夜生五子  晝時亦生五
【玄】我夜生五子  晝生五亦然  

bhakṣayāmi janitvā tān nāsti tṛptistathāpi me||”
【真】生已皆食盡  如此我無飽
【玄】隨生皆自食 雖盡而無飽

katamā yoniḥ sarvasādhvī?
【真】何生於一切中最勝。
【玄】一切生中何生最勝。

upapādukā|
【真】化生。
【玄】應言最勝唯是化生。

atha kim arthaṃ caramabhaviko bodhisattvaḥ prāptopapattivaśitve’pi jarāyujāṃ yoniṃ bhajate?
【真】若爾云何。最後生菩薩。已至得。生自在唯受胎生。
【玄】若爾何緣後身菩薩得生自在而受胎生。

evaṃ hi kriyamāṇe mahāntamarthaṃ paśyati-
【真】若作如此見大利益。
【玄】現受胎生有大利故。

‘jñātisambandhena mahataḥ śākyavaṃśasya dharme’vataraṇārthaṃ
【真】利益者。由親屬相關故。令無量大家釋迦種得入正法。
【玄】謂為引導諸大釋種親屬相因令入正法。

cakravarttivaṃśyo’yam’ iti cānyeṣāṃ bahumānādarāvarjanārtham,
【真】此人是轉輪王種姓。但由此名欲生他恭敬尊重。
【玄】又引餘類令知菩薩是輪王種生敬慕心。

‘manuṣyabhūtā api caināṃ siddhiṃ gacchanti’ iti vineyānām utsāhārtham|
【真】及背邪歸正。在於人道。亦得如此希有勝利。我等今云何下心。為起受化眾生正勤心。
【玄】因得捨邪趣於正法。又令所化生增上心。彼既是人。能成大義。我曹亦爾。何為不能因發正勤專修正法。

itarathā hyaprajñāyamānakulagotraḥ
【真】若不爾。家姓則不可識。世間應作此計。
【玄】又若不爾族姓難知。

ko’py ayaṃ māyāpuruṣaḥ- ityevaṃ parikalpayeyuḥ, devaḥ piśāca iti vā|
【真】此眾生是何幻惑。為天為鬼。
【玄】恐疑幻化為天為鬼。

yathā’nyatīrthyā apabhāṣante-
【真】外道亦說此言。
【玄】如外道論矯設謗言。

“kalpaśatasyātyayādevaṃvidho māyāvī loke prāduḥbhūya māyayā lokaṃ bhakṣayati” ( ) iti ||
【真】一百劫盡如此幻惑人出於世。作幻化事噉食世間。為離此謗故受胎生。
【玄】過百劫後當有大幻出現於世噉食世間。故受胎生息諸疑謗。

apare tvāhuḥ-
【真】有餘師說。
【玄】有餘師說。

‘śarīradhātūnām avasthāpanārthaṃ
【真】為安立身界尸履故受胎生。
【玄】為留身界故受胎生。

yeṣu manuṣyā anye ca prajāṃ vidhāya sahasraśaḥ svargaṃ ca prāptā apavargaṃ ceti
【真】於中人及餘眾生。作供養事竟。由此福德過於千遍。恒受天生後得解脫。何以故。
【玄】令無量人及諸異類一興供養千返生天及證解脫。

upapādukānāṃ hi sattvānāṃ bāhyajīvābhāvānmṛtānāṃ kāyo nāvatiṣṭhate,
【真】何以故。化生眾生無外種子故。若死身不得住。
【玄】若受化生無外種故。身纔殞逝無復遺形。

niśānta iva tailapradyoto’ntardhīyate’|
【真】如燈光已滅靜無復餘。化生亦爾。
【玄】如滅燈光即無所見。

ādhiṣṭhānikīmṛddhiṃ bhagavata icchatāṃ na yukta eṣa parihāraḥ||
【真】若是人信世尊。有成願通慧。此救不然。
【玄】若人信佛有持願通能久留身。此不成釋

praśnāt praśnāntaramutpadyate-
【真】從別問更生別問。
【玄】因論生論。

yady upapādukānāṃ kāyanidhanaṃ na prajñāyate,
【真】若化生眾生。屍骸不可得。
【玄】若化生身如滅燈光死無遺者。

katham uktaṃ sūtre - “upapādukaḥ suparṇī upapādukaṃ nāgamuddharati bhakṣārtham” iti?
【真】經中云何說。化生伽婁羅取化生龍為食。
【玄】何故契經說化生揭路荼取化生龍為充所食。

noktaṃ bhakṣayatīti, api tūddharati bhakṣārthamajñatvādityadoṣaḥ|
【真】不解故無失。
【玄】以不知故為食取龍。不說充飢。斯有何失。

bhakṣayati vā yāvanna mṛto bhavati, na punar mṛtasyāsya tṛpyatīti||
【真】復有食乃至未死。若死無復飽。
【玄】或龍未死暫得充飢。死已還飢。暫食何咎。

katamā yoniḥ sarvabahvī? upapādukaiva |
【真】何生於一切中最多。唯化生。
【玄】於四生內何者最多。唯化生。

sā hi dve gatī- tisṛṇāṃ ca pradeśaḥ, sarve cāntarābhavikā iti||9||
【真】何以故。此具二道。三道中一分。一切中間悉化生
【玄】何以故。三趣少分及二趣全一切中有皆化生故。

ko’yamantarābhavo nāma?
【真】何法名中陰。
【玄】此中何法說名中有。何緣中有非即名生。

mṛtyūpapattibhavayorantarā bhavatīha yaḥ|
【真】偈曰。死有及生有。在中間五陰。
【玄】頌曰 死生二有中 五蘊名中有

maraṇabhavasyopapattibhavasya cāntarā ya ātmabhāvo
【真】釋曰。前死有後生有。於中間所得身。
【玄】論曰。於死有後在生有前。即彼中間有自體起。

’bhinirvarttate deśāntaropapattisamprāptaye so’ntarābhava ityucyate;
【真】為至餘處。說此身名中有。
【玄】為至生處故起此身。名中有。

gatyor antarālatvāt|
【真】在二道中間故。
【玄】二趣中間故

kathamayaṃ jātaśca nāma na copapanno bhavati?
【真】若身已有。云何非生。
【玄】此身已起何不名生。

gamyadeśānupetatvānnopapanno’ntarābhavaḥ||10||
【真】偈曰。未至應至故。未生名中有。
【玄】未至應至處  故中有非生

upapattigato hi ‘upapannaḥ’ ityucyate; padergatyarthatvāt|
【真】釋曰。若至所應至處。方得名生。
【玄】生謂當來所應至處。依所至義建立生名。

na cāyaṃ gamyadeśamupagato’ntarābhavaḥ, tasmānnopapannaḥ||10||
【真】此眾生已離本生。未至應至處。於中間雖有未得名生
【玄】此中有身其體雖起而未至彼。故不名生。

kaḥ punarasau deśo gantavyaḥ?
【真】何處。是此眾生應往是處。
【玄】何謂當來所應至處。

yatrākṣiptasya vipākasyābhivyaktiḥ, samāptiśca |
【真】業所引果報。明了顯現及究竟。是所住處。若至此處名生。
【玄】所引異熟究竟分明。是謂當來所應至處。

vicchinna evopapattibhavo maraṇabhavāt sambhavatīti nikāyāntarīyāḥ|
【真】餘部說。生有與死有斷絕。
【玄】有餘部說。從死至生處容間絕。故無中有。

tadetanneṣyate |
【真】此執非可許。
【玄】此不應許。

kiṃ kāraṇam? yuktitaśca, āgamataśca||10||
【真】何以故。由道理及阿含故。
【玄】所以者何。依理教故。

tatra tāvat yuktaṃ niśrityocyate-
【真】此中依道理說。
【玄】理教者何。

vrīhisantānasādharmyādavicchinnabhavodbhavaḥ|
【真】偈曰。似穀相續故。無間於後生。
【玄】頌曰 如穀等相續 處無間續生

santānavarttināṃ hi dharmāṇāmavicchedena deśāntareṣu prādurbhāvo dṛṣṭaḥ,
【真】釋曰。諸法次第相續生。由不斷故。於餘處生。此可證見。
【玄】論曰。且依正理中有非無。現見世間相續轉法。要處無間剎那續生。

tadyathā vrīhisantānasya|
【真】譬如穀相續。
【玄】且如世間穀等相續。

tasmādasyāpi sattvasantānasyāvicchedena deśāntareṣu prādurbhāvo bhaviṣṇuḥ|
【真】是故眾生相續次第無斷絕。於餘處生。此義可然。
【玄】有情相續理亦應然。

vicchinno’pi dṛṣṭaḥ prādurbhāvaḥ,
【真】若爾諸法斷絕於餘處生。此可證見。
【玄】剎那續生處必無間。豈不現見有法續生而於其中處亦有間。

tadyathā- ādarśādiṣu bimbāt pratibimbam|
【真】譬如於鏡等中從本生影。亦可證見。
【玄】如依鏡等從質像生。

evaṃ maraṇabhavādupapattibhavasya syāt |
【真】如此從死有生有斷絕生。此亦可然。
【玄】如是有情死有生有。處雖有間何妨續生。

pratibimbamasiddhatvādasāmyāccānidarśanam||11||
【真】偈曰。影非成實故。不等故非譬。
【玄】像實有不成  不等故非譬

pratibimbaṃ nāmānyadevotpadyate dharmāntaramityasiddhametat|
【真】釋曰。影是何法。有別物生。是色中一類。是義不然。非成實故。
【玄】實有諸像理不成故。又非等故為喻不成。謂別色生說名為像。其體實有理所不成。設成非等。

siddhāvapi ca satyāmasāmyādanidarśanaṃ bhavati||11||
【真】若成實有物不相似故。故亦不堪為譬。
【玄】故不成喻。言像不成故非喻者。

kathaṃ tāvad asiddham?
【真】云何非成實。
【玄】

sahaikatra dvayābhāvāt,
【真】偈曰。共一處二無。
【玄】一處無二並 以一處所無二並故。

tatraiva hi deśe ādarśarūpaṃ dṛśyate pratibimbakaṃ ca ||
【真】釋曰。於餘一處見鏡色及影色。
【玄】謂於一處鏡色及像並見現前。

na caikatra deśe rūpadvayasyāsti sahabhāvaḥ;
【真】此一處中無道理二影俱有。
【玄】二色不應同處並有。

āśrayabhūtabhedāt|
【真】依止四大異故。
【玄】依異大故。

tathā digbhedavyavasthitair ekasmin vāpyambudeśe svābhimukhadeśasthitānāṃ rūpāṇāmanyo’nyaṃ pratibimbakamupalabhyate,
【真】復次別方定故。於一水處互向自面。所有諸色互對生影。
【玄】又陿水上兩岸色形。同處一時俱現二像。居兩岸者互見分明。

na tvekatra rūpe dvayoḥ paśyatoḥ sahadarśanaṃ na bhavatīti na tatra rūpāntaropapattiryuktā|
【真】於一色中二人共看。不應有俱時各見此中餘色得生。是義不然。
【玄】曾無一處並見二色。不應謂此二色俱生。

chāyātapayośca dvayoḥ sahaikatrabhāvo na dṛṣṭaḥ|
【真】復次影及光。不曾見於一處俱有。
【玄】又影與光未嘗同處。

upalabhyate ca chāyāstha ādarśe sūryasya pratibimbakamiti na yukto’sya tatra prādurbhāvaḥ||
【真】曾見鏡在影中日光顯然。若影是實有。光不應得於中生以相違故。
【玄】然曾見鏡懸置影中。光像顯然現於鏡面。不應於此謂二並生。

atha vā- sahaikatra dvayābhāvāt iti |
【真】復次共一處二無者。
【玄】或言一處無二並者。

katamasya dvayasya? ādarśatalasya, indupratibimbakasya ca |
【真】何者為二。謂鏡面及月圓。
【玄】鏡面月像謂之為二。

anyatraiva hi deśe ādarśatalaṃ bhavati, anyatraivāntargataṃ candrapratibimbakaṃ dṛśyate, kūpa ivodakam|
【真】於別處見鏡面。於別處見鏡中月圓。如井中水。
【玄】近遠別見如觀井水。

tacca tatropapadyamānaṃ nānyatropalabhyate|
【真】此月影若於中生。不應見在餘處。
【玄】若有並生如何別見。

ato nāstyeva tat kiñcit|
【真】是故此影實無所有。
【玄】故知諸像於理實無。

sāmagryāstu sa tasyāḥ prabhāvo yat tathā darśanaṃ bhavati|
【真】諸法聚集有如此勢力。謂非有顯現似有。
【玄】然諸因緣和合勢力令如是見。

acintyo hi dharmāṇāṃ śaktibhedaḥ|
【真】何以故。諸法功能差別。難可思議。
【玄】以諸法性功能差別難可思議。

evaṃ tāvadasiddhatvāt|
【真】如此不成實故。不堪為譬。
【玄】已辯不成所以非喻。

kathamasāmyādanidarśanaṃ bhavati?
【真】云何由不相似故不堪為譬。
【玄】言非等故亦非喻者。

asantānād,
【真】偈曰。無相續。
【玄】非相續 以質與像非相續故。

nahi bimbasya pratibimbakaṃ santānabhūtam;
【真】釋曰。影非本物相續。
【玄】謂質與像非一相續。

ādarśasantānasambaddhatvāt,
【真】與鏡相續相應故。
【玄】唯依鏡等有像現故。

sahabhāvācca |
【真】與本俱有故。
【玄】像與本質俱時有故。

tadevaṃ yathā maraṇabhavasyopapattibhavaḥ santānabhūtaḥ, naivaṃ bimbasya pratibimbakam|
【真】如生有約死有成。影無如此相續。
【玄】如死生有是一質像相望無此相續。

santānaṃ ca pratyavicchedena deśāntareṣu prādurbhāva udāhṛtaḥ, nāsantānam-
【真】相續無間無絕。生於餘處故。
【玄】相續前後無間餘處續生。

ityasāmyaṃ dṛṣṭāntasya pratibimbasya ca |
【真】是故影譬不等。
【玄】以不相似故不成喻。

dvayodayāt|
【真】偈曰。二生。
【玄】二生 又所現像由二生故。

dvābhyāṃ hi kāraṇābhyāṃ pratibimbasyodayo bhavati- bimbācca, ādarśācceti|
【真】釋曰。從二種因影得生。謂從本物及鏡。
【玄】謂二緣故諸像得生。一者本質。二者鏡等。

yat pradhānaḥ kāraṇaṃ tadāśrityotpadyate|
【真】依此最勝二因影得生。
【玄】二中勝者像依彼生。

na caivamupapattibhavasyāpi dvābhyāṃ kāraṇābhyāṃ sambhavaḥ-
【真】生有不爾。從二因生。
【玄】生有無容由二緣起。

maraṇabhavāccānyataśca pradhānabhūtād|
【真】謂從死有及從餘勝法。
【玄】唯有死有無別勝依。

ityato’pyayamasamāno dṛṣṭāntaḥ|
【真】復由此義影譬不等。
【玄】故所引喻非等於法。

na ca yuktamuktam-
【真】不應說如此。
【玄】亦不可說

bāhyam eva cetanaṃ śukraśoṇitaṃ pradhānakāraṇamiti|
【真】有外色無意赤白為勝因。
【玄】以外非情精血等緣為勝依性。

yatra cāndhakāṇa eva prādurbhāva upapādukānāṃ tatra kiṃ parikalpyate|.
【真】若化生眾生。於空中受生。復分別何因如此。
【玄】由化生者空中欻生。於中計何為勝依性。

evaṃ tāvadyuktito neṣyate|
【真】由道理不可許。
【玄】已依正理對破彼宗

na maraṇabhavādvicchinna upapattibhavaprādurbhāvaḥ|
【真】從死陰斷絕無相續生陰得起。由此道理。
【玄】從死至生處容間絕。

tasmādastyevāntarābhavaḥ||
【真】是故有。中陰。
【玄】是故中有決定非無。

kaṇṭhokteścāsti,
【真】偈曰。由經。
【玄】次依聖教證有中有。

sūtra uktam- “sapta bhavāḥ |
【真】釋曰。由經知有中陰。經中說七種有。
【玄】謂契經言。有有七種。

narakabhavaḥ, tiryagbhavaḥ, pretabhavaḥ, devabhavaḥ, manuṣyabhavaḥ, karmabhavaḥ, antarābhavaḥ” iti|
【真】地獄有。畜生有。鬼神有。天有。人有業有。中有。
【玄】即五趣有業有中有。

naitat sūtraṃ tairāmnāyate? itastarhi- gandharvāt,
【真】此經非彼受誦。復由別經說有中陰。偈曰。乾闥婆。
【玄】若此契經彼部不誦。豈亦不誦健達縛經。如契經言。健達縛

“trayāṇāṃ sthānānāṃ sammukhībhāvāt mātuḥ kukṣau garbhasyāvakrāntirbhavati|
【真】釋曰。三處現前故。於母胎中眾生得受生。
【玄】入母胎者要由三事俱現在前。

mātā kalyā’pi bhavati, ṛtumatī ca |
【真】何者為三。一母四大調適有時。
【玄】一者母身是時調適。

mātāpitarau raktau sannipatitau ca|
【真】二父母互起愛心和合。
【玄】二者父母交愛和合。

gandharvaśca pratyupasthito bhavati”( ) iti |
【真】三乾闥婆正至欲託生。
【玄】三健達縛正現在前。

antarābhavaṃ hitvā ko’nyo gandharvaḥ|.
【真】若除中陰。此中何法名乾闥婆。
【玄】除中有身何健達縛。前蘊已壞何現在前。

etadapi naiva tairāmnāyate|
【真】若此經非彼所受誦。故執如此。
【玄】若此契經彼亦不誦。

kathaṃ tarhi “skandhabhedaśca pratyupasthito bhavati”( ) iti?
【真】云何陰壞得至其中。復次若汝執無中陰。
【玄】
yady evam? āśvalāyanasūtraṃ kathaṃ nīyate-
【真】云何會釋阿輸羅耶那經。經云汝等能知不。
【玄】復云何釋掌馬族經。如彼經言。汝今知不。

“jānanti bhavanto yo’sau garndhavaḥ pratyupasthitaḥ,
【真】是乾闥婆正至於中。
【玄】此健達縛正現前者。

kṣatriyo vā’sau brāhmaṇo vā vaiśyo vā śūdro vā|
【真】為剎帝利。為婆羅門。為鞞舍。為首陀羅。
【玄】為婆羅門。為剎帝利。為是吠舍。為戍達羅。

yadi vā pūrvasyā diśa āgataḥ, yadi vā dakṣiṇasyāḥ, paścimāyāḥ, uttarasyāḥ”( ) iti|
【真】為從東方來南西北方來。
【玄】為東方來。為南西北。

na hi skandhabhedasyāgamanaṃ yujyate? athaitad api na paṭhyate|
【真】廣說如經。此中何法名乾闥婆。五陰破壞。云何得來。如此之經汝可不讀耶。若汝言我不受此經。此義復云何。
【玄】前蘊已壞不可言來。此所言來固唯中有。若復不誦如是契經。五不還經當云何釋。

itastarhi- pañcokteḥ,
【真】偈曰。說五。
【玄】說有…及五

“pañcānāgāminaḥ” ityuktaṃ bhagavatā|
【真】釋曰。佛世尊說有五種阿那含。
【玄】如契經說。有五不還。

antarāparinirvāyī, upapadyaparinirvāyī, anabhisaṃskāraparinirvāyī, sābhisaṃskāraparinirvāyī, ūrdhvaṃsrotāśceti|
【真】中滅生滅無行滅有行滅上流滅。
【玄】一者中般。二者生般。三無行般。四有行般。五者上流。

asatyantarābhave katham antarāparinirvāyī nāma syāt|.
【真】若無中有。云何得名中滅。
【玄】中有若無何名中般。

antarā nāma devāḥ santītyeke|
【真】有諸天名中。
【玄】有餘師執。有天名中。

upapadyādayo’pi hi nāma devā evaṃ sati prasajyante|
【真】至於彼般涅槃。故名中滅。若爾亦應有天名生等。至於彼般涅槃。汝等亦應作如此執。
【玄】住彼般涅槃。是故名中般。是則應許有生等天。

tasmān neyaṃ kalpanā sādhvī||
【真】是故此非好執。
【玄】既不許然故執非善。

itaśca- gatisūtrataḥ||12||
【真】復次偈曰。行經故。
【玄】七經故

“sapta satpuruṣagatayaḥ”( ) ityatra sūtre
【真】釋曰。於經中說有七種賢聖行。
【玄】又經說有七善士趣。

antarāparinirvāyiṇastraya uktāḥ
【真】於中說中滅人有三。
【玄】謂於前五中般分三。

kāla-deśaprakarṣabhedena |
【真】由時節處所勝負差別故。
【玄】由處及時近中遠故。

tadyathā- parīttaḥ śakalikāgnirabhinivarttamāna eva nirvāyādevaṃ prathamaḥ|
【真】譬如有鐵小火星纔出即滅。初人亦爾。
【玄】譬如札火小星迸時纔起近即滅。初善士亦爾。

tadyathā’yasprapāṭikā utpatantyeva nirvāyādevaṃ dvitīyaḥ|
【真】譬如有鐵火星出遠方滅。第二人亦爾。
【玄】譬如鐵火小星迸時起至中乃滅。二善士亦爾。

tadyathā’yaḥprapāṭikā utplutya pṛthivyāmapatitvaiva nirvāyādevaṃ tṛtīyaḥ|
【真】譬如有鐵火星出去最遠墮未至地而滅。第三人亦爾。
【玄】譬如鐵火大星迸時遠未墮而滅。三善士亦爾。

na caivamantarā nāma devāstriprakārāḥ kāla-deśa-prakarṣabhinnāḥ santīti kalpanaiveyaṃ kevalā|
【真】如汝所執。若有天名中則無如此三品。時節處所勝負差別。是故此執唯漫分別。
【玄】非彼所執別有中天。有此時處三品差別。故彼所執定非應理。

anye punarāhuḥ-
【真】有餘師說。
【玄】有餘復說。

āyuḥ pramāṇāntare vā devasamīpāntare vā devasamīpāntare vā yaḥ kleśān prajahāti so’ntarāparinirvāyī|
【真】於壽量中間立三人。或執近諸天邊。若人滅盡諸惑。說名中滅。
【玄】或壽量中間。或近天中間。斷餘煩惱成阿羅漢。是名中般。

sa punardhātugato vā parinirvāti, saṃjñāgato vā, vitarkagato vā|
【真】此人或行入界般涅槃。或行入想般涅槃。或行入覺般涅槃。
【玄】由至界位或想或尋而般涅槃。

tena trividho bhavatīti|
【真】是故成三。
【玄】故有三品。

prathamo vā nikāyasabhāgaparigrahaṃ kṛtvā parinirvāti,
【真】復次初人於色界中。攝聚同分已般涅槃。
【玄】或取色界眾同分已即般涅槃。是名第一。

dvitīyo devasamṛddhiṃ cānubhūya parinirvāti,
【真】第二人受富樂已般涅槃。
【玄】從是次後受天樂已方般涅槃。是名第二。

tṛtīyo dharmasaṅgītimanupraviśya parinirvāti|
【真】第三人入誦法藏堂已般涅槃。
【玄】復從此後入天法會乃般涅槃。是名第三。

upapadyaparinirvāyī punaḥ prakarṣayuktāṃ saṅgītimanupraviśya parinirvāti,
【真】若爾生滅何相。此人入多時相應誦法藏堂已方般涅槃。
【玄】入法會已復經多時方般涅槃。是名生般。

bhūyasā vā āyurupahatya nopapannamātra eveti
【真】多故減壽命。然後般涅槃。非初受生即般涅槃。
【玄】或減多壽方般涅槃。非創生時故名生般。

ta ete sarve’pi śakalikādidṛṣṭāntair na sambadhyante; deśagativiśeṣābhāvāt|
【真】如此一切與火星譬皆不相應行處所無勝負差別故。
【玄】如是所說與火星喻皆不相應。所以者何。以彼處行無差別故。

ārūpyeṣv api cāntarāparinirvāyī paṭhyeta;
【真】若爾於無色界。亦應說有中滅人。
【玄】又無色界亦應說有中般涅槃。

āyuḥpramāṇāntare parinirvāṇāt|
【真】亦於壽量中間般涅槃故。
【玄】由彼亦有壽量中間般涅槃故。

na caivaṃ paṭhyate|
【真】由不說故。
【玄】然不說彼有中般者。

“dhyānaiścatasro daśikā ārūpyaiḥ saptikātrayam|
saṃjñayā ṣaṭkikāṃ kṛtvā vargo bhavati samuditaḥ||”
【真】
【玄】總集眾聖賢 四靜慮各十 三無色各七 唯六謂非想

ityetasyāyurdānagāthāyām|
【真】
【玄】如嗢拕南伽他中說

tasmād etad api sarvaṃ kalpanāmātram|
【真】是故此執惟自分別。
【玄】故彼所執皆是虛妄。

athaitānyapi sūtrāṇi tairnāmnāyante? kim idānīṃ kurmo yacchāstā ca parinirvṛtaḥ|.
【真】若汝不讀誦如此等經。我今何所作。大師已般涅槃。
【玄】若復不誦如是等經。無上法王久已滅度。諸大法將亦般涅槃。

śāsanaṃ cedamanāyakaṃ bahudhā bhinnam bhidyate cādyāpi yathecchaṃ granthataścārthataśca|
【真】正教無主。已多種分破乃至今時。於文於義隨欲分破。此猶不息。
【玄】聖教支離已成多部。其於文義異執交馳。取捨任情于今轉盛。哀哉汝等固守愚迷違理拒教。可傷之甚。

yeṣāṃ tu tāvadayamāgamaḥ pramāṇaṃ teṣāmāgamato’pi siddho’ntarābhavaḥ||
【真】若人受如此等阿含。為證為量。中陰於此人得成。
【玄】諸有馮前理教為量。中有於彼實有極成。

yattarhi sūtra uktam- “atha ca punardūṣī māraḥ svaśarīreṇāvīcau mahānarake prapatitaḥ”( ) iti, tat katham iti?
【真】若爾云何說頭師魔。由現身入大阿毘指獄。
【玄】若爾云何契經中說造極惡業度使魔羅。現身顛墜無間地獄。

sa hi jīvanneva nārakībhir jvālābhir āliṅgitatvāt
【真】此魔正生未死。地獄火焰已來燒身。
【玄】此經意說。彼命未捨。地獄猛焰已燒其身。

kālaṃ kṛtvā’ntarābhavenāvīciṃ prāpta ityayaṃ tatrābhiprāyaḥ|
【真】方捨壽命。由中有身乃入地獄。
【玄】因此命終受彼中有。乘茲仍墮無間地獄。

atyudīrṇaparipūrṇāni hi karmāṇi kāyasya nikṣepaṃ na pratīkṣante|
【真】經意如此。何以故若業最劇。圓滿此業。不得待捨身。
【玄】由彼惡業勢力增強。不待命終苦相已至。

ato’sya dṛṣṭadharmavedanīyaṃ karma pūrvaṃ vipakvam, paścādupapadyavedanīyamiti|
【真】是故此魔現報先熟。生報後熟。
【玄】先受現受後受生受。

idamidānīṃ kathaṃ nīyate-
【真】復次此義今云何可會釋。
【玄】何故經說。

“pañcānantaryāṇi karmāṇi yāni kṛtvopacitya samanantaraṃ narakeṣūpapadyate”( ) iti?
【真】有五無間業。若人已作已長。次第無間必生地獄。
【玄】一類有情於五無間業作及增長已。無間必定生那落迦。

anyāṃ gatim agatvetyabhiprāyaḥ|
【真】不往餘道。此是經意。
【玄】此經意遮彼往異趣。

upapadyavedanīyatvaṃ tatra karmaṇo dyotitam|
【真】於中為顯此業必受生報。
【玄】及顯彼業定順生受。

atha yathārutaṃ kalpyate?
【真】若如文分別。
【玄】若但執文。

pañcaiva kṛtvā naikamiti etat prāpnoti, kriyānantaraṃ ca |
【真】但應稱五業。不得說餘句。應至如此。
【玄】應要具五方生地獄。非隨闕一。

na kālāntaraṃ jīvitvā
【真】若作業無間命即應斷。無暫活義。
【玄】或餘業因便成大過。又言。無間生那落迦。應作即生不待身壞。

ko vā’ntarābhavasyopapadyamānatvaṃ necchati|
【真】何人不許中有生義。
【玄】或誰不許中有是生。

antarābhavenaiva hyasau maraṇāntaraṃ narakeṣūpapadyate; abhimukhatvāt|
【真】雖然從死有無間。由中有生於地獄趣。向生有故。
【玄】那落迦名亦通中有。死有無間中有起時亦得名生。生方便故。經言無間生那落迦。

na tu brūmaḥ- upapanno bhavatīti|
【真】是故不說為生有。
【玄】不言爾時即是生有。

iyaṃ tarhi gāthā kathaṃ nīyate-
【真】若爾云何。釋此偈
【玄】若爾。經頌復云何通。如經頌言

“upanītavayā jarāturaḥ samprāpto hi yamāntikaṃ dvija|.
【真】已度四位至衰耄  二生汝今近閻魔
【玄】再生汝今過盛位  至衰將近琰魔王

vāso’pi hi nāsti te’ntarā pātheyaṃ ca na vidyate tava” ||
【真】於其中間必無住  路中資糧咄不有
【玄】欲往前路無資糧  求住中間無所止

( )iti? atrāpi manuṣyeṣvantarāvāso nāstītyabhiprāyaḥ|
【真】此偈顯於人道中無中間住。生滅次第無礙故。
【玄】若有中有。如何世尊言彼中間無有所止。此頌意顯彼於人中速歸磨滅無暫停義。

atha vā’ntarābhave’pyasya vāso nāsti; upapattideśasamprāptigamanādhiṣṭhānāditi|
【真】復次於中有中無住。為至生處行無礙故。
【玄】或彼中有為至所生亦無暫停。行無礙故。

ayamatrābhiprāyaḥ; nāyamabhiprāyaḥ- iti kuta etat |.
【真】偈意如此。若如此是意。若如此非意。此分判依何道理得成。
【玄】寧知經意如此非餘。汝復焉知。如餘非此。

tulya eṣa bhavato’pyanuyogaḥ|
【真】汝亦同此難。
【玄】二責既等。

tasmādubhayasminnapi pakṣe yathoktasūtrāvirodhānna bhavaty etadantarābhavasyābhāve jñāpakam|
【真】是故於此二義。如前所說經。無相違故。故不可偏以此偈證無中陰義。
【玄】何乃偏徵。二釋於經並無違害。如何偏證中有是無。

jñpakaṃ hi nāma agatikā gatiriti||12||
【真】復次證名言者。是行無行
【玄】凡引證言理無異趣。此有異趣為證不成

atha kāṃ gatiṃ gamiṣyataḥ kimākṛtirantarābhavo’bhinivarttate?
【真】何道是所應往。中有若起有何相。
【玄】當往何趣。所起中有形狀如何。

ekākṣepādasāvaiṣyatpūrvakālabhavākṛtiḥ|
【真】偈曰。由一業引此。當先有相貌。
【玄】頌曰 此一業引故 如當本有形

yenaiva karmaṇā gatirakṣipyate tenaivāntarābhavastatprāptaye|
【真】釋曰。此業能引生諸道。此業能引顯中有。
【玄】論曰。若業能引當所往趣。彼業即招能往中有。

ato yāṃ gatiṃ gantā bhavati,
【真】為至此道。是故此道必所應往。
【玄】故此中有若往彼趣。

tasyāṃ gatau ya āgamiṣyatpūrvakālabhavastasyaivāsyākṛtirbhavati|
【真】於此道中是應來先有相。此即中陰相。
【玄】即如所趣當本有形。

evaṃ tarhi śunīprabhṛtīnām ekasmin kukṣau pañcagatiko’ntarābhavo’bhinirvarttate iti
【真】若爾狗等眾生。於一胎中應生五道中陰。
【玄】若爾於一狗等腹中容有五趣中有頓起。

nārako’ntarābhavaḥ mātuḥ kukṣiṃ nirdahet?
【真】若地獄中陰即燒母腹。
【玄】既有地獄中有現前。如何不能焚燒母腹。

pūrvakālabhave’pi tāvan nārakā na nityaṃ prajvalitā bhavantyutsadeṣu bhramantaḥ,
【真】於先有時。地獄眾生火亦不恒然。若行於園中。
【玄】彼居本有亦不恒燒。如暫遊園。

kiṃ punar antarābhavikāḥ|
【真】何況在中陰。
【玄】況在中有。

astu vā prajvalitaḥ|
【真】設許火燒然。
【玄】設許能燒

sa tu yathā na draṣṭuṃ śakyate tathā na spraṣṭumapi;
【真】如不可見亦不可觸。
【玄】如不可見亦不可觸。

acchatvād ātmabhāvasyetyacodyametat|
【真】由體性細故。是故非難。
【玄】以中有身極微細故。所難非理。

antarābhavānām apy anyonyaṃ kukṣāvasaṃśleṣāt karmapratibandhāc ca na dāhaḥ|
【真】諸中陰於胎中亦互不相觸故。為業遮故。故不能燒。
【玄】諸趣中有雖居一腹非互觸燒。業所遮故。

pramāṇaṃ tu yathā pañcaṣaḍvarṣasya dārakasya,
【真】身量云何。如六七歲小兒。
【玄】欲中有量雖如小兒年五六歲

sa tu paṭivandriyo bhavati|
【真】而識解聰利於小兒。
【玄】而根明利。

bodhisattvasya punar yathā sampūrṇayūnaḥ, salakṣaṇānuvyañjanaśca|
【真】若菩薩在中陰。如圓滿少壯人。具大小相。
【玄】菩薩中有如盛年時形量周圓具諸相好。

ata evāntarābhāvasthena mātuḥ kukṣiṃ praviśatā koṭiśataṃ cāturdīpikānāmavabhāsitam|
【真】是故雖在中有。正欲入胎。而能遍照百俱胝剡浮洲。
【玄】故住中有將入胎時照百俱胝四大洲等。

yattarhi mātā bodhisattvasya svapne gajapotaṃ pāṇḍaraṃ kukṣiṃ praviśantamadrākṣīt?
【真】若爾云何菩薩母。於夢中見白象子欲入右脇。
【玄】若爾何故菩薩母夢中見白象子來入己右脇。

nimittamātraṃ tat; tiryagyoneściravyāvarttitatvāt|
【真】母所見但是夢相不關中有。菩薩久已離畜生故。
【玄】此吉瑞相非關中有。菩薩久捨傍生趣故。

tadyathā- kṛkī rājā daśa svapnānadrākṣīditi|
【真】譬如柯枳王見十種夢。
【玄】如訖栗枳王夢所見十事

“karikūpasaktucandanakalabhārāmāstathā kaperabhiṣekaḥ|
aśucikapiḥ paṭakalahāviti daśa dṛṣṭā nṛpeṇa kṛkiṇā svapnāḥ||”
【真】謂象井麨旃檀林小象衣爭瓔珞蓮華。於事前得此夢。
【玄】謂大象井麨 栴檀妙園林 小象二獼猴 廣堅衣鬪諍 如是所夢。但表當來餘事先兆。非如所見。

naiva cāntarābhavikaḥ kukṣiṃ bhittvā praviśati, api tu māturyonidvāreṇa|
【真】中陰眾生非破腹入胎。云何得入。從生門入。
【玄】又諸中有從生門入。非破母腹而得入胎。

ata eva yamalayoryaḥ paścāt prajāyate sa jyāyānucyate, yaḥ pūrvaṃ sa kanīyāniti|
【真】是故雙生。若在後生為大。若在前生為小。
【玄】故雙生者前小後大。

dharmasūtravibhāṣyaṃ kathaṃ nīyate-
【真】若爾大德達磨須部吼底說偈。云何會釋
【玄】法善現說復云何通

“vāraṇa tvamupagamya pāṇḍaraṃ ṣaḍviṣāṇaruciraṃ catuṣkramam |
【真】變身作白象  六牙四足飾
【玄】白象相端嚴  具六牙四足

mātṛgarbhaśayanaṃ viśeṣasamprajānan ṛṣirāśramaṃ yathā”||( ) iti?
【真】入母胎臥住  念如仙入林
【玄】正知入母腹  寢如仙隱林

netadavaśyanetavyam|
【真】此言不必須會釋。
【玄】不必須通。

na hyetat sūtram, na vinayaḥ, nābhidharmaḥ; kāvyametat|
【真】何以故。此言非經非律非阿毘達磨。但是集言。
【玄】非三藏故。諸諷頌言。

kavīnāṃ ca kāvyaṃ samāyojayatāṃ kecid bhāvāḥ samāropitā gacchanti|
【真】聰慧人欲集義為論。有餘諸法攝為增益。
【玄】或過實故。

athavā- netavyameva |
【真】若言必須會釋。
【玄】若必須通

yathā asya mātā svapne taṃ praviśantamadrākṣīt,
【真】此是母於夢中見子入胎相。
【玄】如菩薩母所見夢相。

tathā so’pi gāthāmakārṣīditi|
【真】大德說偈意如此。
【玄】造頌無失。

rūpāvacaro’pyantarābhavaḥ sampūrṇapramāṇaḥ
【真】色界中有身量圓滿。
【玄】色界中有量圓滿如本有。

savastraśca prādurbhavati;
【真】有衣共生。
【玄】與衣俱生。

apatrāpyotsadatvāt
【真】慚羞最重故。
【玄】慚愧增故。

bodhisattvasya savastraḥ|
【真】諸菩薩中有衣著具足。
【玄】菩薩中有亦與衣俱。

śuklāyāśca bhikṣuṇyāḥ praṇidhānavaśād
【真】復有叔柯羅比丘尼。由本願力故。
【玄】鮮白苾芻尼由本願力故。

yāvantameva pariveṣṭitā nirdagdhā|
【真】於中有著衣入胎出胎。乃至般涅槃後共衣俱燒。
【玄】彼於世世有自然衣。恒不離身隨時改變。乃至最後般涅槃時。即以此衣纏屍焚葬。

anyo nagnaḥ; kāmadhātoranapatrāpyotsadatvāt||
【真】所餘皆裸。欲界眾生無慚羞多故。
【玄】所餘欲界中有無衣。由皆增長無慚愧故。

atha ko’yaṃ pūrvakālabhavo nāma?
【真】復次何法名先有。
【玄】所似本有其體是何。

sa punar maraṇāt pūrva upapattikṣaṇāt paraḥ||13||
【真】偈曰。復有先於死後於生剎那。
【玄】本有謂死前 居生剎那後

bhavo hi nāmaviśeṣeṇa pañcopādanaskandhāḥ|
【真】釋曰。有者若約通義。謂五取陰。
【玄】謂死有前生有後蘊。總說有體是五取蘊。

sa eva caturdhā bhidyate-
【真】此有離為四分。
【玄】於中位別分析為四。

antarābhavo yathoktaḥ,
【真】一中有。如前說。
【玄】一者中有。義如前說。

upapattibhavo pratisandhikṣaṇa eva,
【真】二生有。謂於道託生初剎那。
【玄】二者生有。謂於諸趣結生剎那。

tasmāt pareṇa maraṇakṣaṇaṃ paryudasyānyaḥ sarvo bhavaḥ pūrvakālabhavaḥ,
【真】三從此後除死剎那。是別先有。此中說名先有。
【玄】三者本有。除生剎那死前餘位。

caramakṣaṇo maraṇabhavaḥ,
【真】四最後剎那名死有。
【玄】四者死有。謂最後念。

yata ūrdhvamantarābhavo bhavati
【真】從此後有中有。
【玄】次中有前。

rūpiṣu cet sattveṣūpapadyate||13||
【真】若生有色眾生中。
【玄】有色有情

sa cāyamantarābhavaḥ-
【真】此中有。
【玄】具足四有。若在無色中闕具三。已說形量。餘義當辯。

sajātiśuddhadivyākṣidṛśyaḥ,
【真】偈曰。同生淨天眼。可見。
【玄】頌曰 同淨天眼見

samānajātīyairevāntarābhavairdṛśyate|
【真】釋曰。若同生道中陰。定互相見。
【玄】論曰。此中有身同類相見。

yeṣāṃ divyaṃ cakṣuḥ suviśuddhamabhijñāmayaṃ ta enaṃ paśyanti|
【真】若人有天眼最清淨。是一通慧類。此人亦得見。
【玄】若有修得極淨天眼。亦能得見。

upapatticakṣuṣā tu na dṛśyate;
【真】彼若生得天眼則不能見。
【玄】諸生得眼皆不能觀。

atyarthamacchatvāt|
【真】以最細故。
【玄】以極細故。

devāntarābhavikaḥ sarvān paśyati |
【真】天道中陰能見一切中陰。
【玄】天中有眼具足能見。五趣中有。

manuṣyapretatiryagnārakāntarābhavikāḥ pūrvaṃ pūrvamapāsyetyapare|
【真】謂人鬼畜生地獄中陰。除前除前得見。餘師說。
【玄】人鬼傍生地獄中有見四三二一。謂自下除上。有餘師說。

karmarddhivegavān|
【真】偈曰。業通疾。
【玄】業通疾 一切通中業通最疾。

ṛddhiḥ = ākāśagamanam,
【真】釋曰。通慧者謂行虛空。
【玄】陵虛自在是謂通義。

karmaṇā ṛddhiḥ karmarddhiḥ,
【真】此通從業得。
【玄】通由業得名為業通。

tasyā vegaḥ karmarddhivegaḥ = śīghratā, sosyāstīti karmarddhivegavān|
【真】此通速疾云何。不可及迴故名疾。若人應生他方。修得通慧人所不能及。
【玄】此通勢用速故名疾。中有具得最疾業通。

yenāsau na śakyo buddhair api pratibandhum;
【真】佛世尊亦不能遮迴。
【玄】上至世尊無能遮抑。

karmaṇo’sya balīyatvāt|
【真】由業力最強故。
【玄】以業勢力最強盛故。

sakalākṣaḥ,
【真】偈曰。具根
【玄】具根

samagrapañcedriyaḥ|
【真】釋曰。此有具足五根。
【玄】一切中有皆具五根。

apratighavān,
【真】無障礙。
【玄】無對

pratighātaḥ = pratighaḥ, so’syāstīti pratighavān, na pratighavānapratigavān| vajrādibhir apy anivāryatvāt|
【真】金剛等所不能礙。此義應然。
【玄】對謂對礙。此金剛等所不能遮故名無對。

tathā hi- pradīptāyaḥpiṇḍabhede tanmadhyasambhūtaḥ krimirupalabdhaḥ śrūyate|
【真】曾聞破燒赤鐵塊。見蟲於中生。
【玄】曾聞析破炎赤鐵團見於其中有蟲生故。

yasyāṃ ca gatau sa utpatsyamānastasyāḥ sarvathā-
【真】中有眾生。若應生此道中從此道。一切方便。
【玄】應往彼趣中有已生。一切種力

anivartyaḥ,
【真】偈曰。不轉。
【玄】不可轉 皆不能轉。

na hi kadācin manuṣyāntarābhavo’ntardhāya devāntarābhavo bhavati, anyo vā|
【真】釋曰。云何人道中陰。無時可轉令成天道中陰及餘道中陰。
【玄】謂不可令人中有沒餘中有起。餘類亦然。

niyatamanena- yāmeva gatimadhikṛtyābhinirvṛttastasyāmevopapattavyam, nānyasyāmiti|
【真】此眾生若為此道成中陰。決定應生此道中。不生餘道。
【玄】為往彼趣中有已起。但應往彼。定不往餘。

kiṃ punarantarābhavo’pi kāmāvacaraḥ kavalīkāramāhāraṃ bhuṅkte? omityāha|
【真】復次欲界中陰為食段食不。
【玄】欲中有身資段食不。

na tvaudārikam, kiṃ tarhi?
【真】答爾。不食麁段。何故。
【玄】雖資段食然細非麁。其細者何。

sa gandhabhuk||14||
【真】偈曰。此食香。
【玄】食香 謂唯香氣。

ata eva ‘gandharvaḥ’ ityucyate,
【真】釋曰。故名乾闥婆。
【玄】由斯故得健達縛名。

dhātūnām anekārthatvāt|
【真】
【玄】諸字界中義非一故。

hnasvatvaṃ śakandhukarkandhuvat|
【真】
【玄】而音短者如設建途及羯建途。略故無過。

alpeśākhyastu durgandhāhāraḥ,
【真】若福德小食臭氣
【玄】諸少福者唯食惡香。

maheśākhyaḥ sugandhāhāraḥ|
【真】若福德大食妙香。
【玄】其多福者好香為食。

kiyantaṃ kālamavatiṣṭhate?
【真】眾生於此有中得住幾時。
【玄】如是中有為住幾時。

1. nāsti niyama iti bhadantaḥ|
【真】大德說無定。
【玄】大德說言。此無定限。

yāvadupapattisāmagrīṃ na labhate
【真】乃至未得生緣聚集。
【玄】生緣未合中有恒存。

nahi tasyāyuṣaḥ pṛthagevākṣepaḥ,
【真】此中壽命無別業引之。
【玄】由彼命根非別業引。

ekanikāyasabhāgatvāt|
【真】一聚同分攝故。
【玄】與所趣人等眾同分一故。

itarathā hi tasyāyuṣaḥ kṣayān maraṇabhavaḥ prasajyeta|
【真】若不爾。此中由命根盡。應別立死有。
【玄】若異此者中有命根最後滅時應立死有。

yadyāsumeroḥ sthalaṃ māṃsasya syāt
【真】若有肉聚等須彌山
【玄】設有肉聚等妙高山。

tat sarvaṃ varṣāsu krimīṇāṃ pūryeta,
【真】此肉聚至夏時一切成蟲。
【玄】至夏雨時變成虫聚。

kimidānīṃ tatpratīkṣā eva teṣāmantarābhavā āsan,
【真】彼中陰為住待夏時不。
【玄】應言諸中有漸待此時。

kuto vā tadā tebhyo gatā iti vaktavyam?
【真】復從何方來。
【玄】為說從何方頓來至此。

naitadāgataṃ sūtre śāstre vā |
【真】此問未曾至經中。亦未曾至阿毘達磨中。
【玄】雖無經論誠文判釋。

evaṃ tu yujyate-
【真】若爾可然。
【玄】然依正理應作是言。

gandharasābhigṛddhānāmalpāyuṣāṃ jantūnāmanto nāsti|
【真】微細眾生貪著香味。壽命短促。無有邊際。
【玄】有雜類生數無邊際貪著香味壽量短促。

te taṃ gandhaṃ ghrātvā gandharasābhigṛddhāḥ
【真】此眾生聞氣貪著香味。
【玄】彼諸有情因嗅此氣貪香味故

kālaṃ kurvantaḥ kriminikāyasabhāgotpādakaṃ karma vibodhya
【真】於捨命時覺悟先業能感蟲生報。
【玄】俱時命終。由愛覺先感虫身業

tayā tṛṣṇayā krimiṣūpajāyanta iti |
【真】由此貪愛受於蟲生。
【玄】同時於此受細虫身。

atha vā- nūnaṃ tatpratyayapracura eva kāle tatsaṃvarttanīyāni karmāṇi
【真】復次昔已有業能感彼道。是時彼緣最多。
【玄】或多有情應俱生此。多緣未合住中有中。

vipākābhinirvṛttau vṛttiṃ labhante, nānyatra|
【真】於生果報得具事能非餘時。此義必然。
【玄】今遇多緣方頓生此。應俱生者定不異時。

tathā hi cakravarttisaṃvarttanīye karmaṇi
【真】何以故。已有宿業能感轉輪王報。
【玄】如有能招轉輪王業。

aśītivarṣasahasrāyuṣi prajāyāṃ bahutarāyuṣi vā
【真】世間壽八萬歲時。或過此壽。
【玄】要至人壽八萬歲時或過此時方頓與果。

cakravarttino jāyante, nānyasyām|
【真】有多轉輪王生非餘時。
【玄】非於餘位。此亦應然。

ata eva coktaṃ bhagavatā- “acintyaḥ sattvānāṃ karmavipākaḥ”( ) iti |
【真】是故世尊說眾生業報不可思議。
【玄】故世尊言。諸有情類業果差別不可思議。

2.saptāhaṃ tiṣṭhatīti bhadantavasumitraḥ |
【真】大德婆須蜜多羅說。七日得住。
【玄】尊者世友言。此極多七日。

yadi tāvatā sāmagrīṃ na labhante
【真】若不得生緣和合。
【玄】若生緣未合。

tatraiva punaścyutvā jāyante|
【真】此中死墮死墮更生。
【玄】便數死數生。

3.saptāhānītyapare|
【真】復有餘師說。七七日住。
【玄】有餘師言。極七七日。

4.alpaṃ kālamiti vaibhāṣikāḥ |
【真】毘婆沙師說。但促時住。
【玄】毘婆沙說。此住少時。

sa hi sambhavaiṣitvāt sandhāvagatvā sandhiṃ badhnātīti yathātvasamagrāḥ pratyayā bhavanti |
【真】以樂受生故。疾行結生。若因緣聚集未具。
【玄】以中有中樂求生有故非久住。速往結生。其有生緣未即和合。

niyataṃ cānena- tasmin deśe tasyāṃ jātau janitavyaṃ bhavati,
【真】若其於此道中必應受生。
【玄】若定此處此類應生。

tadā karmāṇyeva pratyayānāṃ sāmagrīmāvahanti|
【真】是時宿業自和合眾緣。
【玄】業力即令此緣和合。

athāniyataṃ tato’nytra deśe tasyāṃ jātau jāyate sadṛṣyāmiti| 5.apare
【真】若不定生此處。於餘處此道中皆得受生。
餘師說。若於此眾生類中不得生。則於餘相似類眾生中受生。
【玄】若非定託此和合緣。便即寄生餘處餘類。
有說轉受相似類生。

tadyathā- gavāmūṣmasu maithunasya prācuryam,
【真】譬如牛於夏時欲事偏多。
【玄】且如家牛及狗熊馬欲增次屬夏秋冬春。
śaradi śunām, ṛkṣāṇāṃ hemante, vasante cāśvānām|
【真】狗於秋時。熊於冬時。馬於春時。
【玄】

gavayaśṛgālakharatarakṣāṇāṃ punaḥ kālo nāstīti
【真】野牛野干豹等欲事無時。
【玄】野牛野干羆驢無定。

yenānyatra kāle goṣūpapattavyaṃ sa gavayeṣūpapadyate,
【真】是時此眾生應生牛中。若非夏時則生野牛中。
【玄】前四中有若不遇時。如次轉生後四同類。
yena śvasu sa śṛgāleṣu,
【真】若應生狗中非時則生野干中。
【玄】
yenāśveṣu sa gardabheṣu,
【真】若應生馬中非時則生驢中。
【玄】
yena ṛkṣeṣu sa tarakṣeṣūpapadyata iti|
【真】若應生熊中非時則生豹中。
【玄】

na tvasya nikāyasabhāgāntarābhavo
【真】為不如此耶。若眾生在別聚同分中陰中
【玄】豈不中有必無與生眾同分別。
nānyatra nikāyasabhāge śakyamutpattum
【真】於餘聚同分則不得受生。
【玄】

ekakarmākṣepāditi vaktavyametat||14||
【真】一業所引故是故此執有失可訶。
【玄】一業引故。如何可言轉受相似。

sa khalveṣa gatideśasamprāptyarthaṃ prādurbhūto’ntarābhavaḥ-
【真】此中有為行至應生道處故起。
【玄】如是中有為至所生。

viparyastamatiryāti gatideśaṃ riraṃsayā|
【真】偈曰。顛倒心行彼。生處由欲戲。
【玄】先起倒心馳趣欲境。倒心趣欲境

sa hi karmaprabhāvasambhūtena cakṣuṣā
【真】釋曰。此中有眾生。由宿業勢力所生眼根。
【玄】彼由業力所起眼根

sūdūrastho’pi svamupapattideśaṃ prekṣate|
【真】雖住最遠處。能見應生處。
【玄】雖住遠方能見生處

tatrāsya pitrostāṃ vipratipattiṃ dṛṣṭvā
【真】於中見父母變異事。
【玄】父母交會而起倒心。

puṃsaḥ sataḥ pauṃsno rāga utpadyate mātari,
【真】若應成男。於母則起男人欲心。
【玄】若男緣母起於男欲。

striyāḥ satyāḥ straiṇo raga utpadyate pitari|
【真】若應成女。於父則起女人欲心。
【玄】若女緣父起於女欲。

viparyayāt pratighaḥ|
【真】到此心起瞋。
【玄】翻此緣二俱起瞋心。

evaṃ paṭhyate prajñaptau-
【真】於分別論中有如此文。
【玄】故施設論有如是說。

“gandharvasya tasmin samaye dvayościttayor anyatarānyataraccittaṃ sammukhībhūtaṃ
【真】乾闥婆於二心中隨一心應起現前。
【玄】時健達縛於二心中隨一現行。

bhavatyanunayasahagataṃ vā
【真】或欲相應起。
【玄】謂愛

pratighasahagataṃ vā” ( ) iti|
【真】或瞋相應起。
【玄】或恚。

sa tābhyāṃ viparyasto
【真】此中有眾生。由二起顛倒心故。
【玄】彼由起此二種倒心。

rantukāmatayā taṃ deśamāśliṣya
【真】求欲戲往至生處。
【玄】便謂己身與所愛合。
tāmavasthāmātmanyadhimucyate|
【真】是事樂得屬己。
【玄】

tasmiś cāśucau garbhasthānasamprāpte
【真】是時中不淨已至胎處。
【玄】所憎不淨泄至胎時。

jātaharṣo’bhiniviśate|
【真】即生歡喜仍託彼生。
【玄】謂是已有便生喜慰。

tato’sya skandhā ghanībhavanti,
【真】從此剎那。是眾生五陰和合堅實。
【玄】從茲蘊厚

antarābhavaskandhāś cāntardhīyante
【真】中有五陰即滅。
【玄】中有便沒生有起已

ity upapanno bhavati|
【真】如此方說受生。
【玄】名已結生。

sa cet pumān bhavati
【真】若胎是男。
【玄】若男處胎

māturdakṣiṇakukṣimāśritya pṛṣṭhābhimukha utkuṭukaḥ sambhavati;
【真】依母右脇面向背蹲坐。
【玄】依母右脇向背蹲坐。

atha strī
【真】若胎是女。
【玄】若女處胎

tato vāmakukṣimāśrityodarābhimukhī,
【真】依母左脇面向母腹住。
【玄】依母左脇向腹而住。

athedānīṃ napuṃsakaṃ tad yena rāgeṇāśliṣṭaṃ tathā tiṣṭhati|
【真】若胎非男非女。如欲類託生住。
【玄】若非男女住母胎時。隨所起貪如應而住。

na cāstyantarābhavo vyantaraḥ;
【真】亦如此無中有異男女。
【玄】必無中有非女非男。

sakalendriyatvāt|
【真】皆具根故。
【玄】以中有身必具根故。

ataḥ strībhūtaḥ puruṣabhūto vā’nupraviśya yathāsthānaṃ tiṣṭhati
【真】是故或女或男託生如處而住。
【玄】由處中有或女或男故入母胎隨應而住。

paścāt garbha āpyāyamāno napuṃsakaṃ bhavatīti |
【真】後時在胎中增長。或作黃門。
【玄】後胎增長或作不男。

idaṃ vicāryate-
【真】此義應思。
【玄】於此義中復應思擇。

kimasya śukraśoṇitamahābhūtānyevendriyāśrayabhāvamāpadyante
【真】為即以赤白四大成胎中眾生根及依止。
【玄】為由業力精血大種即成根依。

karmavaśād, āhosvit bhūtāntarāṇyeva karmabhirjāyante tānyupaśrityeti?
【真】為由業力故別有四大宿業所生成根等。但依止赤白四大。
【玄】為業別生根依大種依精血住。

tānyevetyeke|
【真】有餘師說。即是赤白四大。何以故。
【玄】有言。

anindriyaṃ hi śukraśoṇitamantarābhavena sārdhaṃ nirudhyate,
【真】此赤白先無根。共中陰俱滅。
【玄】精血即成根依謂前無根中有俱滅。

sendriyaṃ prāduḥbhavati|
【真】有根後生。
【玄】後有根者無間續生。

bījāṅkuranirodhotpādanyāyena yat
【真】由種子滅芽生道理故。
【玄】如種與芽滅生道理。

tat kalalam ity ākhyāyate|
【真】是時說此名柯羅邏。
【玄】由斯初位名羯剌藍。

evaṃ ca kṛtvā sūtrapadaṃ sūtre sunītaṃ bhavati-
【真】若作如此思。則善順此經。
【玄】亦妙順成此經文句。

“mātāpitraśucikalalasambhūtasya” ( ) iti |
【真】經云父母不淨和合所生。
【玄】父母不淨生羯剌藍。

tathā “dīrgharātraṃ yuṣmābhirbhikṣavaḥ kaṭasiḥ saṃvarddhitā rudhirabindurupāttaḥ” ( ) iti|
【真】復有經云。比丘汝等長夜增長貪愛攝取血滴。
【玄】又告苾芻。汝等長夜執受血滴增羯吒私。

bhūtāntarāṇyevetyapare |
【真】餘師說。別有四大。
【玄】有餘師言。別生大種。

tadyathā parṇakrimeḥ|
【真】譬如葉蟲依止葉糞。蟲依止糞。
【玄】如依葉糞別有虫生。

aśucisanniśrayotpattyabhisandhivacanāt
【真】由說柯羅邏依止不淨生。是故
【玄】不淨聚中生羯剌藍。故

tu kalalasya sūtrāvirodha iti|
【真】與柯羅邏經不相違。
【玄】說父母不淨生羯剌藍。故與彼經無相違失。

evaṃ tāvadaṇḍajāṃ ca yoniṃ pratipadyate|
【真】若託胎卵生道理如此。
【玄】如是且說胎卵二生。

anyatra tu yathā yogaṃ vaktavyam ity āhuḥ|
【真】於餘生如理應說。
【玄】餘隨所應今次當說。

tatra cāyaṃ yogo dṛśyate-
【真】此中是道理應知。
【玄】

gandhasthānābhikāmo’nyaḥ,
【真】偈曰。餘愛樂香處。
【玄】濕化染香處

saṃsvedajāṃ yoniṃ pratipadyamāna
【真】釋曰。若眾生欲受濕生。
【玄】若濕生者染香故生。

upapattisthānaṃ gandhābhilāṣāt gacchaty
【真】由愛樂香故至生處。
【玄】謂遠嗅知生處香氣便生愛染往彼受生。

amedhyaṃ, medhyaṃ vā
【真】此香或淨或不淨。
【玄】香有淨穢。

yathākramam|
【真】隨宿業故。
【玄】隨業所應

upapādukāṃ tu yoniṃ prapadyamānaḥ sthānābhilāṣāt|
【真】化生由愛樂處所故至生處。
【玄】若化生者染處故生。謂遠觀知當所生處。便生愛染往彼受生。隨業所應處有淨穢。

kathaṃ narakeṣu sthānābhilāṣaḥ?
【真】若爾地獄眾生。云何愛樂處所。
【玄】豈於地獄亦生愛染。

viparyastabuddhitvāt|
【真】由心顛倒故。
【玄】由心倒故起染無失。謂彼中有。

sa hi śītavātavarṣābhiṣekair ātmānaṃ bādhyamānaṃ paśyati,
【真】此眾生見寒風及冷雨觸惱。自身
【玄】或見自身冷雨寒風之所逼切。

narakeṣu cāgniṃ dīpyamānam|
【真】見地獄火猛盛可愛。
【玄】見熱地獄火焰熾然。

tatra uṣṇābhilāṣād dhāvati|
【真】欲得暖觸故往入彼。
【玄】情欣煖觸投身於彼。

punastaptavātātapāgnisantāpairātmānaṃ bādhyamānamanupaśyan
【真】復見自身為熱風熱光及火焰等所炙。苦痛難忍。
【玄】或見自身熱風盛火之所逼害。

śaityaṃ ca narakeṣu śītābhilāṣād dhāvati|
【真】見寒地獄清涼。愛樂冷觸故往入彼。
【玄】見寒地獄心欲清涼投身於彼。

yadavasthastadupapattisaṃvarttanīyaṃ karmākārṣīt,
【真】如位造作能感如此生業。
【玄】由見先造感彼業時

tadavastha ātmānaṃ tāṃśca sattvān paśyan dhāvatīti
【真】見自身是如此位。見彼眾生亦爾。是故往彼。
【玄】己身伴類馳往赴彼

pūrvācāryāḥ|
【真】先舊諸師作如此說。
【玄】先舊諸師作如是說。

tatra punardevāntarābhava
【真】復次此中天中陰。
【玄】又天中有首

ūrdhvaṃ gacchaty āsanād ivottiṣṭhan
【真】一向上昇如從坐起。
【玄】正上升如從坐起。

manuṣyatiryakpretānāṃ manuṣyādivat|
【真】人畜生鬼神中陰如人等。
【玄】人鬼傍生中有行相還如人等。

ūrdhvapādastu nārakaḥ||15||
【真】偈曰。地獄脚向上。
【玄】地獄中有頭下足上顛墜其中。

“te vai patanti narakādūrdhvapādā avāṅkamukhāḥ|
【真】眾生墮地獄  脚上頭向下
【玄】顛墜於地獄  足上頭歸下

ṛṣīṇāmativaktāraḥ saṃyatānāṃ tapasvinām||”
【真】誹謗諸仙人  護精進行者
【玄】由毀謗諸仙  樂寂修苦行

( )iti gāthābhidhānāt||15||
【真】釋曰。如偈言
【玄】故伽他說

yaduktam- “viparyastamatiryāti” iti,
【真】前已說顛倒心行彼。
【玄】前說倒心入母胎藏。

kimavaśyaṃ sarvo’ntarābhavastathā mātuḥ kukṣimavakrāmati?
【真】為一切中陰眾生皆有此事入母胎。為不皆
【玄】一切中有皆定爾耶。

netyāha|
【真】爾亦不無。
【玄】不爾。

kiṃ tarhi? catasro garbhāvakrāntayaḥ sūtra uktāḥ |
【真】此經中說。有四種託胎。
【玄】經言。入胎有四。

katamāścatasraḥ?
【真】何者為四。
【玄】其四者何。

samprajānan viśatyekaḥ,
【真】偈曰。一正入有覺。
【玄】頌曰 一於入正知

tiṣṭhati niṣkrāmati vā samprajānan|
【真】釋曰。有眾生多善根聚集。護持正念。死時不失正念故有覺。乃至入母胎。亦不失正念。住時出時則失正念故無覺。
【玄】論曰。有諸有情。多集福業勤修念慧。故死生時念力所持正知無亂。於中或有正知入胎。

tiṣṭatyaparaḥ,
【真】偈曰。餘住。
【玄】二三兼住出

samprajānanniti varttate| praviśatyapītyapiśabdāt|
【真】釋曰。有眾生住母胎。亦不失正念故有覺。先入亦爾。
【玄】或有正知住胎兼入。

340 aparaḥ| niṣkrāmaty api,
【真】偈曰。復餘出。
【玄】

samprajānan praviśati tiṣṭhatyapi |
【真】釋曰。復有眾生出母胎。亦不失正念故有覺。先入住亦爾。
【玄】或正知出兼知入住。兼言為顯後必帶前。

sarvāṇi mūḍho’nyaḥ,
【真】偈曰。餘三位。
【玄】四於一切位

kaścit punaḥ sarvāṇy evāsamprajānan karoti praviśatyasamprajānan tiṣṭhati niṣkrāmaty api |
【真】釋曰。有餘眾生在三位中。皆失正念故無覺。若入無覺。住出必無覺。
【玄】有諸有情福智俱少。入住出位皆不正知。入不正知住出必爾。

etāścatasro garbhāvakrāntayaḥ pratilomaṃ nirdiṣṭāḥ ślokabandhānuguṇyataḥ|
【真】是名四種託胎。此是逆說。由隨順首盧柯結故說。
【玄】順結頌法故逆說四。

nityamaṇḍajaḥ||16||
【真】偈曰。一切卵生則無覺。
【玄】及卵恒無知

aṇḍajaḥ sattvo nityaṃ mūḍha eva sarvāṇi karoti|
【真】釋曰。若卵生眾生。恒於三處無覺。
【玄】諸卵生者入胎等位皆恒無知。

katham aṇḍājjāto garbhaṃ praviśati?
【真】云何卵生眾生。說名託胎。
【玄】如何卵生從卵而出言入胎藏。

yo’pi janiṣyate so’py aṇḍajaḥ|
【真】此眾生亦先託胎。
【玄】以卵生者先必入胎。

atha vā bhāvinyāpi saṃjñayā nirdeśaḥ kriyate|
【真】或由當來名說。
【玄】或據當來名卵生者。

tadyathā- “saṃskṛtamabhisaṃskaroti” ( ) iti sūtre,
【真】如經言能作有為。是故名行。
【玄】如契經說造作有為。

odanaṃ pacatīti saktuṃ pinaṣṭīti loke |
【真】如世人言煮飯磨麨。
【玄】世間亦言煮飯磨麨

tasmānnaiṣa doṣaḥ|
【真】是故無失。
【玄】故說卵生入胎無失。

kathaṃ punar asamprajānan mātuḥ kukṣiṃ praviśati yāvan niṣkrāmati, kathaṃ vā samprajānan?
【真】云何不覺悟入母胎及住出。復云何覺悟入住出。
【玄】云何三位正不正知。

alpeśākhyasya tāvat sattvasya mātuḥ kukṣiṃ praviśataḥ evaṃ
【真】若眾生小名位。正欲入母胎時。
【玄】且諸有情若福微薄入母胎位

viparītau saṃjñādhibhokṣau pravarttete-
【真】即起顛倒想欲。
【玄】起倒想解。

vāto vāti, devo varṣati,
【真】或見猛雨洪注疾風飄鼓。
【玄】見大風雨

śītaṃ durdinaṃ, mahato vā janakāyasya kolāhalam,
【真】或見大陰寒。或見多人沸撓。
【玄】毒熱嚴寒或大軍眾聲威亂逼。

hanta tṛṇagahaṇam vā praviśāmi vanagahanaṃ vā, parṇakuṭīṃ vā,
【真】自謂我今入密草稠林草屋葉屋中。
【玄】遂見自入密草稠林葉窟茅廬

vṛkṣamūlaṃ vā copasarpāmi kuḍyamūlaṃ veti,
【真】我今匐行住樹根下壁根下。
【玄】投樹牆下。

tiṣṭhato’pyeṣu tiṣṭhāmīti
【真】若住亦起顛倒。謂我今於此等中住。
【玄】住時見已住在此中。

niṣkrāmato’pyebhyo niryāmīti|
【真】若出亦起顛倒。謂我今從此等中出。
【玄】出位見身從此處出。

maheśākhyasya tu sattvasya-
【真】若大名位眾生亦起顛倒想欲。
【玄】若福增多入母胎位起倒想解。

ārāmaṃ vā praviśāmy udyānaṃ ca,
【真】我今當入園入遊戲處。
【玄】自見己身入妙園林

prasādaṃ vā’bhirohāmi kūṭāgāraṃ vā, paryaṅkaṃ veti,
【真】登上高樓及大殿堂。坐於床座。
【玄】升花臺殿居勝床等。

tathā tiṣṭhāmi niryāmīti|
【真】若住謂住其中。若出謂從此出。
【玄】住出如前。

evaṃ tāvad asamprajānan praviśati yāvan niṣkrāmati|
【真】如此不覺悟入住出。
【玄】是謂三時不正知者。

samprajānaṃstu samyak prajānāti-
【真】若覺悟者了解分別。
【玄】若於三位皆能正知。

mātuḥ kukṣiṃ praviśāmi, atraiva tiṣṭhāmi, ata eva niryāmīti|
【真】謂我今正入母胎。正住母胎。正出母胎。
【玄】謂入胎位知自入胎。住出胎時自知住出。

nāsya viparītau saṃjñādhimokṣau pravarttete ||16||
【真】無顛倒想欲。
【玄】於入等時無倒想解。

atra punar apadiśyate-
【真】此中更分別說。
【玄】又別顯示四入胎者。

garbhāvakrāntayastisraś cakravarttisvayambhuvām|
【真】偈曰。說託胎有三。輪王及二佛。
【玄】前三種入胎  謂輪王二佛

cakravarttinaśca svayambhuvośca pratyekabuddhasambuddhayośca|
【真】釋曰。轉輪王獨覺大正覺。
【玄】且前三種謂轉輪王獨覺大覺。

yathākramamityante vakṣyati|
【真】此三人次第應知託胎三義。
【玄】如其次第。

tatra prathamā cakravarttinaḥ|
【真】第一託胎謂轉輪王。
【玄】初入胎者。謂轉輪王。

sa hi praviśaty eva samprajānan
【真】何以故。此人正入胎時有覺悟。
【玄】入位正知

na tiṣṭhati nāpi niṣkrāmati|
【真】非住出時。
【玄】非住非出。

pratyekabuddhas tiṣṭhaty api|
【真】第二託胎謂獨覺。此人入住二時有覺悟非出時。
【玄】二入胎者。謂獨勝覺。入住正知非於出位。

buddho niṣkrāmaty api|
【真】第三託胎謂大正覺。此人入住出三時皆有覺悟。
【玄】三入胎者。謂無上覺。入住出位皆能正知。

atrāpi bhāvinyā saṃjñayā nirdeśaḥ|
【真】此中三人悉由當來名所顯。云何三事不同。
【玄】此初三人以當名顯。何緣如是三品不同。

karmajñānobhayeṣāṃ vā viśadatvād yathākramam||17||
【真】偈曰。業智慧及二。次第勝能故。
【玄】由業智俱如次勝故。業智俱勝故 

viśadakarmaṇāmudārapuṇyakriyāṇāṃ prathamā |
【真】釋曰。業勝能者。能作大福德行人。由福德有業勝能。故立第一。
【玄】第一業勝。謂轉輪王宿世曾修廣大福故。

viśadajñānānāṃ bāhuśrutyakṛtapravicayānāṃ dvitīyā|
【真】修習多聞多思人。由智慧有勝能。故立第二。
【玄】第二智勝。謂獨勝覺久習多聞。勝思擇故。

viśadapuṇyakarmajñānānāṃ tṛtīyā|
【真】能作大福德行及修習多聞多思。人由福慧有勝能故。立第三。
【玄】第三俱勝。謂無上覺。曠劫修行勝福智故。

ta eva tvete cakravarttyādaya evambhūtā yujyante yathākramam|
【真】是轉輪王等三人如此次第。
【玄】如次四餘生

śeṣāṇāṃ caturthīti siddhaṃ bhavati ||17||
【真】所餘為第四。此義應爾
【玄】除前三種餘胎卵生福智俱劣合成第四。

atredānīṃ bāhyakā ātmavādaṃ parigṛhyot tiṣṭhante-
【真】外道本執說我義。於此中執我。言爭事起。彼言
【玄】此中外道執我者言。

yadi sattvo lokāntaraṃ sañcaratīti pratijñāyate siddha ātmā bhavatīti?
【真】若汝立義眾生從別世度餘世。我等本義則成。謂實有我。
【玄】若許有情轉趣餘世。即我所執有我義成。

sa eṣa pratiṣidhyate-
【真】今破此義。
【玄】今為遮彼。

nātmāsti,
【真】偈曰。無我。
【玄】頌曰 無我

kīdṛśa ātmā?
【真】釋曰。此我何相。
【玄】論曰。汝等所執我為何相。

ya imān nikṣipaty anyāṃś ca skandhān pratisandadhātīti parikalpyate,
【真】能捨此陰能受彼陰。如彼所分別。
【玄】能捨此蘊能續餘蘊。

sa tādṛśo nāstyantarvyāpārapuruṣaḥ|
【真】此我實無。謂於內作者人。
【玄】內用士夫此定非有

【真】何以故。非二量境界故。如色塵及眼等根。
【玄】如色眼等不可得故。

evaṃ tūktaṃ bhagavatā- “asti karmāsti vipākaḥ,
【真】佛世尊亦說。有業有果報。
【玄】世尊亦言。有業有異熟

kārakas tu nopalabhyate
【真】作者不可得。由無故。故不可說。
【玄】作者不可得。

ya imāṃś ca skandhān nikṣipati anyāṃś ca skandhān pratisandadhāty
【真】此我能捨此陰受彼陰。
【玄】謂能捨此蘊及能續餘蘊。

anyatra dharmasaṃketāt|
【真】若離法假名。
【玄】唯除法假。

tatrāyaṃ dharmasaṃketo
【真】此中法假名者。
【玄】法假謂何。

yadutāsmin satīdaṃ bhavatīti
【真】謂若此有彼有。由此生彼生。
【玄】依此有彼有。此生故彼生。

vistareṇa pratītyasamutpādaḥ” ( )|
【真】廣說十二緣生。
【玄】廣說緣起。

kīdṛśastarhyātmā na pratiṣidhyate?
【真】此我何相。謂非所破。
【玄】若爾何等我非所遮。

skandhamātraṃ tu,
【真】偈曰。唯諸陰。
【玄】唯有諸蘊。唯諸蘊

yadi tu skandhamātramevātmeti upacaryate,
【真】釋曰。若假說唯諸陰名我。
【玄】謂唯於蘊假立我名

tasyāpratiṣedhaḥ|
【真】此我非所破
【玄】非所遮遣。

evaṃ tarhi skandhā eva lokāntaraṃ sañcarantīti prāptam,
【真】若爾諸陰從此世到餘世。
【玄】若爾應許諸蘊即能從此世間轉至餘世。

skandhamātraṃ tu nātra sañcaratīti|
【真】此義應至諸陰不度餘世。云何此諸陰。
【玄】蘊剎那滅於輪轉無能。

kleśakarmābhisaṃskṛtam|
【真】偈曰。煩惱業生起。
【玄】數習煩惱業所為故。煩惱業所為

antarābhavasantatyā kukṣimeti pradīpavat||18||
【真】由中陰相續。入母胎如燈。
【玄】令中有蘊相續入胎。譬如燈焰 由中有相續 入胎如燈焰

kṣaṇikā hi skandhāḥ, teṣā sañcarituṃ nāsti śaktiḥ|
【真】釋曰。諸陰剎那剎那滅。彼於度無能。
【玄】雖剎那滅。而能相續轉至餘方。諸蘊亦然。名轉無失。

kleśaistu paribhāvitaṃ karmabhiś ca kleśamātram antarābhavasaṃjñikayā santatyā mātuḥ kukṣimāyāti|
【真】煩惱所攝業。所變異故。唯有諸陰。由中有相續往入母胎。
【玄】故雖無我而由惑業諸蘊相續入胎義成。

tadyathā- pradīpaḥ kṣaṇiko’pi santatyā deśāntaramiti nāstyeṣa doṣaḥ|
【真】譬如燈雖念念滅由相續得至餘處。諸陰亦爾。是故無失。
【玄】如業所引次第轉增諸蘊相續。

tasmāt siddhametad- satyapyātmani kleśakarmābhisaṃskṛtaḥ skandhānāṃ santāno mātuḥ sukṣimāpadyata iti||18||
【真】實無有我。但煩惱業所引諸陰相續得入母胎。此義得成
【玄】復由煩惱業力所為轉趣餘世。

sa punaḥ-
【真】復次偈曰。
【玄】

yathākṣepaṃ kramād vṛddhaḥ santānaḥ kleśakarmabhiḥ|
【真】如引次第長。相續由惑業。
【玄】如引次第增 相續由惑業

paralokaṃ punaryāti,
【真】更入於餘世。
【玄】更趣於餘世

na hi sarvasya skandhasantānasyākṣepastulyo bhavati;
【真】釋曰。一切陰相續牽引不平等。
【玄】謂非一切所引諸蘊增長相續脩促量齊。

āyuṣyasya karmaṇo bhedāt|
【真】能感壽命業有差別故。
【玄】引壽業因有差別故。

ato yasya yāvānākṣepastasya tāvatī vṛddhiḥ krameṇa bhavati|
【真】此相續隨能引勢。如此次第得增長。
【玄】隨能引業勢力增徵。齊爾所時次第增長。

kena krameṇa?
【真】何者次第。
【玄】云何次第。

“kalalṃ prathamaṃ bhavati kalalājjāyate’rbudaḥ|
【真】初名柯羅邏  次生頞浮陀
【玄】最初羯剌藍  次生頞部曇

arbudājjāyate peśī peśīto jāyate ghanaḥ||
【真】從此生俾尸  俾尸生伽那
【玄】從此生閉尸  閉尸生鍵南

ghanāt praśākhā jāyante keśaromanakhādayaḥ|
【真】伽那生捨佉  及髮毛爪等
【玄】次鉢羅奢佉  後髮毛爪等

indriyāṇi ca rūpīṇi vyañjanānyanupūrvaśaḥ||( )
【真】并有色諸根  次第生身分
【玄】及色根形相  漸次而轉增

ityāryāḥ|
【真】如偈言
【玄】如聖說言

etāḥ pañca garbhāvasthāḥ
【真】此五位皆在胎內。
【玄】謂母腹中分位有五。

kalalārvudapeśīghanapraśākhāvasthāḥ|
【真】謂柯羅邏。頞浮陀。俾尸。伽訶那。波羅捨佉。
【玄】一羯剌藍位。二頞部曇位。三閉尸位。四鍵南位。五鉢羅奢佉位。

第343.344頁對的書上沒有,所以沒法校對,用藍色標岀
tasya khalu kālāntareṇa pariṣākaprāptasya garbhaśalyasyābhyantarāt
【真】此胎中刺。由時節次第增長至成熟位。
【玄】此胎中箭漸次轉增。乃至色根形相滿位。

karmaviṣākajā
【真】於母腹中業報所生。
【玄】由業所起異熟

vāyavo vānti ye taṃ garbhaśalyaṃ samparivarttaya mātuḥ bhimukhamavasthāpayanti|
【真】猛風吹之。風轉胎刺安置令向母身門。
【玄】風力轉胎中箭令趣產門。

sa krūrapurīpapiṇḍa ivātimmatraṃ sthānāt samparivarttayate|
【真】此胎如強糞聚過量難忍。次從此處墮。是時二苦不可為譬。
【玄】如強糞團過量閟澁。從此轉墮劇苦難任。

yadi punaḥ kadācin māturāhāravihārakriyāpacāreṇa ca pūrvakarmāparādhena garbha eva vyāpādaṃ prāpnoti
【真】復次或時母飲食威儀執作過差。或由宿業過失。於胎內死。
【玄】其母或時威儀飲食執作過分。或由其子宿罪業力死於胎內。

tat enaṃ tajjñāḥ striyaḥ kumārabhṛtyakā vā
【真】是時有諸女人善識方便。及諸醫師解養嬰兒。
【玄】時有女人或諸醫者。妙通產法善養嬰兒。

sukhoṣṇena sarpistailena supiṣṭena
【真】方溫以酥油。
【玄】溫以穌油

śālmalīkalkenānyena vā hastamabhyajya
【真】及睒摩梨滑汁用以塗手。
【玄】睒未梨汁用塗其手

tīkṣṇaṃ tanukaṃ cātra śastrakamupanibadhya
【真】手著小利刃。
【玄】執小利刀。

tasmin varcaskūpa ivogradurgandhāndhakārasamalapalvale
【真】於胎內譬如糞坑。最劇臭闇不淨之器。
【玄】內如糞坑最極猥賤雜穢充塞。黑闇所居

subahukrimikulasahasrāvāse
【真】是無量千蟲類住處。
【玄】無量千虫之所依止。

nityasrāviṇi satatapratikriye śukraśoṇitalasikāmalasubahukrimikulasahasrāvāse nityasrāviṇi satatapratikriye śukraśoṇitalasikāmalasaṃklinnachathitapicchile parabhavībhatsadarśane chidratanucarmāvacchādite
【真】穢汁常流。恒須對治。不淨及血垢膩洟液。濕爛臭滑之所染污。鄙惡叵見。穿漏薄皮以覆其上。
【玄】常流惡汁恒須對治。精血垢膩潰爛臭滑。不淨流溢鄙穢叵觀。穿漏薄皮以覆其上。

ūrvakarmavipākaje tasmin kāyanāḍīvrrṇe istaṃ praveśyāṅgamaṅgaṃ nikṛtyādhyāharanti |
【真】宿業所作。身大創孔手內其中。分分斷割牽出於外。
【玄】宿業所引。身瘡孔中分解肢節牽出於外。

sa cāpyaparaparyāyavedanīyena karmaṇā pūrvakeṇa kāmapi gatiṃ tīyate|
【真】此胎中子。由宿後報業引入餘道。趣向難知。
【玄】然此胎子乘宿所為順後受業所趣難了。

atha punaḥ svasti prajāyate
【真】復次若生無難。
【玄】或復無難安隱得生。

tat enaṃmātā putrābhilāṣiṇī tatparicārikā vā striyaḥ sadyojātakaṃ taruṇabraṇāyamānātmānaṃ śastrakṣārāyamāṇasaṃsparśābhyāṃpāṇibhyāṃ vā striyaḥ sadyojātakaṃ taruṇavraṇāyamānātmānaṃ śastrakṣārāyamāṇasaṃsparśābhyāṃ pāṇibhyāṃ parigṛhya snāpayanti
【真】是時或母乳子。或餘女人能瞻視之。此兒體似新瘡。觸如刀仗及烈灰汁。愛此兒身及以洗拭。
【玄】體如新瘡細軟難觸。或母愛子或餘女人以如刀灰麁澁兩手執取洗拭而安處之。

stanyena sarpiṣā vāpyāyayanti audārikaṃ cāhāramāhartuṃ krageṇābhyāsayanti |
【真】次唅以清酥。飲以母乳。漸次飴以細麁飲食令稍習之。
【玄】次含清酥飲以母乳漸令習受細麁飲食。

tasya vṛddheranvayādindriyāṇāṃ paripākāt punarapi kleśāḥ samudācaranti karmaṇi bopacayaṃ gacchanti|
【真】此子由次第增長。由諸根成熟諸惑更起。諸業更生及更增長。由此惑業捨命之後。
【玄】次第轉增至根熟位。復起煩惱積集諸業。由此身壞。

sa taiḥ kāyasya bhedādantarabhavasantatyā pūrvavat paralokaṃ punaryāti|
【真】由中有相續如前。更入餘世。
【玄】復有如前中有相續更趣餘世。

ityanādibhavacaktakam||19||
【真】偈曰。故有輪無初。
【玄】故有輪無初

etena prakāreṇa kleśakarmahetukaṃ janma taddhetukāni punaḥ kleśakarmāṇi temyaḥ punarjanmety
【真】釋曰。由此道理。生以惑業為因。惑業以生為因。生復以惑業為因。
【玄】如是惑業為因故生。生復為因起於惑業。從此惑業更復有生。

anādibhavacakrakaṃ veditavyam|
【真】如是應知。生死輪無初。何以故。
【玄】故知有輪旋環無始。

ādau hi parikalpyamāne tasyāhetukatvameteṣu sajyeta |
【真】若分別執有初。此初應成無因。
【玄】若執有始始應無因。

sati cāsyāhetukatve sarvamevedamahetukaṃ prāduḥsyāt|
【真】若初實無因。所餘一切悉自然生。皆應無因。
【玄】始既無因餘應自起。

dṛṣṭaṃ cāṅkurādiṣu bījādīnāṃ
【真】現見此事。於芽等中有種子等。
【玄】現見芽等因種等生。

sāmarthyaṃ deśakālapratiniyamād
【真】功能。由處時定故。
【玄】由處及時俱決定故。

agnyādīnāṃ vā pākajādipviti tāsti nirhetukaḥ prādurbhāvaḥ|
【真】火等諸因。於熟等果亦爾。是故無生無因。
【玄】又由火等熟變等生。由此定無無因起法。

nityakāraṇāstitvavādaḥ prāgeva paryudastaḥ|
【真】說常住為因。於前已破。
【玄】說常因論如前已遣。

tasmānnāstyeva saṃsārasyādiḥ|
【真】是故生死必定無初。
【玄】是故生死決定無初。

antastu hetukṣayād yuktaḥ|
【真】是生死終。由因盡可然。
【玄】然有後邊由因盡故。

hetvadhīnatvājjanmano bījakṣayādivāṅkurasyeti||19||
【真】由生屬因故。譬如芽屬種子。由種子壞故芽滅。
【玄】生依因故。因滅壞時生果必亡。理定應爾。如種滅壞芽必不生。

ya eṣa skandhasantāno janmatrayāvastha upadiṣṭaḥ
【真】是陰相續所說。三生為位。
【玄】如是蘊相續說三生為位。

sa pratītyasamutpādo dṛādaśāṅgastrikāṇḍakaḥ|
【真】偈曰。如此緣生法。十二分三節。
【玄】頌曰 如是諸緣起 十二支三際

tatra dvādaśāṅgāni avidyā saṃskārāḥ vijñānam nāmarūpam ṣaḍāyatanam sparśaḥ vedanā tṛṣṇā upādānam bhavaḥ jātiḥ jarāmaraṇaṃ ca |
【真】釋曰。此中十二分者。一無明二行三識四名色五六入六觸七受八愛九取十有十一生。十二老死。
【玄】論曰。十二支者。一無明二行三識四名色五六處六觸七受八愛九取十有十一生十二老死。

trīṇi kāṇḍāni pūrvāparāntamadhyānyatītānāgatapraātyutpannāni janmāni|
【真】三節者。一前際二後際三中際。謂過去未來現世。
【玄】言三際者。一前際二後際三中際。即是過未及現三生。

kathameṣu trikāṇḍeṣu dvādaśāṅgāni vyavsthāpyante
【真】云何於三節安立十二分。
【玄】云何十二支於三際建立。

pūrvāparāntayordve dve madhye’ṣṭau
【真】偈曰。前後際二二。於中八。
【玄】謂前後際各立二支。中際八支。故成十二。前後際各二  中八

avidyā saṃskārāśca pūrvānte jātirjarāmaraṇaṃ cāparānte|
【真】釋曰。無明行在前際。生老死在後際。
【玄】無明行在前際。生老死在後際。

śeṣāṇyaṣṭau madhye|
【真】所餘八在中際。
【玄】所餘八在中際。

kiṃ punaretānyaṣṭāṅgāni sarvasyā jātau bhavanti netyāha |
【真】此八分一切眾生於此生為具有不。答非。
【玄】此中際八一切有情此一生中皆具有不。非皆具有。

kasya tarhi paripūriṇaḥ||20||
【真】若爾何眾生具八。
【玄】若爾何故說有八支。

paripūro’syāstīti
【真】偈曰。具生。
【玄】據圓滿者。據圓滿

paripūrī ya etāni sarvāṇyevāvasthāntaarāṇi spṛśati so’tra pudgalo’bhipretaḥ na tu yo’ntarāla eva mriyate |
nāpi rūpārūpyāvacarāḥ|
【真】釋曰。若眾生觸一切位。說名具生。非於中陰死。非託色無色界生。
【玄】此中意說。補特伽羅歷一切位名圓滿者。非諸中夭及色無色。

tathā hi mahānidānaparyāyasūtre kāmāvacara eva pudgalo nirdiṣṭaḥ
【真】何以故。於大因緣經中。但約欲界眾生說經言。
【玄】但據欲界補特伽羅。大緣起經說具有故。彼說。

vijñānaṃ cedānanda mātuḥ kurkṣiṃ nāvakrāmet iti vacanāt|
【真】阿難。若識不託母胎赤白。為得變異成柯羅邏不。不得世尊。廣說如經。
【玄】佛告阿難陀言。識若不入胎得增廣大不。不也世尊。乃至廣說。

yadā tu dvividhaḥ pratītyasamutpāda ucyate-
【真】有時說緣生有二種。
【玄】有時但說二分緣起。

paurvāntikaśca, aparāntikaśceti;
【真】有屬前際攝緣生。有屬後際攝緣生。
【玄】一前際攝。二後際攝。

tadā saptāṅgāni paurvāntiko yāvadvedanāntaḥ,
【真】於中七分說名前際。謂從無明乃至受。
【玄】前七支前際攝。謂無明乃至受。

pañcāparāntikaḥ;
【真】所餘五分說名後際。
【玄】後五支後際攝。謂從愛至老死。

saphalahetukayoḥ pūrvāparāntayorgrahaṇāt||20||
【真】合前後際因果為二分故。
【玄】前後因果二分攝故。

atha ka ime’vidyādayaḥ?
【真】何法名無明等。
【玄】無明等支何法為體。

pūrvakleśā daśā’vidyā,
【真】偈曰。宿惑位無明。
【玄】頌曰 宿惑位無明

yā pūrvake janmani kleśāvasthā, sehāvidyetyucyate;
【真】釋曰。於宿世中一切惑位。於今名無明。
【玄】論曰。於宿生中諸煩惱位至今果熟總謂無明。

sāhacaryāt,
【真】與無明共行故。
【玄】彼與無明俱時行故。

tadvaśena teṣāṃ samudācārācca|
【真】由無明力所餘得起故。
【玄】由無明力彼現行故。

rājāgamanavacane tadanuyātṛkāgamanasiddhavat|
【真】譬如於說王行中說導從行亦名王行。
【玄】如說王行非無導從王俱勝故總謂王行。

saṃskārāḥ pūrvakarmaṇaḥ|
【真】偈曰。及宿業名行。
【玄】宿諸業名行

‘daśa’ iti varttate |
【真】釋曰。位言次第流。
【玄】初句位言流至老死。

pūrvajanmanyeva yā puṇyādikarmāvasthā seha saṃskārā ityucyante, yasya karmaṇa iha vipākaḥ|
【真】於宿世中福等業位。於今名行。若今有是彼果報。
【玄】於宿生中福等業位至今果熟總得行名。

sandhiskandhāstu vijñānam,
【真】偈曰。託生陰名識。
【玄】識正結生蘊

mātuḥ kukṣau pratisandhikṣaṇe pañca skandhā vijñānam|
【真】釋曰。於母胎中初託生剎那。所有五陰名識。
【玄】於母胎等正結生時一剎那位五蘊名識。

nāmarupamataḥ param||21||
prāk ṣaḍāyatanotpādāt,
【真】偈曰。此後稱名色。先於六入生。
【玄】六處前名色

sandhicittāt pareṇa yāvat ṣaḍāyatanaṃ notpadyate
【真】釋曰。從託生心。後乃至六入未生。
【玄】結生識後六處生前

sā’vasthā nāmarūpaṃ tāvat ṣaḍāyatanamityucyate|
【真】此位稱名色。
【玄】中間諸位總稱名色。

prākcaturāyatanotpādāditi vaktavye
【真】應說先於四入生。
【玄】此中應說四處生前

ṣaḍāyatanavacanaṃ tadā tadvyavasthāpanāt||21||
【真】云何言六。六者如此量立入故。是時四生。六圓滿故。
【玄】而言六者據滿立故。

tatpūrvaṃ trikasaṅgamāt|
【真】偈曰。此先三和合。
【玄】從生眼等根 三和前六處

utpanne ṣaḍāyatane sāvasthā tāvat ṣaḍāyatanamityucyate
【真】釋曰。若六入已生。此位說名六入。
【玄】眼等已生至根境識未和合位得六處名。

yāvadindriya-viṣaya-vijñānatrikasannipātaḥ|
【真】乃至根塵識三和合未起。
【玄】已至三和未了

sparśaḥ prāk sukhadūḥkhādikāraṇajñānaśaktitaḥ||22||
【真】偈曰。觸先樂苦捨。能分別因智。
【玄】於三受因異  未了知名觸

trayāṇāṃ sannipātāt sparśo bhavati|
【真】釋曰。由三和合名觸。
【玄】
sa yāvadvedanātrayakāraṇaparicchedena bhavati
【真】此人乃至未能了別三受因異。
【玄】
sā’vasthā sparśa ityucyate||22||
【真】此位名觸。
【玄】三受因差別位總名為觸。

paricchedasāmarthye sati-
【真】若已能了別三受因。
【玄】

vittiḥ prāṅmaithunāt,
【真】偈曰。受先婬欲愛。
【玄】在婬愛前受

vedanāvasthā yāvanmaithunarāgo na samudācarati|
【真】釋曰。受位者。了別三受因為體乃至未起婬欲愛。
【玄】已了三受因差別相未起婬貪此位名受。

tṛṣṇā bhogamaithunarāgiṇaḥ|
【真】偈曰。求婬樂具愛。
【玄】貪資具婬愛

kāmaguṇamaithunarāgasamudācārāvasthā tṛṣṇetyucyate,
【真】釋曰。於欲塵及情色愛欲生起位名愛。
【玄】貪妙資具婬愛現行…此位名愛。

yāvanna tadviṣayaparyeṣṭimāpadyate|
【真】乃至未能尋求五塵。
【玄】未廣追求

upādānaṃ tu bhogānāṃ prāptaye paridhāvataḥ ||23||
【真】偈曰。四取謂生具。為得故遍尋
【玄】為得諸境界 遍馳求名取

yasyāmavasthāyāṃ viṣayaprāptaye paryeṣṭimāpannaḥ sarvato dhāvati,
【真】釋曰。若於此位中著心尋覓五塵。為得故於一切處馳求。
【玄】為得種種上妙境界周遍馳求。

asāvavasthā upādānamityucyate||23||
【真】此位名取。
【玄】此位名取。

tathā ca paridhāvan-
【真】如此馳求。
【玄】

sa bhaviṣyadbhavaphalaṃ kurute karma tad bhavaḥ|
【真】偈曰。當來有果報。能造業名有。
【玄】有謂正能造 牽當有果業

sa viṣayāṇāṃ prāptihetoḥ paridhāvan paunarbhavikaṃ karmopacinoti so’sya bhavaḥ |
【真】釋曰。此人因求得欲塵心馳求。能生長感未來有報業。此位名有。
【玄】因馳求故積集能牽當有果業此位名有。

tena hi karmaṇā punaritaḥ pracyutasyāyatyāṃ pratisandhir bhavati |
【真】由此業從今生更退。於未來世正託生位。
【玄】由是業力從此捨命正結當有此位名生。

yo’sau pratisandhiḥ punarjātiḥ
【真】偈曰。更接有名生。
【玄】結當有名生

yadeveha vijñānāṅgaṃ tadevāsyānyatra janmani jātiḥ|
【真】釋曰。此位名更接。何以故。於今生是識分。於未來名生。
【玄】當有生支即如今識

tat ūrdhvam- jarāmaraṇamā vidaḥ||24||
【真】從此後偈曰。老死乃至受。
【玄】至當受老死

jāteḥ pareṇa yāvadvedanāvasthā jarāmaraṇam|
【真】釋曰。除生從此後乃至受。此位名老死。
【玄】生剎那後漸增乃至當來受位總名老死。

yānyeveha catvāryaṅgāni- nāmarūpaṣaḍāyatanasparśavedanāḥ, tānyevānyatra jarāmaraṇam
【真】是四分謂名色六入觸受。於未來名老死。
【玄】如是老死即如今世名色六處觸受四支。

ity etāni dvādaśāṅgāni ||24||
【真】分判十二分如此。
【玄】辯十二支體別如是。

sa caiva pratītyamutpādaścaturvidha ucyate-
【真】此緣生餘處說有四種。
【玄】又諸緣起差別說四。

kṣaṇikaḥ, prākarṣikaḥ, sāmbandhikaḥ, āvasthikaśca|
【真】一約剎那說。二約多時說。三約相應說。四約位說。
【玄】一者剎那。二者連縛。三者分位。四者遠續。

kathaṃ kṣaṇikaḥ?
【真】云何約剎那說。
【玄】云何剎那。

ekasmin khalvapi kṣaṇe dvādaśāṅgāni bhavanti|
【真】於一剎那中具有十二分。
【玄】
tadyathā- lobhavaśena prāṇinaṃ jīvitād vyaparopayet,
【真】譬如有人由隨貪愛染污斷眾生壽命。此人一剎那具有十二分。
【玄】謂剎那頃由貪行殺具十二支。

yo mohaḥ sā’vidyā,
【真】是中癡惑名無明。
【玄】癡謂無明。

yā cetanā te saṃskārāḥ,
【真】作殺意名行。
【玄】思即是行。

vastuprativijñaptirvijñānam,
【真】了別塵類名識。
【玄】於諸境事了別名識。

vijñānasahabhuvaścatvāraḥ skandhā nāmarūpam,
【真】與識俱起四陰名色。
【玄】識俱三蘊總稱名色。

nāmarūpe vyavasthāpitāni indriyāṇi ṣaḍāyatanam|
【真】約名色清淨根名六入。
【玄】住名色根說為六處。

ṣaḍāyatanābhinipātaḥ sparśaḥ,
【真】六入相對和合名觸。
【玄】六處對餘和合有觸。

sparśānubhavanaṃ vedanā,
【真】領觸名受。
【玄】領觸名受。

yo lobhaḥ sa tṛṣṇā
【真】是貪名愛。
【玄】貪即是愛。

tatsamprayuktāni paryavasthānāni upādānam,
【真】所餘與愛相應上心惑名取。
【玄】與此相應諸纏名取。

tatsamutthitaṃ kāyavākkarma bhavaḥ,
【真】彼所生身口二業名有。
【玄】所起身語二業名有。

teṣāṃ dharmāṇāmunmajjanaṃ jātiḥ,
【真】如此等法起名生。
【玄】如是諸法起即名生。

paripāko jarā,
【真】變異名老。
【玄】熟變名老

bhaṅgo maraṇamiti|
【真】滅名死。
【玄】滅壞名死。

punarāhuḥ- kṣaṇikaḥ sāmbandhikaśca yathā prakaraṇeṣu-
【真】復說約剎那約相應。如分別道理論說。
【玄】復有說者。剎那連縛如品類足。

“pratītyasamutpādaḥ katamaḥ? sarve saṃskṛtā dharmāḥ” iti
【真】
【玄】俱遍有為。

āvasthiko dvādaśa pañcaskandhikā avasthā
【真】約位說者。十二分皆有五陰。
【玄】十二支位所有五蘊皆分位攝。

nirantarajanmatrayasambaddhāḥ| sa eva prākarṣikaḥ|
【真】無間生相續名多時。
【玄】即此懸遠相續無始說名遠續。

eṣāṃ katamo’yamabhipreto bhagavataḥ?
【真】於四中今說何緣生。
【玄】世尊於此意說者何。

āvasthikaḥ kileṣṭo’yaṃ
【真】偈曰。此今約位說。
【玄】頌曰 傳許約位說

yadyaṅgamaṅgaṃ pañca skandhāḥ
【真】釋曰。若分分具有五陰。
【玄】若支支中皆具五蘊。

kiṃ kāraṇamavidyādīneva dharmān kīrttayati sma?
【真】云何唯說無明等為分不說餘。
【玄】何緣但立無明等名。

prādhānyāttvaṅgakīrtanam|
【真】偈曰。由勝說為分。
【玄】從勝立支名

avidyāpradhānāmavasthāmavidyāṃ jagāda
【真】釋曰。若於位中無明為勝。說此位名無明。
【玄】以諸位中無明等勝故。就勝立無明等名。

saṃskārapradhānāṃ saṃskārān
【真】若於中行勝說名行。
【玄】謂若位中無明最勝。此位五蘊總名無明。?

yāvaj jarāmaraṇam ity adoṣaḥ |
【真】乃至老死勝說名老死。是故無失。
【玄】乃至位中老死最勝。此位五蘊總名老死。故體雖總名別無失。

kiṃ punaḥ kāraṇaṃ sūtre dvādaśāṅga uktaḥ,
【真】復云何於經中說緣生有十二分。
【玄】何緣經說此十二支

prakaraṇeṣvanyathā
【真】於分別道理論說異。
【玄】與品類足所說有異。

“pratītyasamutpādaḥ katamaḥ? sarvḍe saṃskṛtā dharmāḥ” iti?
【真】彼論云。何者為緣生。謂一切有為法。
【玄】如彼論說。云何為緣起。謂一切有為乃至廣說。

ābhiprāyikaḥ sūtre,
【真】於經有別意。故說十二。
【玄】素怛纜言因別意趣。

lākṣaṇiko’bhirdharme |
【真】於阿毘達磨約法相說。
【玄】阿毘達磨依法相說如是宣說。

tathāvasthikaḥ kṣaṇikaḥ prākarṣikaḥ sāmbandhikaḥ sattvākhyo’sattvākhyaśceti bhedaḥ|
【真】復有別說。緣生有六種。謂約位說。約剎那說。約多時說。約相應說。約眾生名說。約眾生非眾生名說。
【玄】分位剎那遠續連縛唯有情數。情非情等是謂差別。

kimarthaṃ punaḥ sūtre sattvākhya eva?
【真】云何於經中但說眾生名。
【玄】契經何故唯說有情。

pūrvāparāntamadhyeṣu sammohavinivṛttaye||25||
【真】偈曰。於前後中際。為除他無明。
【玄】頌曰 於前後中際 為遣他愚惑

ata eva ca trikāṇḍaḥ|
【真】釋曰。是故說三節。
【玄】論曰。為三際中遣他愚惑。三際差別唯在有情。

tatra pūrvāntasammoho yata iyaṃ vicikitsā-
【真】此中前際無明者。從此生疑。
【玄】如何有情前際愚惑。謂於前際生如是疑。

‘ko nvahamabhūvamatīte’dhvani,
【真】我於過去為已有為非有。
【玄】我於過去世為曾有非有。

āhosvinnābhūvaṃ kathaṃ nvahamabhūvam’ iti ||
【真】何我已有云何我已有。
【玄】何等我曾有。云何我曾有。

aparāntasaṃmoho yat iyaṃ vicikitsā-
【真】後際無明者。從此生疑。
【玄】如何有情後際愚惑。謂於後際生如是疑。

‘kiṃ nu bhaviṣyāmy anāgate’dhvani’ iti vistaraḥ|
【真】我於未來為更有為不有。廣說如前。
【玄】我於未來世為當有非有。何等我當有。云何我當有。

madhyasaṃmoho yata iyaṃ vicikitsā-
【真】中際無明者。從此生疑。
【玄】如何有情中際愚惑。謂於中際生如是疑。

‘kiṃsvididaṃ ke santaḥ ke bhaviṣyāmaḥ’ iti|
【真】此何法。此法云何。今何我當來何我。
【玄】何等是我。此我云何。我誰所有。我當有誰。

etasya trividhasya sammohasya vyāvarttanārthaṃ
【真】為除此三種無明。
【玄】為除如是三際愚惑故。

sattvākhya eva trikāṇḍaśca pratītyasamutpāda upadiṣṭaḥ sūtre,
【真】是故約眾生名。三節說為十二緣生。於經中
【玄】經唯說有情緣起。

yathākramamavidyā saṃskārāśca jātirjarāmaraṇaṃ ca vijñānaṃ yāvad bhavaśca ||
【真】如次第說。謂無明行乃至生老死。
【玄】如其次第說無明行及生老死并識至有。

tathā hi sūtre evoktam-
【真】云何得知如此。由經言。
【玄】所以者何。以契經說。

“yataśca bhikṣavo bhikṣuṇā pratītyasamutpādaśca pratītyasamutpannāśca dharmā evaṃ yathābhūtaṃ samyak prajñayā dṛṣṭā bhavanti|
【真】比丘若比丘。由如實正智能通達緣及緣生所生法。
【玄】苾芻諦聽。若有苾芻。於諸緣起緣已生法。能以如實正慧觀見。

sa na pūrvānte pratisarati-
【真】是比丘不約疑耶。思前際
【玄】彼必不於三際愚惑

kiṃ nvahamabhūvamatīte’dhvani” iti vistaraḥ |
【真】謂我於過去為已有為非有。廣說如前。
【玄】謂我於過去世為曾有非有等。

tṛṣṇopādānabhavā apyaparāntasammohavyāvartanārthamityapare|
【真】復有餘師說。愛取有為前際後際無明。
【玄】有餘師說愛取有三亦為除他後際愚惑。

tasyaiva hyete hetava iti ||25||
【真】何以故。此三是未來果因故。
【玄】此三皆是後際因故。

sa punareṣa dvādaśāṅgaḥ pratītyasamutpādastrisvabhāvo veditavyaḥ kleśakarmavastūni ||
【真】此十二緣生。應知有三種自性。一惑二業三類。
【玄】又應知。此說緣起門雖有十二支而三二為性。三謂惑業事。二謂果與因。

tatra- kleśāstrīṇi,
【真】此中偈曰。三惑
【玄】其義云何。頌曰 三煩惱

trīṇyaṅgāni kleśasvabhāvāni- avidyātṛṣṇopādānāni|
【真】釋曰。三分以惑為性。謂無明愛取。
【玄】論曰。無明愛取煩惱為性。

dvayaṃ karma,
【真】偈曰。二分業。
【玄】二業

aṅgadvayaṃ karmasvabhāvam- saṃskārāḥ bhavaśca|
【真】釋曰。二分以業為性。謂行及有。
【玄】行及有支以業為性。

sapta vastu,
【真】偈曰。七分類為果。
【玄】七事亦名果

saptāṅgāni vastusvabhāvāni-
【真】釋曰。七分以類為性。
【玄】七以事為性。

vijñānanāmarūpaṣaḍāyatanasparśavedanājātijarāmaraṅāni; kleśakarmāśrayatvāt|
【真】謂識名色六入觸受生老死。惑業依故。
【玄】餘識等…是煩惱業所依事故。

yathā ca vastu saptāṅgāni, phalaṃ tathā|
【真】此類或說名果。
【玄】

saptaivāṅgāni phalabhūtāni |
【真】此七分於餘處說名果。
【玄】如是七事即亦名果。

śeṣāṇi pañca hetubhūtāni;
【真】所餘諸分說名因。
【玄】義准餘五即亦名因

karmakleśasvabhāvatvāt|
【真】惑業為性故。
【玄】以煩惱業為自性故。

kiṃ punaḥ kāraṇaṃ madhye phalahetū viśālitau?
【真】何因緣於中際說果因廣。
【玄】何緣中際廣說果因。

vastunaḥ pañcadhā bhedāt|
【真】類有五種差別故。
【玄】開事為五

kleśasya ca dvidhā |
【真】離惑為二分故。
【玄】惑為二故。

anāgate’dhvani phalaṃ saṃkṣiptaṃ dvidhā bhedāt|
【真】於後際說果略。離為二分故。
【玄】後際略果。事唯二故。

atīte’dhvani hetuḥ saṃkṣiptaḥ; ekamukhakleśopadeśāditi|
【真】於前際說因略。說惑一門故。
【玄】前際略因。惑唯一故。

phalahetvabhisaṃkṣepo dvayormadhyānumānataḥ||26||
【真】偈曰。略果及略因。由中可比二。
【玄】略果及略因  由中可比二

madhyenaiva hi pūrvāntāparāntayorapi hetuphalavistaraḥ śakyo’numātumiti noktaḥ |
【真】釋曰。由廣說中際。前際後際。廣因廣果。例此可知。是故前後際不復廣說。
【玄】由中際廣可以比度前後二際。廣義已成故不別說。

punaraparātmakaṃ hi yatnaṃ mā kāryamiti||26||
【真】若復廣說此言無用。
【玄】說便無用。

yadi khalu dvādaśāṅga eva pratītyasamutpādaḥ,
【真】若緣生唯十二分。
【玄】若緣起支唯十二者。

evaṃ satyavidyāyā anupadiṣṭahetukatvādādimān saṃsāraḥ prāpnoti, jarāmaraṇasya cānupadiṣṭaphalatvādantavān|
【真】由不說無明因。生死應至有始。不說老死果故。生死應至有邊。
【玄】不說老死果。生死應有終。不說無明因。生死應有始。

aṅgāntaraṃ vā punar upasaṅkhyātavyaṃ tasyāpy anyasmād ity anavasthāprasaṅgaḥ?
【真】若立無明因老死果。應更說別分。若說此二別分。則有無窮之過。若不說別分。又不免前難。
【玄】或應更立餘緣起支。餘復有餘成無窮失。

nopasaṅkhyātavyam;
【真】不應別立。
【玄】不應更立。

yasmādupadarśito’tra bhagavatā-
【真】此中由佛世尊已顯此義故。
【玄】然無前過。此中世尊由義已顯。云何已顯。

kleśāt kleśaḥ kriyā caiva tato vastu tataḥ punaḥ|
vastu kleśāśca jāyante bhavāṅgānāmayaṃ nayaḥ||27||
【真】偈曰。從惑惑業生。從業更果類。從類類惑生。有分理如此。
【玄】頌曰 從惑生惑業 從業生於事 從事事惑生 有支理唯此

kleśāt kleśo jāyate- tṛṣṇāyā upādānam|
【真】釋曰。從惑惑生者。謂從愛取生。
【玄】論曰。從惑生惑謂愛生取。

kleśāt karma- upādānād bhavaḥ, avidyāyāśca saṃskārāḥ |
【真】從惑業生者。謂從取有生。從無明行生。
【玄】從惑生業謂取生有。無明生行。

karmavastu- saṃskārebhyo vijñānam, bhavācca jātiḥ |
【真】從業果類生者。謂從行識生。從有生生。
【玄】從業生事謂行生識及有生生。

vastuno vastu- vijñānānnāmarūpaṃ
【真】從類類生者。謂從識名色生。
【玄】從事生事謂從識支生於名色。

yāvat sparśād vedanā, jāteśca jarāmaraṇam|
【真】乃至從觸受生。從生老死生。
【玄】乃至從觸生於受支及從生支生於老死。

vastunaḥ kleśaḥ- vedanāyāstṛṣṇeti|
【真】從類惑生者。謂從受愛生。
【玄】從事生惑謂受生愛。

yasmād eṣa nayo vyavasthito bhavāṅgānām,
【真】由世尊安立有分道理如此。
【玄】由立有支其理唯此。

tasmād avidyāpi kleśasvabhāvā vastunaḥ kleśādveti jñāpitaṃ bhavati|
【真】由無明是煩惱性故。惑從類生。惑從惑生。此義自顯。
【玄】已顯老死為事惑因。及顯無明為事惑果。

vedanāvaśācca jarāmaraṇavastunaḥ punaḥ kleśo bhāvīti
【真】由老死類以受為邊故。從此更生惑。
【玄】無明老死事惑性故。

nātra punaḥ kiñcidupasaṃkhyeyam;
【真】是故於中不可增減
【玄】豈假更立餘緣起支。

“evamasya kevalasya mahato duḥkhaskandhasya samudayo bhavati” ( ) iti vacanāt|
【真】如此純大苦聚緣和合生由此言。
【玄】故經言如是純大苦蘊集。

anyathā hi kimasya sāmarthyaṃ syāt|
【真】若不爾。此文有何義相應。有餘師說。
【玄】若不爾者此言何用有餘釋言。

ayoniśomanaskārahetukā’vidyoktā sūtrāntare|
【真】於餘經中說。無明以不正思惟為因。
【玄】餘契經說。非理作意為無明因。

avidyāhetukaścāyoniśomanaskāraḥ|
【真】不正思惟以無明為因。
【玄】無明復生非理作意。

sa cehāpyupādānāntarbhūtatvādukto bhavatīti apare|
【真】於此經中不正思惟。亦是所說由入取攝故。
【玄】非理作意亦取支攝。故亦說在此契經中。

kathamayoniśomanaskārasyopādāne’ntarbhāvaḥ?
【真】云何不正思惟入四取攝。
【玄】此非理作意如何取支攝。

yadi samprayogataḥ, tṛṣṇā’vidyayorapi tasyāntarbhāvaḥ prāpnoti|
【真】若說由相應故。亦應說入愛無明攝。與彼相應故。
【玄】若言由此與彼相應。則愛無明亦應彼攝。

satyapi cāntarbhāve kathamayoniśomanaskāro heturavidyāyā iti vijñāpitaṃ bhavati|
【真】若在彼攝。此中云何能證。謂無明以不正思惟為因。
【玄】設許彼攝。云何能證非理作意為無明因。

yadi hyantarbhāvenaiva hetuphalabhāvo vijñāyate,
【真】若但由位攝能證因果義。
【玄】若但彼攝即證因果。

tṛṣṇā’vidyayorapi tarhi tatrāntarbhāvādaṅgāntaratvaṃ śakyamakarttum|
【真】愛及無明入取攝故。不應立為別分。
【玄】愛與無明亦彼攝故。應不別立為緣起支

anyaḥ punarāha-
【真】如不正思惟。有餘師說。
【玄】餘復釋言。

ayoniśomanaskāro heturavidyāyā uktaḥ sūtrāntare|
【真】於餘經說不正思惟為無明因。
【玄】餘契經說。非理作意為無明因。

sa cāpi sparśakāle nirdiṣṭaḥ-
【真】此不正思惟說在觸時。
【玄】無明復生非理作意。非理作意說在觸時故。

“cakṣuḥ pratītya rūpāṇi cotpadyate āvilo manaskāro mohajaḥ” iti|
【真】如經言。依眼根緣色塵。染濁思惟生。能起無明。
【玄】餘經說。眼色為緣生癡所生染濁作意。

vedanākāle cāvaśyamavidyayā bhavitavyam;
【真】於受時無明必生。
【玄】此於受位必引無明故。

“avidyāsaṃsparśajaṃ veditaṃ pratītyotpannā tṛṣṇā”( ) iti sūtrāntarāt|?
【真】如經言。緣無明觸所生受。故愛得生。由此別經故知。
【玄】餘經言。由無明觸所生諸受為緣生愛。

tadevaṃ sparśakāle bhavann ayoniśomanaskāro vedanāsahavarttinyā avidyāyāḥ pratyayabhāvena siddha
【真】不正思惟於觸時起。能為受時所起無明作因緣。
【玄】是故觸時非理作意與受俱轉無明為緣。

iti nāsty ahetukatvam avidyāyāḥ|
【真】是故無明無無因義。
【玄】由此無明無無因過。

na cāṅgāntaram upasaṅkhyeyam|
【真】故不須立別分。
【玄】亦不須立餘緣起支。

na cāpyanavasthāprasaṅgaḥ;
【真】無無窮之過。
【玄】又緣起支無無窮失。

tasyāpyayoniśomanaskārasya punarmohajavacanādāvilo manaskāro mohaja iti|
【真】此不正思惟。由說復從無明生。染濁思惟從癡生。此經言為證。
【玄】非理作意從癡生故。如契經說。眼色為緣生癡所生染濁作意。

tattarhy etad anyatroktam iha punar vaktavyam? na vaktavyam|
【真】於餘經不無此義。若汝意欲立如此義。此中則應更說。彼文句不應說。
【玄】餘經雖有如是誠言。然此經中應更須說。不須更說

katham anucyamānaṃ gamyate? yuktitaḥ |
【真】若不說云何知有。由道理知有。
【玄】如何證知。由理證知。

kayā yuktyā?
【真】何者為道理。
【玄】何等為理。

na hi niravidyā vedanā tṛṣṇāyāḥ pratyayībhavatyarhatām,
【真】若受無無明。不能為愛因緣。譬如於阿羅漢。
【玄】非離無明受能為愛緣。以阿羅漢受不生愛故。

na cāviparītaḥ sparśaḥ kliṣṭāyā vedanāyāḥ,
【真】若觸不顛倒。不能作染污受因。
【玄】又非無倒觸能為染受緣。

na ca punar niravidyasyārhato viparītaḥ sparśaḥ ityanyā yuktyā|
【真】云何知不正思惟從無明生。由於阿羅漢無無明故。觸不顛倒。
【玄】亦非離無明觸可成顛倒。阿羅漢觸非顛倒故。

atiprasaṅga evaṃ prāpnoti,
【真】若由此道理故。不更說則成太甚過失。
【玄】由如是理為證。故知若爾便應有太過失。

yāvad yuktyā sambhavati tāvad anuktaṃ gamyata
【真】若此義由道理可見不須別說。自可得知。不但不正思惟。所餘諸分不說亦應可知。則悉不須說故。
【玄】諸由正理可得證知。一切皆應不須更說。

iti tasmān na bhavatyayaṃ parihāraḥ? acodyam eva tvetad|
【真】此執不成救義。前所立難亦不成難。
【玄】故彼所說不成釋難。

avidyājarāmaraṇayoḥ pareṇāṅgāntarānabhidhānāt saṃsārasyādyantavattvaprasaṅgaḥ|
【真】謂度無明老死。不說餘故。故生死有初有邊
【玄】然上所言。經不別說老死有果無明有因生死便成有終始者。此難非理。經意別故。

na cāparipūrṇo nirdeśa iti|
【真】正說非不圓滿。
【玄】亦非所說理不圓滿。

kiṃ kāraṇam? pravṛttisammūḍhebhyo vineyebhyaḥ
【真】何以故。受化眾生迷惑於有生。
【玄】所以者何。此經但欲除所化者三際愚故。由所化者唯生是疑。

kathaṃ paralokādihalokaḥ, ihalokācca punaḥ paralokaḥ sambadhyata ity
【真】云何從宿世現世起。復從現世來世起。此三世次第相應。
【玄】云何有情三世連續。謂從前世今世得生。今世復能生於後世。

etāvato’rthasyātra vivakṣitatvāt|
【真】如來唯欲說如此多義。
【玄】如來但為除彼疑情。

etasya cārthasya pūrvam evoktatvāt-
【真】此義於前已說。
【玄】說十二支如前已辯。

“pūrvāparantamadhyeṣu sammohavinivṛttaye” (abhi- ko- 3.25)
【真】如偈言。於前後中際。為除他無明。
【玄】謂前後中際為遣他愚惑。

uktaṃ bhagavatā- “pratītyasamutpādaṃ vo bhikṣavo deśayiṣyāmi pratītyasamutpannāṃśca dharmān” ( ) iti|
【真】佛世尊說。比丘我今為汝等。說緣生及緣生此所生諸法。
【玄】如世尊告諸苾芻言。吾當為汝說緣起法緣已生法。

atha ka eṣāṃ viśeṣaḥ? śāstratastāvanna kaścit; ubhayaṃ hi sarve saṃskṛtā dharmā iti|
【真】此二句其義何異。若依阿毘達磨義。此二無別義。何以故。此二是一切有為法故。
【玄】此二何異。且本論文此二無別。以俱言攝一切法故。

kathamidānīmanutpannā evānāgatāḥ pratītyasamutpannā ityucyante,
【真】云何未來法。未生說名所生。
【玄】如何未來未已起法可同過現說緣已生。

kathaṃ tāvadakṛtā evānāgatāḥ saṃskṛtā ucyante? ābhisaṃskārikayā cetanayā cetitatvāt|
【真】若爾。云何未來未是所作。說名有為。由能生故。意所引故。說名有為。
【玄】云何未來未已作法。得同過現說名有為。由能作思力已造故。

anāsravāḥ katham te’pi cetitāḥ kuśalayā cetanayā prāptiṃ prati|
【真】若爾無流云何。是彼亦由善故意所引若爾於涅槃約至得。亦應有如此義。
【玄】若爾無漏如何有為。彼亦善思力已造故。若爾就得涅槃應然。

nirvāṇe’pi prasaṅgaḥ? tajjātīyatvāttu tatraivātideśaḥ|
【真】此有為是所生種類故。雖復未生。亦說名所生。
【玄】理實應言依種類說。

yathā na ca tāvad rūpyate rūpaṃ cocyate tajjātīyatvādityadoṣaḥ||27||
【真】譬如色未變壞亦說名色。由是變壞種類故。是故無失
【玄】如未變壞亦得色名。由種類同所說無失。

sūtrābhiprāyastvayamucyate-
【真】今當說經正意。
【玄】然今正釋契經意者。

heturatra samutpādaḥ samutpannaṃ phalaṃ matam|
【真】偈曰。此中緣生因。所生已名果。
【玄】頌曰 此中意正說  因起果已生

hetubhūtamaṅgaṃ pratītyasamutpādaḥ, samutpadyate’smāditi kṛtvā|
【真】釋曰。是分正是因。說名緣生。從此生餘法生故。
【玄】論曰。諸支因分說名緣起由此為緣能起果故。

phalabhūtamaṅgaṃ pratītyasamutpannam|
【真】是分正是果。說名所生。
【玄】諸支果分說緣已生。由此皆從緣所生故。

evaṃ sarvāṇyaṅgānyubhayathā sidhyanti; hetuphalabhāvāt|
【真】如此一切分。皆二種成就。由是因果故。
【玄】如是一切二義俱成。諸支皆有因果性故。

na caivaṃ satyavyavasthānaṃ bhavati, bhinnāpekṣatvāt|
【真】若爾安立不應成是義。不然。所觀有差別故。
【玄】若爾安立應不俱成。不爾所觀有差別故。

yadapekṣya pratītyasamutpādo na tadevāpekṣya pratītyasamutpannam, hetuphalavat pitṛputravacca|
【真】若觀此分。是分成緣生。不即觀此分更成所生。譬如因果及父子。
【玄】謂若觀此名緣已生。非即觀斯復名緣起。猶如因果父子等名。

sthavirapūrṇāśaḥ kilāha- syāt pratītyasamutpādo na pratītyasamutpannā dharmā iti |
【真】彼言大德富婁那捨說。有法是緣生。非緣生所生。
【玄】尊者望滿意謂。諸法有是緣起非緣已生。

catuṣkoṭikaḥ|
【真】此有四句。
【玄】應作四句。

prathamā koṭiranāgatā dharmāḥ|
【真】第一句。謂一切未來法。
【玄】第一句者。謂未來法。

dvitīyā’rhataścaramāḥ|
【真】第二句。謂過去現世阿羅漢最後心。
【玄】第二句者。謂阿羅漢最後心位過現諸法。

tṛtīyā tadanye’tītapratyutpannā dharmāḥ|
【真】第三句。謂過去現世所餘諸法。
【玄】第三句者。餘過現法。

caturthyasaṃskṛtā dharmā iti|
【真】第四句。謂無為法。
【玄】第四句者。諸無為法。

atra tu sautrāntikā vijñāpayanti- kiṃ khalvetā iṣṭaya ucyante yā yasyeṣṭiḥ āhosvit sūtrārthaḥ? ityāha|
【真】此中經部師曰。此執為是要術。為是經義。是經義。
【玄】經部諸師作如是白。此中所說為述己情為是經義。

yadi sūtrārthaḥ? naiṣa sūtrārthaḥ|
【真】若說是經義則非經義。
【玄】若是經義。經義不然。

kathaṃ kṛtvā? yattāvaduktam- “āvasthika eṣa pratītyasamutpādo dvādaśa pañcaskandhikā avasthā dvādaśāṅgāni” iti|
【真】云何非是。前所說緣生。約位立十二分。一一位皆具五陰。
【玄】所以者何。且前所說分位緣起十二五蘊為十二支

etadutsūtram|
【真】此執與經不相應。何以故。於經中分別十二分。
【玄】違背契經。

sūtre’nyathānirdeśād- “avidyā katamā? yattat pūrvānte’jñānam” ( ) iti vistareṇa|
【真】有別義故。經云。何者為無明。謂於前際無知。於後際無知。於前後際無知。廣說如經。
【玄】經異說故。如契經說。云何為無明。謂前際無智乃至廣說。

yacca nītārthaṃ na tat punarneyaṃ bhavatīti naiṣa sūtrārthaḥ|
【真】若經是了義。不可引令入不了義攝。是故此執非經義。
【玄】此了義說不可抑令成不了義。故前所說分位緣起。經義相違。

na vai sarvaṃ nirdeśato nītārthaṃ bhavati|
【真】君非一切經但由分別故成了義。
【玄】非一切經皆了義說。

yathāpradhānaṃ cāpi nardeśāḥ kriyante|
【真】有時諸經如勝分別作義。
【玄】亦有隨勝說。

tadyathā hastipadopame- “pṛthivīdhātuḥ katamaḥ?” ityadhikṛtyāha- “keśā romāṇi ( ) iti|
【真】如象迹譬經中說。何者地界。謂髮毛等。
【玄】如象迹喻經。云何內地界。謂髮毛爪等。

santi ca tatrānye’pi rūpādayaḥ|
【真】於髮毛亦有色等餘物。
【玄】雖彼非無餘色等法而就勝說。

evamatrāpi yathāpradhānaṃ nirdeśaḥ syāt|
【真】於此經中亦爾。隨勝分別義。
【玄】此亦應爾。

anupasaṃhāra eṣaḥ |
【真】此經不可引為證。
【玄】所引非證。

na hi tatra keśādayaḥ pṛthivīdhātunā nirdiśyante,
【真】何以故。於中不由地界分別髮毛等故。
【玄】非彼經中欲以地界辯髮毛等

yata eṣāmaparipūrṇo nirdeśaḥ syād;
【真】成不具說。
【玄】成非具說。

api tu keśādibhireva pṛthivīdhātuḥ nirdiśyate|
【真】於中由髮毛等分別地界。
【玄】然彼經中以髮毛等分別地界。

na ca keśādīnabhyatītyāpyasti pṛthivīdhāturiti sampūrṇa evāsya nirdeśaḥ|
【真】非過髮毛等別有地界。是故此言是具足說。
【玄】非有地界越髮毛等。故彼契經是具足說。

evamihāpyavidyādīnāṃ paripūrṇa eva nirdeśaḥ, na sāvaśeṣaḥ|
【真】於此經中具說無明等。無復所餘。
【玄】此經所說無明等支。亦應如彼成具足說。除所說外無復有餘。

nanu cābhyatītyāpi keśādīnaśrusiṅghāṇikādiṣvasti pṛthivīdhātuḥ|
【真】為不如此耶。過髮毛等。於餘物中如淚洟唾等亦有地界。
【玄】豈不地界越髮毛等洟淚等中其體亦有。

so’pi nirdiṣṭa eveti|
【真】淚等皆是所說。
【玄】洟等皆亦說在彼經。

yadvā “punaranyadapyasmin kāye khakkhaṭaṃ kharagatam” ( ) iti vacanāt bhavatu vā tathaivāvidyāvaśeṣaḥ, 【真】如經言。於身中若有所餘亦爾名地界。我今亦得許如此無明所餘法。
【玄】如說復有身中餘物。設復同彼有餘無明。今應顯示。

yadi śakyate darśayitum, jātyantarasya tvavidyāyāṃ kiṃkṛtaḥ prakṣepaḥ|
【真】若爾可得顯現別類諸法引入無明。此攝有何義。
【玄】若引異類置無明中此有何益。

yadyapi ca tāsvavasthāsu pañca skandhā vidyante,
【真】若於此位中必有五陰。
【玄】雖於諸位皆有五蘊

yasya tu bhāvābhāvayoryasya bhāvābhāvaniyamaḥ tadevāṅgaṃ vyavasthāpayitum|
【真】若此法有無。彼法必定有無。立此法為分。
【玄】然隨此有無彼定有無者。可立此法為彼法支。

satyapi ca pañcaskandhake saṃskārā na bhavanti pañcaskandhahetukāḥ|
【真】若有五陰諸行未必有。
【玄】或有五蘊而無有行

kiṃ tarhi? avidyāhetukā eva |
【真】
【玄】
tathā puṇyāpuṇyāneñjyopagaṃ ca vijñānaṃ na bhavati, tṛṣṇopādānādayaśceti|
【真】及識隨福非福不動行乃至愛等。
【玄】隨福非福不動行識乃至愛等。

yathānirdeśa eva sūtrārthaḥ|
【真】是故如經了別。乃是經義。
【玄】是故經義即如所說。

yadapyuktam- “heturatra samutpādaḥ samutpannaṃ phalaṃ yāvaccatuṣkoṭikaḥ” iti|
etadapyutsūtram? sūtre’nyathā nirdeśāt|
“pratītyasamutpādaḥ katamaḥ? yadutāsmin satīdaṃ bhavati” iti vistareṅoktvā “iti yā’tra dharmatā dharmasthititā yāvadaviparyastatā ayamucyate pratītyasamutpādaḥ” iti|
dharmajātiḥ dharmāṇāṃ śailiḥ|
ato yeyaṃ dharmatā ya eṣa niyamaḥ|
avidyāyāmeva satyāṃ saṃskārā bhavanti, , nānyathā|
eṣa pratītyasamutpādo na hetureva |
【真】汉译缺
【玄】

yadapi catuṣkoṭikamuktam, tatra yadyanāgatāḥ dharmā na pratītyasamutpannāḥ,
【真】前所說四句。於中若謂未來法非緣生。所生
【玄】所說四句理亦不然。若未來諸法非緣已生者。

sūtraṃ virudhyate-
【真】此執與此經相違。
【玄】便違契經。

“pratītyasamutpannā dharmāḥ katame? avidyā, yāvajjātirjarāmaraṇam|”
【真】經云何者緣生所生法。謂無明乃至老死。復次生老死二分。
【玄】經說。云何緣已生法。謂無明行至生老死。

atha vā- tayoranāgatādhvavyavasthānaṃ naiṣṭavyamiti trikāṇḍavyavasthā bhidyate|
【真】勿許未來世攝。亦應破安立三節。
【玄】或應不許二在未來。是則壞前所立三際。

‘asaṃskṛtaḥ pratītyasamutpādaḥ’ iti nikāyāntarīyāḥ|
【真】有餘部說。緣生是無為法。
【玄】有說。緣起是無為法。

“utpādādvā tathāgatānāmanutpādādvā tathāgatānāṃ sthitaiveyaṃ dharmatā” iti vacanāt|
【真】云何得知。若如來出世若不出世。此法如常住。由此經言。
【玄】以契經言如來出世若不出世。如是緣起法性常住。由如是意理則可然。

tadetadabhiprāyavaśādevaṃ ca na caivam|
【真】此言若如此意判可然。若不如此則非。
【玄】若由別意理則不然。

kathaṃ tāvadevam, kathaṃ vā naivam?
【真】云何如此不如此。
【玄】云何如是意。云何為別意而說可然及不可然。

yadyayamabhiprāyaḥ-
【真】若如此意判。
【玄】謂若意說。

utpādādvā tathāgatānāmanutpādādvā nityamavidyādīn pratītya saṃskārādīnāmutpādaḥ,
【真】若如來出世若不出世。恒緣無明等行等得生。
【玄】如來出世若不出世。行等常緣無明等起

na kadācidapratītyānyadvā pratītyāto nitya iti; evametaditi pratigrāhyam|
【真】無時不緣無緣餘法。是故常住實爾。此執可受。
【玄】非緣餘法。或復無緣故言常住。如是意說。理則可然。

athāyamabhiprāyaḥ- pratītyasamutpādo nāma kiñcit bhāvāntaraṃ nityamastīti; naitadevamiti pratiṣeddhavyam|
【真】若作如此執。謂有別法名緣生。此法常住。此執應撥。謂無如此。
【玄】若謂意說有別法體名為緣起湛然常住。此別意說理則不然。

kiṃ kāraṇam? utpādasya saṃskṛtalakṣaṇatvāt|
【真】何以故。生是有為法相故。
【玄】所以者何。生起俱是有為相故。

na ca nityaṃ bhāvāntaramanityasya lakṣaṇaṃ yujyate|
【真】不曾見餘常住法應成無常法相。
【玄】非別常法為無常相可應正理。

utpādaśca nāmotpatturbhavatīti ko’syāvidyādibhirabhisambandhaḥ, yatasteṣāṃ pratītyasamutpād ityucyeta|
【真】生者是未有向有法相。此與無明等有何相應。而說彼為緣生。
【玄】又起必應依起者立。此常住法彼無明等何相關預而說此法依彼而立為彼緣起。

padārthaścāsambandho bhavatīti, nityaśca nāma pratītyasamutpādaśceti|
【真】句義亦不相應。此法亦常住亦緣生。
【玄】又名緣起而謂目常。如是句義無相應理。

atha pratītyasamutpād iti kaḥ padārthaḥ?
【真】本言至行集生。此句有何義。
【玄】此中緣起是何句義。

pratiḥ prāptyarthaḥ, etiḥ gatyarthaḥ|
【真】若合此句所顯義。謂諸行法至因及緣。由聚集未有成有。是義至行集生所顯。
【玄】鉢刺底是至義。醫底界是行義。
upasargavaśena dhātvarthapariṇāmāt prāpyeti yo’rthaḥ so’rthaḥ pratītyeti|
【真】
【玄】由先助力界義轉變。故行由至轉變成緣。
yadi sattārthaḥ, samutpūrvaḥ prādurbhāvārthaḥ|
【真】
【玄】參是和合義。嗢是上升義。鉢地界是有義。
tena pratyayaṃ prāpya samudbhavaḥ pratītyasamutpādaḥ|
【真】
【玄】有藉合升轉變成起。由此有法至於緣已和合升起。是緣起義。

na yukta eva padārthaḥ|
【真】此句義不相應。
【玄】如是句義理不應然

kiṃ kāraṇam? ekasya hi kartturdvayoḥ kriyayoḥ pūrvakālāyāṃ kriyāyāṃ ktvāvidhirbhavati|
【真】何以故。若一作者。於二事中。於前事一義成。於後事第二義成。
【玄】所以者何。依一作者有二作用。於前作用應有已言。

tadyathā- snātvā bhuṅkta iti|
【真】譬如浴已方食。
【玄】如有一人浴已方食。

na cāsau pūrvamutpādāt kaścidasti, yaḥ purvaṃ pratītyottarakālamutpadyate|
【真】若法在至生前此法則無所有。何法前至後生。
【玄】無少行法有在起前。先至於緣後時方起。

na cāpyakartṛkā’sti kriyeti|
【真】無事不依作者成故。
【玄】非無作者可有作用。

āha cātra- “pratyeti pūrvamutpādād yadyasattvānna yujyate|
【真】此中彼說偈。能至先於生。無有故不然。
【玄】故說頌曰 至緣若起先  非有不應理
 

saha cet ktvā na siddho’tra pūrvakālavidhānataḥ”|| iti?
【真】言俱亦不然。由事約前後。
【玄】若俱便壞已 彼應先說故

naiṣa doṣaḥ, idaṃ tāvadayaṃ praṣṭavya śābdikaḥ-
【真】無如此過失。於此義中應問學聲論人。
【玄】無如是過。且應反詰聲論諸師。

kimavastho dharmaḥ utpadyate varttamānaḥ, utāho’nāgata iti?
【真】此法若生在何位。為在現世。為在未來。
【玄】法何時起。為在現在為在未來。

kiṃ cātaḥ? yadi varttamāna utpadyate, kathaṃ varttamāno yadi notpannaḥ|
【真】若爾何有。若汝言生在現世。云何在現世。若未有若已生。何用更生。
【玄】設爾何失。起若現在起非已生。如何成現。現是已生復如何起。

utpannasya vā punarutpattāvanavasthāprasaṅgaḥ|
【真】若已生更生有。無窮過失。
【玄】已生復起便致無窮。

athānāgata utpadyate, kathamasataḥ kartṛtvaṃ siddhatyakartṛkā vā kriyeti?
【真】若汝說於未來位生。云何未有法成作者。若無作者事云何成。
【玄】起若未來爾時未有何成作者。作者既無何有作用。

ato yadavastha utpadyate tadavastha eva pratyeti|
【真】是故於此位若生。即於此位去
【玄】故於起位即亦至緣。

kimavasthaścotpadyate? utpādābhimukho’nāgataḥ|
【真】至何位得生。未來正向生。
【玄】起位者何。謂未來世諸行正起。

tadavastha eva pratyayaṃ pratyetītyucyate|
【真】在此位中至於緣。
【玄】即於此位亦說至緣。

aniṣpannaṃ cedaṃ yaduta śābdikīyaṃ kartṛkriyā vyavasthānaṃ bhavatītyeṣa karttā, bhūtirityeṣā kriyā|
【真】聲論師安立作者及事。此立不成就。能有名作者。
【玄】又聲論師妄所安立作者作用理實不成。有是作者起是作用。

na cātra bhaviturarthāt bhūtimanyāṃ kriyāṃ paśyāmaḥ|
【真】有名事我今不見。離能有法。有別事名有。
【玄】非於此中見有作者。異起作用真實可得。

tasmādacchalaṃ vyavahāreṣu|
【真】是故於名言無復可難。
【玄】故此義言於俗無謬。

eṣa tu vākyārthaḥ- ‘asmin satyasya bhāvaḥ, asyotpādādidamutpadyata iti yo’rthaḥ so’rthaḥ pratītyasamutpādaḥ’ iti |
【真】前所立名。今更顯其義。謂若此有彼有。由此生彼生。此二句義。即是至行集生名義。
【玄】此緣起義即是所說。依此有彼有。此生故彼生。故應引彼釋緣起義。

āha cātra- “asannutpadyate yadvat pratyetyapi tathā’tha san|
【真】此中說偈 如不有得生  至於緣亦爾
【玄】故說頌言 如非有而起  至緣應亦然
 

utpanna utpadyata ityaniṣṭhā’san purāpi vā||
【真】 若已生得生  無窮由已有
【玄】 生已起無窮  或先有非有

360
sahabhāve’pi ca ktvā’sti dīpaṃ prāpya tamo gatam|
【真】汝論中決判。一作者於二事中。於前事一義成。於後事第二義成。此判不定。或見於一作者。二事俱成。譬如燈至闇滅。
【玄】俱亦有言已  闇至已燈滅

āsyaṃ vyādāya śete vā, pañcāccet kiṃ na saṃvṛte||”
【真】又如開口眠。若汝說眼在後。云何非閉時。若別時作。
【玄】及開口已眠  若後眠應閉

anye punarasya codyasya parihārārthamanyathā parikalpayanti-
【真】有餘師於此難中分別救義。
【玄】有執。更以餘義釋難。

pratirvīpsārthaḥ, itau sādhava ityāḥ = anavasthāyinaḥ, utpūrvaḥ padiḥ prādurbhāvārthaḥ; tāṃ tāṃ kāraṇasāmagrīṃ prati ityānāṃ samavāyenotpādaḥ pratītyasamutpāda iti|
【真】波羅底以重為義。一底也是不住法。謂無常。三以聚集為義。欝波陀以生為義。此句說如此義。對種種因緣。無常法由聚集故生。故稱波羅底底也三物波拕。
【玄】鉢刺底是種種義。醫底界是不住義。不住由種種助故變成緣。參是聚集義。嗢是上升義。鉢地界是行義。由嗢為先行變成起。此說種種緣和合已令諸行法聚集昇起。是緣起義

eṣā tu kalpanā’traiva yujyate|
【真】如此分別。
【玄】如是所釋

iha kathaṃ bhaviṣyati- “cakṣuḥ pratītya rūpāṇi cotpadyate cakṣurvijñānam” ( ) iti||
【真】於此經中立。於餘處云何成。如經言至於眼至於色眼識得生。
【玄】於此可然。眼色各為緣起於眼識等。此中種種聚集豈成。

kimarthaṃ punarbhagavān paryāyadvayamāha-
【真】云何世尊。約緣生說此二句。
【玄】何故世尊說前二句。

“asmin satīdaṃ bhavati, asyotpādādidamutpadyate’ iti? avadhāraṇārtham?
【真】謂若此法有彼法必有。由此法生彼法必生。為決定故。令彼生此智故。
【玄】謂依此有彼有。及此生故彼生。為於緣起知決定故。

yathā’nyatrāha- “avidyāyāṃ satyāṃ saṃskārā bhavanti nānyatrāvidyāyāḥ saṃskārāḥ” iti|
【真】若無明有行必有非餘。是故行緣無明生。
【玄】如餘處說。依無明有諸行得有。非離無明可有諸行。

aṅgaparamparāṃ vā darśayitum- asminnaṅge satīdaṃ bhavati, asya puraṅgasyotpādādidamutpadyata iti|
【真】復次或為顯諸分傳傳。故說二句。若此分有彼分必有。由此分生彼分必生。
【玄】又為顯示諸支傳生。謂依此支有彼支得有。由彼支生故餘支得生。

janmaparamparāṃ vā- pūrvānte sati madhyānto bhavati, madhyāntasyotpādādaparānta utpadyata iti|
【真】復次或為顯生傳傳。故說二句。若前際有中際亦有。由中際生後際亦生。
【玄】又為顯示三際傳生。謂依前際有中際得有。由中際生故後際得生。

sākṣāt pāramparyeṇa ca pratyayabhāvaṃ darśayati- kadāciddhi samanantaramavidyāyāḥ saṃskārā bhavanti, kadācit pāramparyeṇeti|
【真】復次或為顯證因傳因故。說二句。何以故。有時從無明次第諸行生。有時從無明諸行傳傳生。
【玄】又為顯示親傳二緣。謂有無明無間生行。或展轉力諸行方生。

ahetunityahetuvādapratiṣedhārthamityapare|
【真】有餘師說。為除無因執常住因執。故說二句。
【玄】有餘師釋。如是二句為破無因常因二論。

nāsati hetau bhāvo bhavati, na cānutpattimato nityāt prakṛtipuruṣādikāt kiñcidutpadyata iti|
【真】若無因諸有不有。亦不從無生生。如彼所計常住。謂自性我等。
【玄】謂非無因諸行可有。亦非由常自性我等無生因故諸行得生。

asyāṃ tu kalpanāyāṃ pūrvapadasya grahaṇamanarthakaṃ prāpnoti;
【真】若執如此。立前句則無用。
【玄】若爾便成前句無用。

‘asyotpādādidamutpadyate’ ityanenaivobhavyavādapratiṣedhasiddheḥ|
【真】但由此生彼生句。破二偏執。及說得成就故。
【玄】但由後句此生故彼生。能具破前無因常因故。

santi tarhi kecid ye ātmani satyāśrayabhūte saṃskārādīnāṃ bhāvaṃ parikalpayanti,
【真】復次有餘道分別如此。若我有為依止。行等諸法必有。
【玄】然或有執有我為依行等得有。

avidyādīnāṃ cotpādāttadutpattim|
【真】由無明等生故。行等得生。
【玄】由無明等因分生故行等得生。

atasteṣāṃ kalpanāṃ paryudāsayitumidaṃ nirdhārayāmbabhūva-
【真】為破此執。是故世尊決判此義。
【玄】是故世尊為除彼執決判果有即由生因。

“yasyaivotpādādyadutpadyate tasminneva sati tad bhavati, nānyasmin|
【真】若由此生彼必生。此法若有彼必有非餘。
【玄】若此生故彼生。即依此有彼有。非謂果有別依餘因。

yaduta avidyāpratyayāḥ saṃskārāḥ, yāvadevamasya kevalasya mahato duḥkhaskandhasya samudayo bhavati” ( ) iti|
【真】謂諸行以無明為緣。乃至云如此純大苦聚得生。
【玄】謂無明緣行。乃至如是純大苦蘊集

aprahīṇotpattijñāpanārthamityācāryāḥ|
【真】復有餘師說。為顯不滅及生。故說二句。
【玄】軌範諸師釋。此二句為顯因果不斷及生。

avidyāyāmaprahīṇāyāṃ saṃskārā na prahīyante|
【真】若無明不滅諸行不滅。
【玄】謂依無明不斷諸行不斷。

tasyā evotpādādutpadyanta iti vistaraḥ|
【真】由無明生故諸行生。
【玄】即由無明生故諸行得生。

sthityutpattisandarśanārthamityapare|
【真】復有餘師說。為顯住及生。故說二句。
【玄】如是展轉皆應廣說。有釋。為顯因果住生。

yāvat kāraṇasrotastāvat kāryasroto bhavati|
【真】乃至因緣相續有。事相續必隨有。
【玄】謂乃至因相續有果相續亦有。

kāraṇasyaiva cotpādāt kāryamutpadyata iti|
【真】由因緣生事必得生。
【玄】及即由因分生故諸果分亦生。

utpāde tvadhikṛte kaḥ prasaṅgaḥ sthitivacanasya bhinnakramaṃ ca bhagavān kimarthamācakṣīta prāk sthitiṃ paścādutpādam|
【真】世尊正欲顯生說住有何相關。云何世尊。破次第令顛倒。先說住後託生。
【玄】此欲辯生。何緣說住。又佛何故破次第說。先說住已而後說生。

punarāha- “asmin satīdaṃ bhavati” iti “kārye sati kāraṇasya vināśo bhavati” iti |
【真】復有餘師說。若此有彼有者。若事有緣滅必有。
【玄】復有釋言。依此有彼有者。依果有因有滅。

syānmatam- ahetukaṃ tarhi kāryamutpadyata iti? ata āha- nāhetukam; yasmādasyotpādādidamutpadyata iti|
【真】若爾此事應不由因生。是義不然無無因義。何以故。由此生彼生故。
【玄】此生故彼生者。恐疑果無因生。是故復言由因生故果方得起。非謂無因。

eṣa cet sūtrārtho’bhaviṣyad, ‘asmin satīdaṃ na bhavati’ ityevāvakṣyat|
【真】若經義如此。唯應說前句。若此有彼有。
【玄】經義若然應作是說。依此有彼滅無。

pūrvaṃ ca tāvat kāryasyotpādānevāvākṣyat, paścād ‘asmin satīdaṃ na bhavati’ iti|
【真】復次先應說事生後說。此有彼有。
【玄】又應先言因生故果生。已後乃可說依果有因滅無。

evaṃ hi sādhuḥ kramo bhavati|
【真】若作此說。文句不倒。
【玄】如是次第方名善說。

itarathā tu ‘pratītyasamutpādaḥ katamaḥ’ ityāderarthe kaḥ prakramo vināśavacanasya|
【真】若不爾。正問何者緣生。說滅則非次第。
【玄】若異此者。欲辯緣起。依何次第。先說因滅。

tasmānnaiṣa sūtrārthaḥ|
【真】是故如此等執。並非經意。
【玄】故彼所釋非此經義

kathaṃ punaḥ “avidyāpratyayāḥ saṃskārā yāvat jātipratyayaṃ jarāmaraṇam” ( ) iti?
【真】云何諸行以無明為緣。乃至老死以生為緣。
【玄】復次云何無明緣行。廣說乃至生緣老死。

abhisambandhamātraṃ darśayiṣyāmaḥ|
【真】此中我等應顯唯相應義。
【玄】我今略顯符順經義。

bālo hi pratītyasamutpannaṃ saṃskāramātramidamiti
【真】於世間中諸嬰兒凡夫。不知依因緣生唯是有為更無餘法。
【玄】謂諸愚夫於緣生法不知唯行。

aprajānan ātmadṛṣṭyasmimānābhiniviṣṭa ātmanaḥ sukhārthamaduḥkhārthaṃ vā kāyādibhistrividhaṃ karmārabhate- āyatisukhārthaṃ puṇyam, sukhāduḥkhāsukhārthamāniñjyam, aihikasukhārthamapuṇyam|
【真】由不知故。我見我慢染污其心。為自我得受樂及不苦不樂。由身等作三種業。為得未來樂故作福行。為得受樂及不苦不樂故。修不動行。為得現世樂故。作非福行。
【玄】妄起我見及我慢執。為自受樂非苦樂故。造作身等各三種業。謂為自身受當樂故造諸福業。受當來樂非苦樂故造不動業。受現樂故造非福業。

tasyāvidyāpratyayāḥ saṃskārāḥ karmākṣepavaśācca vijñānasantatistāṃ tāṃ gatiṃ gacchati; jvālāgamanayogenāntarābhavasambandhāt|
【真】此三種業說名緣無明生行。由隨業引諸識相續。與中陰相應受種種道。猶如燈光。
【玄】如是名為無明緣行。由引業力識相續流如火焰行。往彼彼趣憑附中有馳赴所生結生有身。

tadanyasaṃskārāpratyayaṃ vijñānam|
【真】行說名緣行生識。
【玄】名行緣識。

evaṃ ca kṛtvā tadupapannaṃ bhavati vijñānāṅganirdeśe-
【真】若執如此應知此識已生。於分別識分中云。
【玄】若作此釋善順契經分別識支

“vijñānaṃ katamat? ṣaḍvijñānakāyāḥ” ( ) iti|
【真】何者為識。謂六種識聚。
【玄】通於六識。

vijñānapūrvakaṃ punastasyāṃ tasyāṃ gatau nāmarūpaṃ jāyate pañcaskandhakaṃ kṛtsnajanmānugatam;
【真】以識為先。次於此隨名色生具足五陰。
【玄】識為先故。於此趣中有名色生。

vibhaṅge, mahānidānaparyāye caivaṃ nirdeśāt- “tathā nāmarūpaparipākāt krameṇa ṣaḍāyatanam|
【真】於分別中如此說故。餘言如前。次名色成熟故。次第六入生。
【玄】具足五蘊展轉相續。遍一期生。於大因緣辯緣起等諸經皆有如是說故。如是名色漸成熟時具眼等根說為六處。

tato viṣayasamprāptau satyāṃ vijñānasambhavaḥ” ( ) iti|
【真】次於塵起亂心時。由識生故。
【玄】次與境合便有識生。

trayāṇāṃ sannipātaḥ sparśaḥ sukhādivedanīyaḥ|
【真】從三和合生觸。謂於樂受等勝。
【玄】三和故有順樂等觸。依此便生樂等三受。

tatastrividhā vedanā | tatastṛṣṇā-
【真】次從此生三受。次從此受生愛。
【玄】從此三受引生三愛。

duḥkhotpīḍitastsya sukhāyāṃ vedanāyāṃ kāmatṛṣṇā, sukhāyāmaduḥkhāsukhāyāṃ ca rūpatṛṣṇā,
【真】若人由苦所逼。於樂受生欲愛。於樂不苦不樂生色愛。
【玄】謂由苦逼有於樂受發生欲愛。或有於樂非苦樂受發生色愛。

aduḥkhāsukhāyāmārūpyatṛṣṇā|
【真】於不苦不樂生無色愛。
【玄】或有唯於非苦樂受生無色愛。

tat iṣṭavedanātṛṣṇāyāḥ kāmādīnāmutpādanam|
【真】次由愛所樂受故取欲等四法。
【玄】從欣受愛起欲等取。

tatra kāmāḥ pañca kāmaguṇāḥ|
【真】此中欲者。謂五欲塵。
【玄】此中欲者謂五妙欲。

dṛṣṭayo dvāṣaṣṭiryathā brahmajālasūtre|
【真】見者謂六十二見。如梵網經說。
【玄】見謂六十二見。如梵網經廣說。

śīlaṃ dauḥśīlyaviratiḥ|
【真】戒者謂離惡戒。
【玄】戒謂遠離惡戒。

vrataṃ kukkuragovratādīni| yathā ca nirgranthādīnāṃ nagno bhavatyacelaka iti vistaraḥ|
【真】執者謂心決執猶如執狗。牛等行又如尼乾陀行。如經言。此人裸形不畜著衣。廣說如經。
【玄】禁謂狗牛等禁。

brāhmaṇa- pāśupata- parivrājakādīnāṃ ca daṇḍājina-bhasma-jaṭā-tridaṇḍamauṇḍyādisamādānam|
【真】又如婆羅門。波輸波多。波立婆等外道。執取杖烏鹿皮編髮灰囊三杖禿頭等。
【玄】如諸離繫及婆羅門播輸鉢多般利伐羅勺迦等異類外道受持種種露形拔髮披烏鹿皮持髻塗灰執三杖剪鬚髮等無義苦行。

ātmavādaḥ punarātmabhāvaḥ|
【真】我言者謂身。
【玄】我語謂內身

ātmeti vādo’sminnityātmavādaḥ|
【真】此中有言說謂此是我。故說身名我言。
【玄】依之說我故。

ātmadṛṣṭyasmimānāvityapare |
【真】有餘師說。於身中由有我見及我慢。說此二名我言。
【玄】有餘師說。我見我慢名為我語。

kathamanayorātmavādatvam? “ābhyāmātmā” ( ) iti vacanāt |
【真】云何此二成我言。由此二說言有我故。
【玄】云何此二獨名我語。由此二種說有我故。

ātmano hyasattvādātmavādopādānamityucyate; prajñaptimātrakasyopādānāt|
【真】有餘師說。由我不有故。但有言說。無實義故稱我言。
【玄】我非有故說名我語。

yathoktam- “ātmā ātmeti bhikṣavo bālo’śrutavān pṛthagjanaḥ prajñaptimanupatitaḥ, na tvatrātmā vā ātmīyaṃ vā” iti |
【真】如經言。比丘無聞嬰兒凡夫。隨逐世間假名言墮於我執。於中實無我及我所。
【玄】如契經說。苾芻當知。愚昧無聞諸異生類隨假言說起於我執。於中實無我及我所。

teṣāmupādānaṃ teṣu yaśchandarāgaḥ|
【真】復次欲者離後三。所餘諸法。見取戒執取如前釋。通三界我言但在色無色界。所有諸法離前二。於四中取是何法。於中貪欲名取。
【玄】於前四種。取謂欲貪。

evaṃ hi bhagavatā sarvatrākhyātam- “upādānaṃ katamat? yo’tra cchandarāgaḥ” ( ) iti |
【真】何以故。此義於一切處。世尊皆作此釋。如經言。何者為取。於中貪欲。
【玄】故薄伽梵諸經中釋。云何為取。所謂欲貪。

upādānapratyayaṃ punaḥ paunarbhavikaṃ karmopacīyate| tad bhavaḥ|
【真】次以取為緣。能引未來有。此業生長說名有。
【玄】由取為緣積集種種招後有業說名為有。

“yadapyānanda, karmāyatyāṃ punarbhāvābhinirvartakamidamatra bhavasya” ( ) iti sūtrāt|
【真】如經言。阿難是業於未來。能引後有。此中說名有。
【玄】如世尊告阿難陀言。招後有業說名為有。

bhavapratyayaṃ punarvijñānākrāntiyogena |
【真】次以有為緣。識更託生。
【玄】有為緣故。識相續流趣未來生。

anāgataṃ janma jātiḥ pañcaskandhikā|
【真】是未來生說名生。具有五陰。
【玄】如前道理具足五蘊說名為生。

jātau satyāṃ jarāmaraṇam|
【真】次若生已。有老死等應知。
【玄】以生為緣便有老死。

yathā nirdiṣṭaṃ sūtre- “evamasya kevalasya mahato duḥkhaskandhasya samudayo bhavati” ( ) iti |
【真】如經中說。
【玄】其相差別廣說如經。

kevalasyeti, ātmīyarahitasya |
【真】如此純者。謂離我我所故。
【玄】如是純言顯唯有行無我我所。

mahato duḥkhaskandhasyeti, anādyantasya duḥkhasamūhasya|
【真】大者無初無邊故。苦聚者由有流諸行聚集故。
【玄】大苦蘊言顯苦積集無初無後。

samudayo bhavatīti prādurbhāvaḥ|
【真】緣和合生者無果。單因緣所生故。
【玄】集言為顯諸苦蘊生。

sa eva tu vaibhāṣikanyāyo yaḥ pūrvamuktaḥ||
【真】此道理是毘婆沙師所顯。是故先說。
【玄】毘婆沙宗如前已說

athāvidyeti ko’rthaḥ? yā na vidyā |
【真】復次無明者何義。非明是名無明。
【玄】無明何義。謂體非明。

cakṣurādiṣvapi prasaṅgaḥ? vidyāyā abhāvastarhi |
【真】若爾有過量失。眼等亦應成無明。若爾明無應是無明。若爾應以無所有為無明。
【玄】若爾無明應是眼等。既爾。此義應謂明無。若爾無明體應非有。

evaṃ sati na kiñcit syāt? nacaitad yuktam| tasmāt-
【真】此二執不相應故。應以別法為無明。別法者。
【玄】為顯有體義不濫餘。

vidyāvipakṣo dharmo’nyo’vidyā’mitrānṛtādivat||28||
【真】偈曰。明翻別無明。如非親實等。
【玄】頌曰 明所治無明  如非親實等

yathā mitraviparyayeṇa tadvipakṣaḥ, yaḥ kaścidamitro bhavati, na tu yaḥ kaścidanyo mitrāt, nāpi mitrābhāvaḥ |
【真】釋曰。翻親有別人。是親對治說名非親。非隨餘所有。及非親無。
【玄】論曰。如諸親友所對怨敵親友相違名非親友。非異親友。非親友無。

ṛtaṃ cocyate satyam, tadvipakṣabhūtaṃ vākyamanṛtaṃ bhavati|
【真】非實者。如言說及不虛有言語能對治。此說名非實。
【玄】諦語名實。此所對治虛誑言論名為非實。非異於實。亦非實無。

adharmārthākāryādayaśca dharmādipratidvandvibhūtāḥ|
【真】非法非利非事等。能對治法等餘法。是名非法等。非餘非無。
【玄】等言為顯非法非義非事等性非異非無。

evamavidyāpi vidyāyāḥ pratidvandvibhūtadharmāntaramiti draṣṭavyam||28||
【真】無明亦爾。有別法能對治明名無明。
【玄】如是無明別有實體。是明所治非異非無。

kuta etat? pratyayabhāvenopadeśāt |
【真】此義云何可知。由說為因緣故。
【玄】云何知然。說行緣故。

api ca- saṃyojanādivacanāt,
【真】復次偈曰。由說為結等。
【玄】復有誠證。頌曰 說為結等故

saṃyojanaṃ bandhanamanuśaya ogho yogaścāvidyocyate sūtreṣu |
【真】釋曰。有餘經說。無明為結縛隨眠流相應。
【玄】論曰。經說無明以為結縛隨眠及漏軛瀑流等。

na cābhāvamātraṃ tathā bhavitumarhati| na cāpi cakṣurādayaḥ|
【真】若唯無所有。不應說如此等義。亦不可立為眼等
【玄】非餘眼等及體全無可得說為結縛等事。

tasmād dharmāntaramevāvidyā|
【真】故。實有別法名無明。
【玄】故有別法說名無明。

yathā tarhi kubhāryā abhāryetyucyate, kuputraścāputraḥ, evamavidyā’pyastu
【真】若爾如世言。惡婦說無婦。惡子說無子。無明亦應爾惡。明名無明
【玄】如惡妻子名無妻子。如是惡慧應名無明。彼非無明有是見故。諸染污慧名為惡慧。於中有見故非無明。

kuprajñā cenna darśanāt|
【真】偈曰。非惡明見故。
【玄】非惡慧見故

kutsitā hi prajñā kliṣṭā|
【真】釋曰。若汝言非者。可訶義可訶。諸明說名無明是義。不然。何以故。若智可訶必有染污。
【玄】
sā ca dṛṣṭisvabhāvā iti nāvidyā yujyate|
【真】此即以見為性故。不應成無明。
【玄】
yā tarhi na dṛṣṭiḥ sā bhaviṣyati? sāpi bhavituṃ nārhati|
【真】若爾此智應即是無明。不可立此智為無明。
【玄】若爾非見慧應許是無明。不爾。

kiṃ kāraṇam? dṛṣṭestatsamprayuktatvāt,
【真】何以故。偈曰。見共相應故。
【玄】無明見相應故。與見相應故  

avidyā cet prajñā’bhaviṣyanna dṛṣṭistayā yujyate samprāyokṣyata; dvayoḥ prajñādravyayorasamprayogāt|
【真】釋曰。若無明成惡慧性。諸見不應與無明相應。二智不得一時相應起故。
【玄】無明若是慧應見不相應。無二慧體共相應故。

itaśca- prajñopakleśadeśanāt||29||
【真】復次偈曰。說能染智故。
【玄】又說無明能染慧故。說能染慧故

“rāgopakliṣṭaṃ cittaṃ nāvamucyate, avidyopakliṣṭā prajñā na viśudhyati” ( ) ityuktaṃ sūtre |
【真】釋曰。經言由欲染污心不解脫。由無明染污慧不清淨。
【玄】如契經言。貪欲染心令不解脫。無明染慧令不清淨。

na ca saiva prajñā tasyāḥ prajñāyā upakleśo yukta iti |
【真】若此是慧不應成慧染污。
【玄】非慧還能染於慧體。

yathā cittasyānyo bhinnajātīya upakleṣo rāgaḥ, evaṃ prajñāyā avidyā|
【真】如心有別染污與心性異。謂欲無明於慧亦爾。
【玄】如貪異類能染於心。無明亦應異慧能染。

kiṃ punarevaṃ neṣyate?
【真】云何不許如此。
【玄】如何不許

kliṣṭayā prajñayā kuśalā prajñā vyavakīryamāṇā na viśudhyati, ato’sau tasyā upakleśa iti|
【真】由善慧與染污慧相雜。是故不清淨。故說此為彼染污。
【玄】諸染污慧間雜善慧令不清淨說為能染。

yadvāpi rāgopakliṣṭaṃ cittaṃ na vimucyate|
【真】是心欲所染污。說不解脫。
【玄】如貪染心令不解脫。

kiṃ tadavaśyaṃ rāgaparyavasthitaṃ bhavati|
【真】為決定欲所變異耶。
【玄】豈必現起與心相應方說能染。

upahataṃ tu tattathā rāgeṇa bhavati yanna vimucyate|
【真】由欲所害故不得解脫。
【玄】然由貪力損縛於心令不解脫。

tāṃ bhāvanāṃ vyāvartayato vimucyate|
【真】若人治轉欲熏修即得解脫。
【玄】後轉滅彼貪熏習時心便解脫。

evamavidyopahatā kliṣṭā prajñā na śuddhyatītyavidyopahatāṃ parikalpayāmaḥ|
【真】如此無明所染污慧不清淨。我等分別。由無明害故慧不清淨。
【玄】如是無明染污於慧令不清淨。非慧相應。但由無明損濁於慧。

ko hi parikalpayan vāryate|
【真】若欲分別。何人相遮。
【玄】如是分別何理相違。誰復能遮自所分別。

jātyantarameva tvavidyāṃ varṇayanti|
【真】諸師說無明與智別類。如欲與心。
【玄】然異慧類別有無明。如貪異心此說為善。

yo’pi manyate- “sarvakleśā avidyā” iti, tasyāpyata eva vyudāsaḥ|
【真】若有人執一切惑名無明。應以前道理破此執。
【玄】有執煩惱皆是無明。此亦應同前理遮遣。

sarvakleśasvabhāvā hi satī saṃyojanādiṣu pṛthagnocyeta, dṛṣṭyā ca na samprayujyeta|
【真】何以故。若無明是一切惑性類。不應於結等義中立為別惑。若即是見。不應說與見相應。
【玄】若諸煩惱皆是無明。於結等中不應別說。亦不應與見等相應。見等不應自相應故。

anyena vā kleśena dṛṣṭyādīnāṃ paramparāsamprayogāt cittamapi cāvidyopakliṣṭamevoktaṃ bhavet|
【真】餘惑與見等互不相攝故。亦應說無明染污心。故不解脫。
【玄】或亦應說無明染心。

atha matam- viśeṣaṇārthaṃ tathoktamiti?
【真】若汝言為分別差別故作此說。
【玄】若謂此中就差別說。

prajñāyāmapi viśeṣaṇaṃ karttavyaṃ syāt|
【真】於慧亦應分別無明差別。
【玄】應於染慧不說總名。

bhavatvavidyā dharmāntaram, kastu tasyāḥ svabhāvaḥ?
【真】我許無明是別惑。此無明以何為性。
【玄】既許無明別法為體應說此體。其相云何。

satyavanna karmaphalānāmasamprakhyānam|
【真】不能了別諦實業果為性。
【玄】謂不了知諦實業果。

etaccaiva na jñāyate kimidamasamprakhyānaṃ nāmeti?
【真】此不可解。何法名不了別。
【玄】未測何相名不了知。

yadi yanna samprakhyānam?
【真】為非了別。
【玄】為異了知。

samprakhyānābhāve’pi tathaiva doṣo yathā avidyāyām|
【真】為了別無。若爾二皆有失。如無明若有別法。
【玄】為此非有。二俱有過。如無明說。

atha samprakhyānavipakṣabhūtaṃ dharmāntaram?
【真】是了別對治名非了別。
【玄】此謂了知所治別法。

tadidaṃ tathaiva na jñāyate kiṃ taditi|
【真】如此亦不可解。是故此何物分別法性。
【玄】此復難測。其相是何。

evañjātīyako’pi dharmāṇāṃ nirdeśo bhavati, tadyathā-
【真】如此等類。不無如經。
【玄】此類法爾應如是說。如餘處言。

“cakṣuḥ katamat? yo rūpaprasādaścakṣurvijñānasyāśrayaḥ” ( ) iti||
【真】言何者為眼根。謂清淨色。是眼識依止。
【玄】云何為眼。謂清淨色眼識所依。

asmīti sattvamayatā’vidhyeti bhadantadharmatrātaḥ|
【真】復有法不可分別。而不可說無。譬如於慈觀中無貪性。不淨觀中無瞋性等。大德達磨多羅說。我有如此計類名無明。
【玄】無明亦然。唯可辯用。大德法救說。此無明是諸有情恃我類性。

kā punarasmimānādanyā mayatā? yā’sau sūtra uktā-
【真】離我慢有何別法名類。是經中所說。
【玄】異於我慢類體是何。經言。

“so’hamevaṃ jñātvā evaṃ dṛṣṭvā sarvāsāṃ tṛṣṇānāṃ sarvāsāṃ dṛṣṭīnāṃ sarvāsāṃ mayatānāṃ sarveṣāmahaṅkāramamakārāsmimānābhiniveśānuśayānāṃ prahāṇāt parijñānānniśchāyo nirvṛtaḥ” ( ) iti|
【真】經云我今由知如此。由見如此。一切愛。一切見。一切類。一切我執我所執。我慢隨眠滅盡故。不更生故無影般涅槃。
【玄】我今如是知已如是見已。諸所有愛。諸所有見。諸所有類性。諸我我所執。我慢執。隨眠。斷遍知故無影寂滅。

astyeṣā mayatā, sā tviyamavidyeti kuta etat?
【真】有如此類。云何決判此是無明。
【玄】故知類性異於我慢。寧知類性即是無明。

yata eṣā nānyaḥ kleśaḥ śakyate vaktum|
【真】由不可說此類有別惑。
【玄】不可說為餘煩惱故。

nanu cānyo māna eva syāt|
【真】為不如此所餘慢瞋等諸惑可非類耶。
【玄】豈不可說為餘慢等。

atra tu punarvicāryamāṇe bahu vaktavyaṃ jāyate |
【真】此中若更思量。有多言應說。
【玄】若更於此巨細研尋。言論繁雜

tasmāt tiṣṭhatvetat||29||
【真】是故須止此論。
【玄】故應且止。

atha nāmarūpamiti ko’rthaḥ? rūpaṃ vistareṇoktam|
【真】復次名色者何義。色於前已廣說。
【玄】名色何義。色如先辯。今唯辯名。

nāma tvarūpiṇaḥ skandhāḥ,
【真】偈曰。名者無色陰。
【玄】頌曰 名無色四蘊

kiṃ kāraṇam?
【真】釋曰。云何說為名。
【玄】論曰。無色四蘊何故稱名。

nāmendriyārthavaśenārtheṣu namatīti nāma|
【真】隨屬名及根塵。於義中轉變故。故稱名。
【玄】隨所立名根境勢力於義轉變故說為名。

katamasya nāmno vaśena?
【真】所隨屬何名。
【玄】云何隨名勢力轉變。

yadidaṃ loke pratītaṃ teṣāṃ teṣāmarthānāṃ pratyāyakam-
【真】是世間所了別。能目種種諸義。
【玄】謂隨種種世共立名。於彼彼義轉變詮表。

gauḥ, aśvaḥ, rūpam, rasa ityevamādi|
【真】謂牛馬人色聲等。此能目義。
【玄】即如牛馬色味等名。

etasya punaḥ kena nāmatvam?
【真】云何稱名。
【玄】此復何緣標以名稱。

teṣu teṣvartheṣu tasya nāmno namanāt|
【真】於種種義由約用轉變故稱名。
【玄】於彼彼境轉變而緣。又類似名。隨名顯故。

iha nikṣipte kāya upapattyantare namanānnāmārūpiṇaḥ skandhā ityapare||
【真】有餘師說。於此道中棄捨身已。能轉變更作別生說為名謂無色陰。
【玄】有餘師說。四無色蘊捨此身已轉趣餘生。轉變如名。故標名稱。

ṣaḍāyatanamuktam||
【真】六入於前已說。
【玄】

370
sparśo vaktavyaḥ?
【真】觸今當說。
【玄】觸何為義。

sparśāḥ ṣaṭ,
【真】偈曰。觸六。
【玄】頌曰 觸六

cakṣuḥsaṃsparśaḥ, yāvanmanaḥsaṃsparśa iti |
【真】釋曰。謂眼觸乃至意觸。
【玄】論曰。觸有六種。所謂眼觸乃至意觸。

te punaḥ- sannipātajāḥ|
【真】此六觸是何法。偈曰。和合生。
【玄】此復是何。三和所生。三和生

trayāṇāṃ sannipātājjātā indriyārthavijñānānām|
【真】釋曰。從三法和合生謂根塵識。
【玄】謂根境識三和合故有別觸生。

yuktaṃ tāvat pañcānāmindriyāṇāmarthavijñānābhyāṃ sannipātaḥ; sahajatvāt|
【真】此義可然。五根與塵及識。共和合同時起故。
【玄】且五觸生可三和合。許根境識俱時起故。

mana-indriyasya punarniruddhasyānāgatavarttamānābhyāṃ dharmamanovijñānābhyāṃ kathaṃ sannipātaḥ?
【真】意根已謝。與未來現世法塵意識。云何得和合。
【玄】意根過去。法或未來。意識現在。如何和合。

ayameva teṣāṃ sannipāto yaḥ kāryakāraṇabhāvaḥ|
【真】即是此三和合。謂因果成和合義者。
【玄】此即名和合。謂因果義成。

ekakāryārtho vā sannipātārthaḥ|
【真】或成就一事為義。
【玄】或同一果故名和合。

sarve ca te trayo’pi sparśotpattau praguṇā bhavantīti|
【真】是一切三。於生起觸中最有勝能。
【玄】謂根境識三同順生觸故。

atra punarācāryāṇāṃ bhedaṃ gatā buddhayaḥ|
【真】此中諸師智慧種種起不同。
【玄】諸師於此覺慧不同。

keciddhi sakṛnnipātameva sparśaṃ vyācakṣate|
【真】有諸師說。但和合名觸。
【玄】有說。三和即名為觸。

sūtraṃ cātra jñāpakamānayanti-
【真】彼亦引經為證。
【玄】彼引經證。

“iti ya eṣāṃ trayāṇāṃ saṅgati sannipātaḥ samavāyaḥ sa sparśaḥ” ( ) iti|
【真】經云是三法相會和合聚集說名觸。
【玄】如契經言。如是三法聚集和合說名為觸。

kecit punaścittasamprayuktaṃ dharmāntarameva sparśaṃ vyācakṣate,
【真】有餘師說。有別法與心相應名觸。
【玄】有說。別法與心相應三和所生說名為觸。

sūtraṃ cātra jñāpakamānayanti-
【真】彼亦引經為證。
【玄】彼引經證。

“ṣaṭṣaṭko dharmaparyāyaḥ katamaḥ? ṣaḍādhyātmikānyāyatanāni, ṣaḍ bāhyānyāyatanāni, ṣaḍ vijñānakāyāḥ, ṣaḍ sparśakāyāḥ, ṣaḍvedanākāyāḥ, ṣaṭ tṛṣṇākāyāḥ” ( ) iti|
【真】經云六六法門。何者為法門。內入有六。外入有六。識聚有六。觸聚有六。受聚有六。愛聚有六。
【玄】經言。云何六。六法門。一六內處。二六外處。三六識身。四六觸身。五六受身。六六愛身。

atra hīndriyārthavijñānebhyaḥ sparśakāyāḥ pṛthag deśitāḥ|
【真】何以故。此經中從根塵識。別說觸聚故。
【玄】此契經中根境識外別說六觸。故觸別有。

tatra ye sannipātameva sparśamāhusta evaṃ parihāramāhuḥ-
【真】此中若諸師說。唯和合名觸。彼救義如此。
【玄】說即三和名為觸者。釋後所引六六經言。

na vai pṛthagnirdeśāt pṛthagbhāvo bhavati|
【真】君非為別說故諸法有別類。
【玄】非由別說便有別體。

mā bhūddharmāyatanādvedanātṛṣṇayoḥ pṛthagbhāva iti|
【真】勿從法入受愛等法成有別類。
【玄】勿受及愛非法處攝

naiṣa doṣaḥ; tudvyatiriktasyāpi dharmāyatanasya bhāvāt|
【真】無如此失。異受愛等。法入有故。
【玄】無如是失。離愛受觸別有所餘法處體故。

na caivaṃ sparśabhūtāt trayādanyat trayamasti,
【真】從三成觸。無如此別三。
【玄】汝宗離觸無別有三。

yasya śeṣasyātra grahaṇaṃ syāt|
【真】於中可執餘為是。
【玄】可觸及三差別而說。

yadyapīndriyārthau syātāmavijñānakau,
【真】於中若有根塵無識為餘。
【玄】雖有根境不發於識。

na tu punarvijñānamanindriyārthakam|
【真】無有別識無有根塵為餘。
【玄】而無有識不託根境。

tasmāttriṣu nirdiṣṭeṣu punaḥ sparśagrahaṇamanarthakaṃ prāpnoti|
【真】是故若已說三更說觸。則無復義。
【玄】故已說三更別說觸便成無用。

na khalu sarve cakṣūrūpe sarvasya cakṣuvajñānasya kāraṇam,
【真】有餘師說。非一切眼及色是眼識因。
【玄】有餘救言。非諸眼色皆諸眼識因。

nāpi sarvaṃ cakṣurvijñānaṃ pūrvayoścakṣūrūpayoḥ kāryam|
【真】非一切眼識是眼色事。
【玄】非諸眼識皆諸眼色果。

ato yeṣāṃ kāryakāraṇabhāvaste sparśabhāvena vyavasthitā ityeke|
【真】是故於中若有成因成果安立。是諸為觸。
【玄】非因果者別說為三。因果所收總立為觸。

ye punaḥ sannipātādanyaṃ sparśamāhuḥ,
【真】若諸師說觸異和合。
【玄】說離三和有別觸者。

ta etat sūtraṃ kathaṃ pariharanti-
【真】云何避此經。
【玄】

“iti ya eṣāṃ trayāṇāṃ saṅgatiḥ sannipātaḥ samavāyaḥ sa sparśaḥ” iti?
【真】經云是三法相會和合聚集說名觸。
【玄】釋前所引如是三法聚集和合名觸。

na vā evaṃ paṭhanti | kiṃ tarhi? “saṅgate sannipātāt samavāyāt” iti paṭhanti|
【真】彼誦經異。
【玄】經言我部所誦經文異此。

372
kāraṇe vā kāryopacāro’yamiti bruvanti|
【真】復次由因說果名。譬如天上樂地獄苦。
【玄】或於因上假說果名。如說諸佛出現樂等。

atibahuvistaraprakāravisāriṇī tveṣā kathetyalaṃ prasaṅgena |
【真】此言由多立破差別故。則成漫說。須止此論。
【玄】如是展轉更相難釋。言論煩多故應且止。

anyameva sparśaṃ varṇayantyābhidhārmikāḥ||
【真】阿毘達磨師說。觸定是別法。
【玄】然對法者說有別觸。

teṣāṃ punaḥ ṣaṇṇāṃ sparśanām-
【真】於六觸中。
【玄】即前六觸復合為二。

pañca pratighasaṃsparśaḥ ṣaṣṭho’dhivacanāhvayaḥ||30||
【真】偈曰。五是有礙觸。第六依言觸。
【玄】頌曰 五相應有對  第六俱增語

cakṣuḥśrotraghrāṇajihvākāyasaṃsparśāḥ pañca pratighasaṃsparśa ityucyate; sapratighendriyāśrayatvāt|
【真】釋曰。眼耳鼻舌身觸。此五名有礙觸。依止有礙根故。
【玄】論曰。眼等五觸說名有對。以有對根為所依故。

manaḥsaṃsparśaḥ ṣaṣṭhaḥ so’dhivacanasparśa ityucyate|
【真】第六意觸稱依言觸。
【玄】第六意觸說名增語。

kiṃ kāraṇam- adhivacanamucyate nāma |
【真】何以故。依言者謂名。
【玄】所以然者。增語謂名。

tatkilāsyādhikamālambanam, ato’dhivacanaṃ saṃsparśa iti|
【真】此名是意識長境界故。意識得依言稱。是故意觸稱依言。
【玄】名是意觸所緣長境故偏就此名增語觸。

yathoktam- “cakṣurvijñānena nīlaṃ vijānāti no tu nīlam,
【真】如經言。由眼識但識青不能識此是青。
【玄】如說眼識但能了青不了是青。

manovijñānena nīlaṃ vijānāti nīlamiti ca vijānāti” ( ) iti|
【真】若由意識識青亦能識此是青。
【玄】意識了青亦了是青。故名為長。

eka āśrayaprabhāvitaḥ, dvitīya ālambanaprabhāvitaḥ|
【真】第一觸依止所顯。第二觸境界所顯。
【玄】故有對觸名從所依。增語觸名就所緣立。

apare punarāhuḥ- vacanamadhikṛtyārtheṣu manovijñānasya pravṛttiḥ, na pañcānām|
【真】有餘師說。意識依言於境生起。非五識。
【玄】有說。意識語為增上方於境轉。五識不然。

atastadevādhivacanam|
【真】是故唯此一稱依言。
【玄】是故意識獨名增語。

tena samprayuktaḥ sparśo’dhivacanasaṃsparśa iti|
【真】與此相應觸。稱依言觸。
【玄】與此相應名增語觸。

eka āśrayaprabhāvitaḥ, dvitīyaḥ samprayogaprabhāvitaḥ||30||
【真】故第一依止所顯。第二相應所顯。
【玄】故有對觸名從所依。增語觸名就相應立。

punasta eva ṣaṭ sparśāstrayo bhavanti-
【真】復次此六觸更立成三觸。
【玄】即前六觸隨別相應復成八種。

vidyāvidyetarasparśāḥ,
【真】偈曰。明無明餘觸。
【玄】頌曰 明無明非二

vidyāsaṃsparśaḥ, avidyāsaṃsparśaḥ, tābhyāṃ cānyo naivavidyānāvidyāsaṃsparśa iti|
【真】釋曰。有明觸有無明觸。有異於二觸。謂非明非無明觸。
【玄】論曰。明無明等相應成三。一明觸。二無明觸。三非明非無明觸。

ete punaryathākramaṃ veditavyāḥ-
【真】此觸次第應知。
【玄】此三如次應知。

amalakliṣṭaśeṣitāḥ|
【真】偈曰。無流染污餘。
【玄】無漏染污餘

anāsravaḥ sparśo vidyāsaṃsparśaḥ, kliṣṭo’vidyāsaṃsparśaḥ; vidyā’vidyābhyāṃ samprayuktatvāt|
【真】釋曰。若無流說為明觸。若染污說為無明觸。與明無明相應故。
【玄】即是無漏染污餘相應觸。

śeṣo naivavidyānāvidyāsaṃsparśaḥ; ubhābhyāmasamprayogāt|
【真】餘為非明非無明觸。與二不相應故。
【玄】餘謂無漏及染污

kaḥ puna śeṣaḥ? kuśalasāsravo’nivṛtāvyākṛtaśca|
【真】何者為餘。謂有流善及無覆無記。
【玄】餘。即有漏善無覆無記。

punaravidyāsaṃsparśasyābhīkṣṇasamudācāriṇa ekadeśasya grahaṇād dvau sparśau bhavataḥ-
【真】復次無明觸由數數起故。取一邊成二觸。
【玄】無明觸中一分數起。依彼復立愛恚二觸。

vyāpādānunayasparśau,
【真】偈曰。瞋恚貪欲觸。
【玄】愛恚二相應 
 
vyāpādānunayābhyāṃ samprayogāt|
【真】釋曰。由與瞋恚貪欲相應故。
【玄】愛恚隨眠共相應故。

punaḥ sarvasaṃgraheṇa-
【真】復次由攝一切故。
【玄】總攝一切

sukhavedyādayastrayaḥ||31||
【真】偈曰。樂苦捨領三。
【玄】樂等順三受

sukhavedanīyaḥ sparśaḥ, duḥkhavedanīyaḥ, aduḥkhāsukhavedanīyaśca; sukhavedanādihitatvāt|
【真】釋曰。復有三觸。謂樂受所領觸。苦受所領觸。不苦不樂受所領觸。於樂受等好故。
【玄】復成三觸。一順樂受觸。二順苦受觸。三順不苦不樂受觸。此三能引樂等受故。

atha vā- vedyate tad, vedayituṃ vā śakyamiti vedanīyam| kiṃ tat? veditam|
【真】復次是領復易領。說此名受。
【玄】或是樂等受所領故。

sukhaṃ vedanīyamasminniti sukhavedanīyaḥ sparśo yatra sukhaṃ veditamasti|
【真】此受於中有故。說為樂受觸。
【玄】或能為受行相依故名為順受。

evaṃ duḥkhāduḥkhāsukhavedanīyāvapi yojyau|
【真】如此苦受觸不苦不樂受觸。應知亦爾。
【玄】如何觸為受所領行相依。行相極似觸。依觸而生故。

ta ete ṣoḍaśa sparśā bhavanti||31||
【真】若爾此觸應成十六。
【玄】如是合成十六種觸。

uktaḥ sparśaḥ||
【真】說觸已
【玄】

vedanā vaktavyā |
【真】受今當說。
【玄】受何為義。

tatra yaḥ pūrvaṃ ṣaḍvidhaḥ sparśa uktaḥ-
【真】此中觸前已說六種。
【玄】

374
tajjāḥ ṣaḍvedanāḥ,
【真】偈曰。從此生六受。
【玄】頌曰 從此生六受 
   
cakṣuḥsaṃsparśajā vedanā,
【真】釋曰。六受者。眼觸所生受。
【玄】論曰。從前六觸生於六受。謂眼觸所生受

śrotra-ghrāṇa-jihvā-kāya-manaḥsaṃsparśajā vedanāḥ|
【真】耳鼻舌身意觸所生受。
【玄】至意觸所生受。

tāsāṃ punaḥ- pañca kāyikī caitasī parā|
【真】於中偈曰。五屬身餘心。
【玄】五屬身餘心
cakṣuḥśrotraghrāṇajihvākāyasaṃsparśajāḥ pañca vedanāḥ kāyikī vedanetyucyate; rūpīndriyāśritatvāt|
【真】釋曰。此受從眼觸。乃至身觸生有五。說名身受。依止有色根故。
【玄】六中前五說為身受。依色根故。

manaḥsaṃsparśajā punarvedanā caitasikītyucyate; cittamātrāśritatvāt|
【真】心觸生受。此一名心受。唯依止心故。
【玄】意觸所生說為心受。但依心故。

atha kiṃ sparśāduttarakālaṃ vedanā bhavati, āhosvit samānakālaṃ?
【真】復次若受生。為在觸後。為與觸俱。
【玄】受生與觸為後為俱。

samānakālamiti vaibhāṣikāḥ; anyonyaṃ sahabhūhetutvāt|
【真】毘婆沙師說。一時俱起。互為俱有因故。
【玄】毘婆沙師說。俱時起觸受展轉俱有因故。

kathaṃ sahotpannayorjanyajanakabhāvaḥ sidhyati?
【真】云何俱生二法中。能生所生差別得成。
【玄】云何二法俱時而生能生所生義可成立。

kathaṃ ca na sidhyati? asāmarthyāt|
【真】云何不成。無能故。
【玄】如何不立。無功能故。

jāte hi dharme dharmasya nāsti sāmarthyaṃ pratijñā’viśiṣṭam?
【真】於已生法餘法無復能。此證與立義不異。
【玄】於已生法餘法無能。此與立宗義意無別。

yadeva hīdaṃ sahotpannayorjanyajanakabhāvo nāstīti tadevedaṃ jāte dharme dharmasya nāstīti|
【真】何以故。是時說。云何俱生二法中能生所生差別得成。於此時中。此義亦彼說。謂於已生法餘法無復能
【玄】如言二法俱時而生能生所生義不成立。於已生法餘法無能。

anyonyajanakaprasaṅgāttarhi? iṣṭatvādadoṣaḥ |
【真】若爾更互能生故有失。
【玄】義意同前。重說何用。若爾便有互相生失。

iṣṭameva hi sahabhūhetoranyonyaphalatvam|
【真】是所許故有何失。俱有因互為果。
【玄】許故非失。我宗許二為俱有因。亦互為果。

iṣṭamidam, sūtre tvaniṣṭaṃ sparśavedanayoranyonyaphalatvam;
【真】此實所許。於此經中非所許。謂觸與受互為因果。
【玄】仁雖許爾。而契經中不許此二互為因果。

“cakṣuḥsaṃsparśaṃ pratītya utpadyate cakṣuḥsaṃsparśajā vedanā,
【真】曾聞如此緣眼觸。眼觸所生受生。
【玄】契經但說眼觸為緣生眼觸所生受。

na tu cakṣuḥsaṃsparśajāṃ vedanāṃ pratītyotpadyate cakṣuḥsaṃsparśaḥ” iti vacanāt|
【真】不曾聞緣眼觸所生受眼觸生。
【玄】曾無經說眼受為緣生眼受所生觸。

janakadharmātikramāccāyuktam|
【真】復次是義不然。由過能生家法故。
【玄】又此義非理。越能生法故。

yo hi dharmo yasya dharmasya janakaḥ prasiddhaḥ, sa tasmāt bhinnakālaḥ prasiddhaḥ|
【真】若法能生此法必別時不得俱。
【玄】若法極成能生彼法。此法與彼時別極成。

tadyathā- pūrvaṃ bījaṃ paścādaṅkuraḥ, pūrvaṃ kṣīraṃ paścāddadhi, pūrvamabhighātaḥ paścācchabdaḥ, pūrvaṃ manaḥ paścāt manovijñānamityevamādi|
【真】譬如先有種後生芽。先乳後酪。先擊後聲。先意後識。如此等
【玄】如先種後芽先乳後酪先擊後聲先意後識等。

anyathā paramparāpekṣatvāt kāryakāraṇayoḥ sarvaṃ vā yugapadutpadyate, na vā kadācit; paścādviśeṣābhāvāt|
【真】
【玄】
nahi na siddhaḥ kāryakāraṇayoḥ pūrvāparabhāvaḥ| sahabhāvo’pi tu na siddhaḥ|
【真】非不成因果前後差別。同時因果亦成。
【玄】先因後果非不極成。亦有極成同時因果。

tadyathā cakṣurvijñānādīnāṃ cakṣūrūpādibhirbhūtabhautikānāṃ ca tatrāpi pūrvamindriyārthau paścādvijñānam|
【真】譬如眼識等與眼色等四大及四大所造色。此中先有根塵後方有識。
【玄】如眼識等眼色等俱。四大種俱有所造色。此中亦許前根境緣能發後識。

pūrvakācca bhūtabhautikasamudāyāduttara utpadyata itīṣyamāṇe kaḥ pratiṣedhaḥ|
【真】從先有四大及四大所造色。後時所造色生。若執如此。復有何難。
【玄】前大造聚生後造色。何理能遮。

yathā tarhi cchāyāṅkurayorevaṃ sparśavedanayopīti vaibhāṣikāḥ|
【真】若爾如芽影。觸受亦然。
【玄】如影與身。豈非俱有。

sparśāduttarakālaṃ vedanetyapare|
【真】有餘師說。從觸後受生。
【玄】有說。觸後方有受生。

indriyārtho hi pūrvānto vijñānam|
【真】何以故。先有根塵次有識。
【玄】根境為先次有識起。

so’sau trayāṇāṃ sannipātaḥ sparśaḥ, sparśapratyayāt paścādvedanā tṛtīye kṣaṇa iti|
【真】是三和合為觸。緣觸後受生。於第三剎那。
【玄】此三合故即名為觸。第三剎那緣觸生受。

evaṃ tarhi na sarvatra vijñāne vedanā prāpnoti, na ca sarvavijñānaṃ sparśaḥ?
【真】若爾於一切識不必有受。亦非一切識有觸。
【玄】若爾應識非皆有受。諸識亦應非皆是觸。

nai doṣaḥ; pūrvasparśahetukā hyuttaratra sparśe vedanā, sarve ca sparśāḥ savedanakāḥ, sarvaṃ ca vijñānaṃ sparśa iti|
【真】無如此失。何以故。以前觸為因。於後觸中受生故。一切觸有受。
【玄】無如是失。因前位觸故。後觸位受生故。諸觸時皆悉有受。所有識體無非是觸。

idam ayuktaṃ varttate|
【真】今非道理更起。
【玄】此不應理。

kimatrāyuktam?
【真】此中云何非道理。
【玄】何理相違。

yaduta bhinnālambanayorapi sparśavedanayoḥ pūrvasparśahetukottaratra vedaneti|
【真】於二觸中各有境界。以先觸為因。於後觸受生。
【玄】謂或有時二觸境別。因前受位觸生後觸位受。

376
kathaṃ hi nāmānyajātīyālambanasparśasambhūtā vedanā’nyālambanā bhaviṣyati?
【真】別類境界觸所生受。應緣別境界起。此義云何可然。
【玄】如何異境受從異境觸生。

yena vā cittena samprayuktā tato bhinnālambeneti|
【真】復次是心共受相應。此受與心不同境界。
【玄】或應許受此心相應非與此心同緣一境。

astu tarhi tasmin kāle sparśabhūtaṃ vijñānamavedanakam|
【真】此義復云何成。若爾應立此義。是時識成觸。此識無受。
【玄】既爾。若許有成觸識是觸無受。

tasmācca yat pūrva vijñānaṃ savedanakaṃ tanna sparśaḥ, pratyayavaidhuryādityevaṃ sati ko doṣaḥ?
【真】從此後識有受無觸。因緣不相應故。此執何失。
【玄】於此位前有識有受而體非觸。緣差故然。斯有何過。

mahābhūmikaniyamo bhidyate- “sarvatra citte daśamahābhūmikāḥ” ( ) iti|
【真】若爾大地定義即破。謂於一切心十大地。必俱。
【玄】若爾便壞十大地法。彼定一切心品恒俱。

kva caiṣa niyamaḥ siddhaḥ? śāstre|
【真】此大地定義於何處立。於阿毘達磨中立。
【玄】彼定恒俱依何教立。依本論立。

sūtrapramāṇakā vayam, na śāstrapramāṇakāḥ|
【真】君我等以經為依。不以阿毘達磨為依。
【玄】我等但以契經為量。本論非量。壞之何咎。

uktaṃ hi bhagavatā- “sūtrāntapratiśaraṇairbhavitavyam” ( ) iti|
【真】佛世尊說。汝等應依經行。
【玄】故世尊言。當依經量。

na vā eva mahābhūmikārthaḥ- sarvatra citte daśa mahābhūmikāḥ sambhavantīti|
【真】大地義不爾。於一切心必有。
【玄】或大地法義非要遍諸心。

kastarhi mahābhūmikārthaḥ? tisro bhūmayaḥ-
【真】若爾大地義云何地有三。
【玄】若爾何名大地法義。謂有三地。

savitarkā savicārā bhūmiḥ, avitarkā vicāramātrā, avitarkā’vicārā bhūmiḥ|
【真】謂有覺有觀地。無覺有觀地。無覺無觀地。
【玄】一有尋有伺地。二無尋唯伺地。三無尋無伺地。

punastisraḥ- kuśalā bhūmiḥ, akuśalā, avyākṛtā bhūmiḥ|
【真】復有三地。謂善地。惡地。無記地。
【玄】復有三地。一善地。二不善地。三無記地。

punastisraḥ- śaikṣī bhūmiḥ, aśaikṣī, naivaśaikṣīnāśaikṣī bhūmiḥ|
【真】復有三地。謂有學地。無學地。非有學非無學地。
【玄】復有三地。一學地。二無學地。三非學非無學地。

tadya etasyāṃ sarvasyāṃ bhūmau bhavanti te mahābhūmikāḥ,
【真】是故於前三初地若有是名大地。
【玄】若法於前諸地皆有。名大地法。

ye kuśalāgāmeva bhūmau te kuśalamahābhūmikāḥ,
【真】若法定於善地中有。是法說名善大地。
【玄】若法唯於諸善地中有。名大善地法。

ye kliṣṭāyāmeva te kleśamahābhūmikāḥ|
【真】若法定於染污地中有。是法說名惡大地。
【玄】若法唯於諸染地中有。名大煩惱地法。

te punaryathāsambhavaṃ paryāyeṇa, na tu sarve yugapadityapare|
【真】此法如應相代。有非一切時俱起。餘師說。
【玄】如是等法各隨所應更代而生。非皆並起。餘說

akuśalamahābhūmikāstu pāṭhaprasaṅgenāsaṃhitāḥ idānīm|
【真】如此善大地等者。由應文句。是故被引。
【玄】如是大不善地法。因誦引來。

pūrvaṃ na paṭhyante sma|
【真】今說先不說。
【玄】是今所增益非本所誦。

yadi tarhi sparśāduttarakālaṃ vedanā, sūtraṃ parihāryam-
【真】若從觸後受生。汝應救此經。
【玄】若於觸後方有受生。經云何釋。

“cakṣuḥ pratītya rūpāṇi cotpadyate cakṣurvijñānaṃ trayāṇāṃ sannipātaḥ sparśaḥ sahajātā vedanā saṃjñā cetanā” ( ) iti|
【真】經云依眼緣色眼識生。三和合有觸。俱生受想故。意等
【玄】如契經說。眼及色為緣生於眼識。三和合觸俱起受想思。

378
sahajātā ityucyante, na sparśasahajātā iti kim atra parihāryam|
【真】經中說俱生。不說與觸俱生。此何所救。
【玄】但言俱起不說觸俱。此於我宗何違須釋。

samanantare’pi cāyaṃ sahaśabdo dṛṣṭaḥ,
【真】若俱必應觸。此俱言亦曾見於次第中。
【玄】又於無間亦有俱聲。

tadyathā- “maitrīsahagataṃ smṛtisambodhyaṅgaṃ bhāvayati” ( ) ity ajñāpakametat|
【真】如經云何修習與慈俱起念覺分。故俱言非證。
【玄】如契經說。與慈俱行修念覺支。故彼非證。

yattarhi sūtra uktam- “yā ca vedanā yā ca saṃjñā yā ca cetatā yacca vijñānaṃ saṃsṛṣṭā ime dharmā nāsaṃsṛṣṭāḥ” ityato nāsti vedanābhirasaṃsṛṣṭaṃ vijñānam?
【真】是義不然。何以故。於經中說是受是想。是故意是識。此法並相雜不相離。是故無識與受不相雜。
【玄】若爾何故。契經中言。是受是想是思是識。如是諸法相雜不離。故無有識離於受等。

sampradhāryaṃ tāvadetat- ka eṣa saṃsṛṣṭārthaḥ?
【真】此義應思量。相雜是何義。
【玄】今應審思。相雜何義。

tatra hi sūtra evamuktam-
【真】於此經中亦說如此。
【玄】此經復說。

“yadvedayate taccetayate, yaccetayate tatsamprajānīte, yatsamprajānīte tadvijānāti” iti|
【真】是所受即是所思。是所思即是所想。是所想即是所識。
【玄】諸所受即所思。諸所思即所想。諸所想即所識。

tan na vijñāyate- kiṃ tāvadayameṣāmālambananiyam uktaḥ, utāho kṣaṇaniyam iti|
【真】此義未可解。為決四法境界。為決四法剎那。
【玄】未了於此為約所緣。為約剎那作如是說。

āyurūṣmaṇo sahabhāvye saṃsṛṣṭavacanāt siddhaḥ kṣaṇaniyamaḥ|
【真】壽命及暖觸俱起中。由說相雜言。決定剎那成。
【玄】於壽與煖俱時起中。亦有如斯相雜言。故例知。此說定約剎那。

yaccāpi sūtra uktam- “trayāṇāṃ sannipātaḥ sparśaḥ” iti,
【真】復有經說。三和合名觸。
【玄】又契經言三和合觸。

tat kathaṃ vijānaṃ cāsti, na ca trayāṇāṃ sannipāto na ca sparśa iti|
【真】云何有識非三和合。有三和合非觸。
【玄】如何有識而非三和。或是三和而不名觸。

tasmādavaśyaṃ sarvatra vijñāne sparśaḥ, sparśasahajā ca vedanaiṣṭavyā|
【真】是故此義必定應然。謂一切識中。有觸受等與觸俱起。
【玄】故應定許一切識俱悉皆有觸諸所有觸無不皆與受等俱生。

alamatiprasaṅginyā kathayā|
【真】前來多種爭論。於事已足。
【玄】傍論已終。

prakṛtamevānukramyatām||
【真】本所依義今次當說。
【玄】應辯本義。

uktā samāsena caitasikī vedanā||
【真】於前已略說心受。
【玄】

punaścāṣṭādaśavidhā sā manopavicārataḥ||32||
【真】偈曰。此復成十八。由心分別行。
【玄】頌曰 此復成十八  由意近行異

saiva caitasikī vedanā punar aṣṭādaśa manopavicāravyavasthānād aṣṭādaśadhā bhidyate|
【真】釋曰。此心受更分成十八。由分別十八意行故。
【玄】論曰。於前略說一心受中。由意近行異復分成十八。

punaḥ sandhikaraṇaṃ cātra draṣṭavyam|
【真】
【玄】應知此復聲顯乘前起後。

aṣṭādaśa manopavicārāḥ katame?
【真】何者十八心分別行。
【玄】此意近行十八云何。

ṣaṭ saumanasyopavicārāḥ, ṣaṭ daurmanasyopavicārāḥ, ṣaḍupekṣopavicārāḥ|
【真】有六喜分別行。有六憂分別行。有六捨分別行。
【玄】謂喜憂捨各六近行。

kathameṣāṃ vyavasthānam?
【真】此云何成立。
【玄】此復何緣立為十八。

yadi svabhāvataḥ, trayo bhaviṣyanti- saumanasyadaurmanasyopekṣāvicārāḥ|
【真】若由自性應成三。謂喜憂捨分別行。
【玄】若由自性應但有三。喜憂捨三自性異故。

atha samprayogataḥ, eko bhaviṣyati; sarveṣāṃ manaḥsamprayuktatvāt|
【真】若由相應應成一。與意識相應故。
【玄】若由相應應唯有一。一切皆與意相應故。

athālambanataḥ, ṣaḍ bhaviṣyanti; rūpādiṣaḍviṣayālambanatvāt?
【真】若由境界應成六。緣色等六塵故。
【玄】若由所緣應但有六。色等六境為所緣故。

tribhirapi sthāpanā|
【真】若成立十八。必依三。
【玄】此成十八。具足由三。

teṣāṃ pañcadaśa rūpādyupavivārā asambhinnālambanāḥ; pratiniyatarūpādyālambanatvāt|
【真】於中十五名色等分別行。非相雜境界。決定緣色等起故。
【玄】於中十五色等近行名不雜緣。境各別故。

trayo dharmopavicārā ubhayathā|
【真】三名法分別行。有二種
【玄】三法近行皆通二種。

manopavicārā iti ko’rthaḥ?
【真】心分別行。此句何義。
【玄】意近行名為目何義。

manaḥ kila pratītyaite saumanasyādayo viṣayānupavicarantīti|
【真】彼說依意識喜等分別境界。
【玄】傳說。喜等意為近緣於諸境中數遊行故。

viṣayeṣu va mana upavicārayantītyapare | vedanāvaśena manaso viṣayeṣu punaḥ punarvicāraṇāt|
【真】餘師說於六塵令意分別行。由隨受故。於境界中。意數數分別行故。
【玄】有說。喜等能為近緣令意於境數遊行故。

380
1. kasmāt kāyikī vedanā na manopavicāraḥ |
【真】云何身受不說為意分別。
【玄】如何身受非意近行。

naiva hyasau mana evāśritā, nāpyupavicārikā, avikalpakatvādityayogaḥ?
【真】此受不依意不能分別。由五識無分別故。是故不應為分別行。
【玄】非唯依意故不名近。由無分別故亦非行。

2. tṛtīyadhyānasukhasya kasmānmanopavicāreṣvagrahaṇam|
【真】第三定樂云何不入分別行中攝
【玄】第三靜慮意地樂根。意近行中何故不攝。

āditaḥ kila kāmadhātau manobhūmikasukhendriyābhāvāt tatpratidvandvena duḥkhopavicārābhāvācceti?
【真】從初於欲界中無心地樂根故。能對治此苦分別行無故。
【玄】傳說。初界意識相應無樂根故。又無所對苦根所攝意近行故。

3. yadi manobhūmikā evaite, yattarhi sūtra uktam- “cakṣuṣā rūpāṇi dṛṣṭvā saumanasyasthānīyāni rūpāṇyupavicarantītyevamādiḥ, katham?
【真】若彼但依心地起。此義云何。經言由眼見色已。堪為喜處即分別行。
【玄】若唯意地何故經言眼見色已於順喜色起喜近行。廣說如經。

pañcavijñānakāyābhinirhṛtatvamabhisandhāyaitaduktam- “manobhūmikāstvete|
【真】如是等依五識所引意故說如此。若實判十八。皆以意識為地。
【玄】依五識身所引意地喜等近行故作是說。

tadyathā- aśubhā cakṣurvijñānābhinirhṛtā ca manobhūmikā ca” iti|
【真】譬如不淨觀。眼識所引在於心地。
【玄】如依眼識引不淨觀。此不淨觀唯意地攝。

api tu “dṛṣṭvā yāvat spṛṣṭvā” iti vacanāt acodyametat|
【真】復次見已乃至觸已。由此言說故。不可為難。
【玄】又彼經言眼見色已乃至廣說。故不應難。

yo’pyadṛṣṭvā yāvadaspṛṣṭvopavicarati te’pi manopavicārāḥ|
【真】若不見乃至不觸。起分別行。此亦意分別行。
【玄】若雖非見乃至觸已。而起喜憂捨亦是意近行。

itarathā hi kāmadhātau rūpadhātvālambanā rūpādyupavicārā na syuḥ,
【真】若不爾。於欲界中緣色界。於色等中不應有分別行。
【玄】若異此者。在欲界中應無緣色界色等意近行。

kāmadhātvālambanāśca rūpadhātau gandharasaspraṣṭavyopavicārāḥ|
【真】緣欲界香味觸。於色界中分別行亦不應成。
【玄】又在色界。應無緣欲香味觸境諸意近行。

yathā tu vyaktataraṃ tathoktam- yo’pi rūpāṇi dṛṣṭvā śabdānupavicarati so’pi manopavicāraḥ|
【真】隨明了道理故。如此說。若人見色。於聲分別行。此亦是分別行。
【玄】見色等言隨明了說見色等已於聲等中起喜憂捨亦意近行。

yathā tvanākulaṃ tathoktamindriyārthavyavacchedataḥ|
【真】隨不相濫故說。由定判根塵故。
【玄】隨無雜亂故作是說。於中建立根境定故。

kimasti rūpaṃ yat saumanasyasthānīyameva syāt yāvadupekṣāsthānīyameva?
【真】為有如此色定為喜處乃至定為捨處不。
【玄】為有色等於喜等三唯能順生一近行不。

asti santānaṃ niyamya, na tvālambanam||32||
【真】有約相續決定。非約境界。
【玄】有就相續非約所緣。

athaiṣāṃ manopavicārāṇāṃ kati kāmapratisaṃyuktāḥ, teṣāṃ ca kati kimālambanāḥ, evaṃ yāvadārūpyapratisaṃyuktāḥ vaktavyāḥ?
【真】於分別行中幾與欲界相應。於中幾種。何法為境界。乃至於無色界。亦應如此問。
【玄】諸意近行中。幾欲界繫。欲界意近行幾何所緣。色無色界為問亦爾。

āha- kāme svālambanāḥ sarve,
【真】偈曰。一切緣欲界。
【玄】頌曰 欲緣欲十八

kāmadhātau sarve’ṣṭādaśa santi, sa eva ca teṣāṃ sarveṣāmālambanam|
【真】釋曰。於欲界中具有十八。是五為一切境界。
【玄】論曰。欲界所繫具有十八。緣欲界境其數亦然。

teṣāmeva- rūpī dvādaṣagocaraḥ|
【真】於中偈曰。有色十二境。
【玄】色十二

rūpī dhāturdvādaśānāmālambanam, ṣaṭ gandharasopavicārānapāsya; tatra tayorabhāvāt|
【真】釋曰。色界十二意分別行境界。除六香味分別。於彼無此二故。
【玄】緣色界境唯有十二。除香味六彼無境故。

trayāṇāmuttaraḥ,
【真】偈曰。三後。
【玄】上三

gocara iti varttate|
【真】釋曰。境界從上流。
【玄】

ārūpyadhātustrayāṇāṃ dharmopavicārāṇāmālambanam; tatra rūpādyabhāvāt||
【真】若無色界。但三法分別行境界。於彼色等無故。
【玄】緣無色境唯得有三。彼無色等五所緣故

uktāḥ kāmapratisaṃyuktāḥ||
【真】說欲界相應已。
【玄】說欲界繫已。

rūpapratisaṃyuktā vaktavyāḥ? tatra tāvat
【真】與色界相應今當說。
【玄】當說色界繫。

dhyānadvaye dvādaśa
【真】偈曰。於二定十二。
【玄】二緣欲十二 初二靜慮唯有十二。

382
daurmanasyopavicārānapāsya|
te ca dvādaśa
【真】釋曰。除六憂分別行。所餘十二與二定相應。
【玄】謂除六憂緣欲界境亦有十二。

kāmagāḥ||33||
【真】云何如此。偈曰。行欲界。
【玄】

kāmān gacchantīti kāmagāḥ |
【真】釋曰。若彼緣欲界。
【玄】

kāmadhātumālambanta ityarthaḥ|
dṛṣto hi viṣayāṇāṃ grahaṇārthe gamiprayogaḥ- ‘kathametad gamyate? evametad gamyate’ iti||33||
【真】
【玄】

svo’ṣṭālambanam,
【真】偈曰。自八境。
【玄】八自

sa eva rūpadhātusteṣāṃ svaḥ|
【真】釋曰。此色界若為自分別行境界。
【玄】

svo’ṣṭānāṃ manopavicārāṇāmālambanam, gandharasopavicārāṃścaturo hitvā|
【真】但八分別行境界。除香味四分別行故。
【玄】除香味四餘八自緣。

ārūpyā dvayoḥ dharmopavicārayorālambanam|
【真】偈曰。無色二。釋曰。無色界為二法分別行境界。
【玄】二無色 二緣無色。謂法近行。

dhyānadvaye tu ṣaṭ |
【真】偈曰。於二定六。
【玄】後二緣

tṛtīyacaturthayordhyānayoḥ ṣaḍupekṣopavicārā eva santi, nānye|
【真】釋曰。於第三第四定。但六捨分別行無餘。
【玄】三四靜慮唯六。

teṣāṃ punarālambanam-
【真】此六境界。
【玄】

kāmāḥ ṣaṇṇāṃ,
【真】偈曰。欲界六。
【玄】欲六

kāmadhātuḥ ṣaṇṇāmapyālambanam|
【真】釋曰。若緣欲界。此成六捨分別行境界。
【玄】謂捨緣欲界境亦得有六。

caturṇā svaḥ,
【真】偈曰。自四。
【玄】四自一上緣

rūpadhātuścaturṇām; tatra gandharasābhāvāt|
【真】釋曰。若緣自界。但四捨分別行境界。無香味故。
【玄】除香味二餘四自緣。

ekasyālambanaṃ paraḥ||34||
【真】偈曰。餘界一境界。
【玄】初無色近分

ārūpyadhāturekasyaiva dharmopavicārasyālambanam||34||
【真】釋曰。無色界異下二界故稱餘。此唯一法分別行境界。
【玄】一緣無色謂法近行。

uktā rūpapratisaṃyuktāḥ||
【真】說色界相應已。
【玄】說色界繫已。

ārūpyāpratisaṃyuktā idānīmucyante-
【真】與無色界相應今當說。
【玄】當說無色繫。

catvāro’rūpisāmante,
【真】偈曰。有四於色邊。
【玄】緣色四自一

ākāśānantyāyatanasāmantakamatrārūpisāmantakam|
【真】釋曰。空無邊入道。說此名色邊。
【玄】空處近分

tatra catvāro rūpaśabdaspraṣṭavyadharmopavicārāḥ |
【真】於中有四分別行。謂色聲觸法分別行。
【玄】唯有四種。謂捨但緣色聲觸法。

te ca- rūpagāḥ,
【真】偈曰。行色。
【玄】四本  

caturthaṃ hi dhyānameṣāmālambanam|
【真】釋曰。此四緣第四定為境。
【玄】緣第四靜慮亦具有四種。此就許有別緣者說。
yeṣāṃ tadvyavacchinnālambanamasti,
【真】若人執如此。則離四為境界。
【玄】
yeṣāṃ punaḥ paripiṇḍitālambanam,
【真】若人執合第四定為境界。
【玄】
teṣāṃ tatraika eva sammiśrālambano dharmopavicāraḥ|
【真】於中但一總境界。謂法塵分別行。
【玄】若執彼地唯總緣下。但有雜緣法意近行。

eka ūrdhvagaḥ|
【真】偈曰。一行上。
【玄】及三邊

eka eva dharmopavicārastatrārūpyadhātvālambanaḥ|
【真】釋曰。若道分別行。緣無色界起但一。謂法塵分別行。
【玄】緣無色界唯一。謂法四根本地

eko maule,
【真】偈曰。一於本。
【玄】唯一 及上三邊唯一。

maule punarārūpye dharmopavicāra evaiko’sti, nānyaḥ|
【真】釋曰。若於根本無色界。但一法塵分別行無餘。
【玄】

sa cāpi- svaviṣayaḥ,
【真】此行偈曰。自境。
【玄】緣自境 謂法但緣自境。

ārūpyadātvālambana eva |
【真】釋曰。但緣無色界。
【玄】

nahi maulānāmārūpyāṇāmadharo dhāturālambanamiti paścāt prativedayiṣyāmi|
【真】何以故。無色根本定。不得取下界為境界故。此義後當顯說。
【玄】無色根本不緣下故。彼上三邊不緣色故。不緣下義如後當辯。

ete ca manopavicārāḥ-
【真】如此等意分別行。
【玄】此意近行通無漏耶。

sarve’ṣṭādaśa sāsravāḥ ||35||
【真】偈曰。諸十八有流。
【玄】頌曰 十八唯有漏

nāsti kaścidanāsravaḥ|
【真】釋曰。於中無一分別行。是無流故。
【玄】論曰。無意近行通無漏者。故

kaḥ katibhiḥ samanvāgataḥ?
【真】言諸有流。何人復幾意分別行共相應。
【玄】言十八唯是有漏。誰成就幾意近行耶。

kāmadhātūpapanno rūpāvacarasya kuśalasya cittasyālābhī
【真】若人生於欲界。未得色界善心。
【玄】謂生欲界。若未獲得色界善心。

kāmāvacaraiḥ sarvaiḥ
【真】與一切欲界分別行相應。
【玄】成欲一切

prathamadvitīyadhyānabhūmikairaṣṭābhiḥ
【真】與初定二定地。八分別行相應。
【玄】初二定八

tṛtīyacaturthadhyānabhūmikaiścaturbhiḥ
【真】與三定四定。四分別行相應。
【玄】三四定四

kliṣṭairgandharasālambanān paryudasya
【真】悉有染污。除緣香味境故。
【玄】

ārūpyāvacareṇaikena kliṣṭenaivālābhī
【真】於無色界與一染污分別行相應。
【玄】無色界一。所成上界皆不下緣。唯染污故。

rūpāvavarasya kuśalasya cittasyāvītarāgaḥ sarvaiḥ kāmāvacaraiḥ
【真】若人得色界心未得離欲。與欲界一切分別行相應。
【玄】若已獲得色界善心未離欲貪。成欲一切

prathamadhyānabhūmikairdaśabhiḥ|
【真】與初定有十分別行相應。
【玄】初靜慮十。餘說如前。

384
caturbhiḥ saumanasyopavicāraiḥ kliṣṭairgandharasālambanāvapāsya
【真】有四染污喜分別行。除能緣香味境故。
【玄】初靜慮中唯成四喜。染不緣下香味境故。

ṣaḍbhirupekṣopavicārairanāgamyabhūmikaiḥ|
【真】有六種捨分別行。未來定為地。
【玄】捨具成六。未至定中

dvitīyatṛtīyacaturthadhyānārūpyajaiḥ pūrvavat|
【真】第二第三第四定及無色界。分別行相應。應知如前。
【玄】善心得緣香味境故。

anayā varttanyā śeṣamanugantavyam|
【真】由此道理。所餘應自隨判。
【玄】餘隨此理如應當知。

dhyānopapannastu kāmāvacareṇaikenopekṣādharmopavicāreṇa nirmāṇacittasamprayuktena samanvāgato veditavyaḥ|
【真】若人已生定地。於欲界與一捨法分別行相應。謂欲界變化心。
【玄】若生色界。唯成欲界一捨法近行。謂通果心俱。

apara āha- astyevaṃ manopavicārāṇāṃ vaibhāṣikīyo’rthaḥ, sūtrārthastvanyathā dṛśyate|
【真】有餘師說。有如此意分別行義。如毘婆沙師立。於經中見分別行義異於此。
【玄】有說。如是諸意近行。毘婆沙師隨義而立。然我所見經義有殊。

nahi yo yasmādvītarāgaḥ sa tadālambamupavicaratīti yuktam|
【真】何以故。若人從此地離欲。此人不得緣此為境起分別行。
【玄】所以者何。非於此地已得離染。可緣此境起意近行。

ataḥ sāsravā api na sarve saumanasyādayo manopavicārāḥ|
【真】是故雖復有流。非一切喜等是意分別行。
【玄】故非有漏喜憂捨三皆近行攝。

kiṃ tarhi? sāṃkleśikāḥ, yairmano viṣayānupavicaratīti|
【真】若爾以何為分別行。若有染污。若意由彼能分別行於境界故。彼名分別行。
【玄】唯雜染者與意相牽數行所緣。是意近行。

kathamupavicarati tatra? anunīyate vā, pratihanyate vā, apratisaṅkhyāya vopekṣate |
【真】云何分別行。或愛著於境。或憎惡於境。或不簡擇捨境。
【玄】云何與意相牽數行。或愛或憎或不擇捨。

yeṣāṃ pratipakṣeṇa ṣaṭ sātatā vihārā bhavanti-
【真】為對治此三故。如來說六恒住法門。
【玄】為對治彼說六恒住。

cakṣuṣā rūpāṇi dṛṣṭvā naiva sumanā bhavati na durmanāḥ, upekṣako bhavati smṛtimān samprajānan evaṃ yāvanmanasā dharmān vijñāyeti|
【真】如經言。由眼見色。不生喜心。不生憂心。住捨心有念有智。乃至由意知諸法亦如此。
【玄】謂見色已不喜不憂。心恒住捨具念正智。廣說乃至知法亦爾。

na hyarhato laukikaṃ nāsti kuśalaṃ dharmālambanaṃ saumanasyam|
【真】云何知如此。諸阿羅漢人。不無世間善緣法喜根。
【玄】非阿羅漢無有世間緣善法喜。

yattu tatsāṃkleśikaṃ manasa upavicārabhūtam, tasyaiva pratiṣedho lakṣyata iti|
【真】若有染污為分別行。應知此法門為對治。
【玄】但為遮止雜染近行故作是說。

386
punasta eva saumanasyādayaḥ ṣaṭtriṃśacchāstṛpadāni bhavanti gardhanaiṣkramyāśritabhedena; tadbhedasya śāstrā gamitatvāt|
【真】復次喜等或三十六寂靜。足由依愛著出離差別故。此差別是阿毘達磨所說故。
【玄】又即喜等為三十六師句。謂為耽嗜出離依別。此句差別。大師說故。

tatra gardhāśritāḥ kliṣṭāḥ, naiṣkramyāśritāḥ kuśalāḥ|
【真】此中依愛著皆悉染污。依出離皆悉是善。
【玄】耽嗜依者。謂諸染受。出離依者。謂諸善受。

etametad vedanākhyaṃ bhavāṅgamanekaprakārabhedaṃ veditavyam||35||
【真】如此有分名受。應知有無量差別。
【玄】如是所說受。有支中應知。義門無量差別。

śeṣāṇyaṅgāni punarnocyante|
【真】所餘諸分不復更說。
【玄】

kiṃ kāraṇam? yasmāt
【真】云何不說由此義故。
【玄】何緣不說所餘有支。

uktaṃ ca, vakṣyate cānyat,
【真】偈曰。由已說當說。
【玄】頌曰 餘已說當說

kiñcidatrāṅgamuktam, kiñcit paścād vakṣyate|
【真】釋曰。此中有有分。於前已說。有有分於後當說。
【玄】論曰。所餘有支。或有已說。或有當說。故此不論。

tatra vijñānaṃ tāvaduktam-
【真】此中識者前已說。
【玄】此中識支如先已說
“vijñānaṃ prativijñaptirmana-āyatanaṃ ca tad” (abhi- ko- 1.16) iti|
【真】如偈言
  識陰對對視  或說為意入
  或說為七界  謂六識意根
【玄】識謂各了別此即名意處等。

ṣaḍāyatanamapyuktam-
【真】六入者前已說
【玄】其六處支如先已說

“tadvijñānāśrayā rūpaprasādāścakṣurādayaḥ” (abhi- ko- 1.9) iti|
【真】如偈言
  此識依淨色  說名眼等根
【玄】彼識依淨色名眼等五根等。

saṃskārāḥ, bhavaśca karmakośasthāne vyākhyāsyante|
【真】行有於業俱舍中當說。
【玄】行有二支業品當說。

tṛṣṇopādānāni kleśakośasthāne |
【真】愛取於惑俱舍中當說
【玄】愛取二支隨眠品當說。

sa caiṣa pratītyasamutpādaḥ samāsataḥ kleśa – karma - vastūnīti prajñāpitam |
【真】如此緣生。若略說唯三。謂惑業果類。此三義前已顯。
【玄】此諸緣起略立為三。謂煩惱業異熟果事。應寄外喻顯別功能。

atra tu kleśa iṣyate|
bījavannāgavanmūlavṛkṣavat tuṣavat tathā||36||
【真】偈曰。於中說諸惑。
如種子及龍。如根樹及糠。
【玄】頌曰
  此中說煩惱  如種復如龍
  如草根樹莖  及如糠裹米
 
kimasya bījādibhiḥ sādharmyam?
【真】釋曰。此惑與種子等。云何相似。
【玄】論曰。如何此三種等相似。

tadyathā-bījādaṅkurakāṇḍapatrādīnāṃ prabhavo bhavati, evaṃ kleśāt kleśakarmavastūnām|
【真】譬如從種子芽葉等生。如此從惑惑業類生。
【玄】如從種子芽葉等生。從煩惱生煩惱業事。

yathā-nāgādhiṣṭhitaṃ saro na śuṣyati, evaṃ kleśanāgādhiṣṭhitaṃ janmasaraḥ|
【真】又如池是龍所鎮住處恒不枯涸。如此惑龍鎮住生池相續不斷。
【玄】如龍鎮池水恒不竭。煩惱鎮業生續無窮。

yathā ca-anapoddhṛtamūlā vanaspatayaśchinnāḥ punarapi prarohanti, evamanapoddhṛtakleśamūlā gatayaḥ|
【真】又如樹未被拔根。斫斫更生。如此未拔除惑根諸道滅滅更起。
【玄】如草根未拔苗剪剪還生。未拔煩惱根趣滅滅還起。

yathā ca-vṛkṣāḥ kālena kālaṃ puṣpaphalānāṃ prasodāro bhavanti, evaṃ kleśā apyasakṛt kleśakarmavastūnāṃ heturbhavanti|
【真】又如樹時時生花生子。如此諸惑數數生惑業類。
【玄】如從樹莖頻生枝花果。從諸煩惱數起惑業事

yathā ca-tuṣāvanaddhāstaṇḍulāḥ prarohaṇasamarthā bhavanti na kevalāḥ, evaṃ kleṣaprāptatuṣāvanaddhaṃ karma janmāntaravirohaṇe samarthaṃ bhavati na kevalamiti|
【真】又如米為糠所裹。於生有功能非單米。如此業為惑至得糠所裹。於生別生有功能非單業。
【玄】如糠裹米能生芽等。非獨能生。或得裹業能感餘生。非獨能感。

evaṃ tāvat kleśo bījādivad veditavyaḥ||36||
【真】如此諸惑應知如種子等。
【玄】惑如種等應如是知。

tuṣataṇḍulavat karma tathaivauṣadhipuṣpavat|
【真】偈曰。如有糠米業。及如稻并花。
【玄】業如有糠米  如草藥如花
 
tuṣo’syāstīti tuṣī| tuṣasthānīyaḥ kleṣa uktaḥ|
【真】釋曰。於前已說惑似糠。
【玄】

idānīṃ tuṣitaṇḍulatthānīyaṃ karmocyato|
【真】今說業如有糠米。
【玄】如米有糠能生芽等。業有煩惱能招異熟。

santyoṣadhayaḥ phalapākāntāḥ, evaṃ karmāṇi vipacya punarvipākānabhinirvarttayante|
【真】又如稻蕉等以果熟位為邊。如此諸業已熟不更生報。
【玄】如諸草藥果熟為後邊。業果熟已更不招異熟。

yathā ca puṣpaṃ phalotpattāvāsannaṃ kāraṇam, evaṃ karmāṇi vipākotpattau veditavyāni|
【真】又如花於生子中是近因。如此業於生果報中最為近因。
【玄】如花於果為生近因。業為近因能生異熟。業如米等。應如是知。

siddhānnapānavad vastu,
【真】偈曰。如熟飲食類。
【玄】諸異熟果事  如成熟飲食

yathā siddhamannaṃ pānaṃ ca kevalaṃ paribhogāya kalpyate, na punarvirohāya; evaṃ vipākākhyaṃ vastu|
【真】釋曰。如已熟食及飲。一向為受用。不可更轉為生。如此果報類。
【玄】如熟飲食但應受用。不可復轉成餘飲食。異熟果事既成熟已。

na hi punarvipākādvipākāntaraṃ janmāntareṣu pravardhate|
【真】不能於別生中更牽別果報。
【玄】不能更招餘生異熟。

yadi hi pravardheta, mokṣo na syāt|
【真】若更牽報無得解脫義。
【玄】若諸異熟復感餘生。餘復感餘應無解脫。

na khalveṣa janmasantāna evaṃ pratītyasamutpadyamāno bhavacatuṣṭayaṃ nātikrāmati,
【真】如此生相續依因依緣生。不過四有。
【玄】事如飲食應如是知。如是緣起煩惱業事。生生相續不過四有。

yaduta-antarābhavamupapattibhavaṃ maraṇabhavaṃ ca| te ca vyākhyātāḥ|
【真】謂中有生有先時有死有。此四於前已釋。
【玄】中生本死。如前已釋。染不染義三界有無。今當略辯。

tasmin bhavacatuṣṭaye||37||
upapattibhavaḥ kliṣṭaḥ,
【真】偈曰。於四種有中。生有必染污。
【玄】頌曰 於四種有中  生有唯染污

ekāntena | katamena kleśena?
【真】釋曰。此中幾有定不定染污。若一向染污。唯是生有。由何惑。
【玄】論曰。於四有中生有唯染。由何煩惱自地諸惑。

sarvakleśaiḥ svabhūmikaiḥ|
【真】 偈曰。由自地諸惑。
【玄】 由自地煩惱

yadbhūmika upapattibhavastadbhūmikaireva sarvakleśaiḥ|
【真】釋曰。若生有在此地。一切同地惑皆為染污。
【玄】謂此地生此地一切煩惱染污此地生有。

nahi sa kleśo’sti yena pratisandhibandhaḥ pratividyata ityābhidhārmikāḥ|
【真】於三界無有一惑由此眾生不結生。阿毘達磨師說。如此
【玄】故對法者咸作是言。諸煩惱中無一煩惱於結生位無潤功能。

kleśaireva tu, na paryavasthānaiḥ svatantraiḥ|
【真】此染污由大惑。不由小分惑。由自在故。
【玄】然諸結生唯煩惱力。非由自力現起纏垢。

yadyapi sā’vasthā mandikā, yastu yatrābhīkṣṇaṃ carita āsannaśca, tasya tadānīṃ sa eva kleśa upatiṣṭhate; pūrvāvedhāt|
【真】若此位最昧鈍。隨有惑先數數起惑最近。是時於此位中此惑即起為染污。由先疾利故。
【玄】雖此位中心身昧劣。而由數起或近現行引發力故。煩惱現起。

388
antarābhavapratisandhirapyevamavaśyaṃ kliṣṭo veditavyaḥ|
【真】接中有為必應知如此染污不。
【玄】應知中有初續剎那亦必染污。猶如生有。

tridhā’nye,
【真】偈曰。餘三。
【玄】餘三
anye trayo bhavāstriprakārāḥ antarābhavādayaḥ kuśalakliṣṭāvyākṛtāḥ|
【真】釋曰。所餘三有。即中有等。各有三種。謂善染污無記。
【玄】然餘三有一一通三。謂本死中三。各善染無記。

athaiṣāṃ bhavānāṃ katamaḥ kiṃpratisaṃyuktaḥ?
【真】於諸有中幾有於何界相應。
【玄】
traya ārūpye,
【真】偈曰。無色三。
【玄】無色三

antarābhavaṃ varjayitvā|
【真】釋曰。除中有所餘有。
【玄】於無色界除中有三。

na hyārūpyadhātuḥ sthānāntarapariccinnaḥ, yasya prāptyarthamantarābhavo’bhinirvarteta |
【真】何以故。無色界非隔別處。為至彼故起中陰。
【玄】非彼界中有處隔別。為往餘處可立中有。

kāmarūpadhātvoraparisaṃkhyānāt sarva eva catvāro bhavāḥ santītyanujñāpitaṃ bhavati |
【真】於欲色界不數故。則知皆具四有。如眾生依因依緣生。
【玄】頌中不說欲色二界。故知於中許具四有。有情緣起

ukto yathā sattvānāṃ pratītyasamutpādo vistareṇa ||
【真】此義已廣說。若眾生已生。
【玄】已廣分別。

atha kathaṃ sattvānāṃ sthitirbhavati? ityāha-
【真】云何得住。偈曰。
【玄】是諸有情由何而住。頌曰

āhārasthitikaṃ jagat||38||
【真】世間以食住。
【玄】有情由食住

eko dharmo bhagavatā svayamabhijñāyābhisambudhyākhyātaḥ- “yaduta sarvasattvā āhārasthitikāḥ” ( ) iti sūtrapadam|
【真】釋曰。有一法世尊自通自知。為他正說。謂一切眾生以食為住。經言如此。
【玄】論曰。經說。世尊自悟一法正覺正說。謂諸有情一切無非由食而住。

ke punarāhārāḥ? catvāra āhārāḥ;
【真】此食有幾種。有四種
【玄】何等為食。食有四種。

1. kavalīkārāhāraḥ prathamaḥ |
【真】偈曰。段食。
【玄】一段

audarikaḥ, sukṣmaśca |
【真】釋曰。段食者有麁有細。
【玄】段有二種。謂細及麁。

sūkṣmo’ntarābhavikānāṃ gandhāhāratvāt; devānāṃ prāthamakalpikānāṃ ca niḥṣyandābhāvāt; tailasyeva sikatāsvaṅgeṣvanupraveśāt|
【真】細者是中有眾生食。以香為食故。及諸天劫初眾生食。以無變穢流故。此食悉入彼身。如油於沙。
【玄】細謂中有食。香為食故。及天劫初食。無變穢故。如油沃砂。散入支故。

sūkṣmāṇāṃ vā sūkṣmo bālakasaṃsvedajantukādīnām|
【真】復次若細眾生彼食亦細。譬如髮污蟲等。
【玄】或細污虫嬰兒等食說名為細。翻此為麁。

2.sparśo dvitīyaḥ|
【真】觸食第二。
【玄】二觸

3.manaḥsañcetanā tṛtīyaḥ|
【真】作意食第三。
【玄】三思

4.vijñānamāhāraścaturthaḥ||38||
【真】識食第四。
【玄】四識。

tatra punaḥ- kavalīkāra āhāraḥ kāme
【真】此中段食者。偈曰。於欲界。
【玄】如是段食唯在欲界。段欲

na rūpārūpyadhātvostadvītarāgāṇāṃ tatropapatteḥ|
【真】釋曰。此食於色無色界無。由離欲此於彼生故。
【玄】離段食貪生上界故。

sa ca -tryāyatanātmakaḥ|
【真】偈曰。以三入為體。
【玄】體唯三

kāmāvacarāṇi gandharasaspraṣṭavyāyatanāni sarvāṇyeva kavalīkāra āhāraḥ kavalīkṛtyābhyavaharaṇāt, mukhanāsikāgrāsavyavacchedataḥ|
【真】釋曰。於欲界香味觸入。一切皆名段食。作段吞故。先以口鼻含之。後分分吞故。
【玄】唯欲界繫。香味觸三。一切皆為段食自體。可成段別而飲噉。故謂以口鼻分分受之。

chāyātapajvālāprabhāsu teṣāṃ kathamāhāratvam? bāhulyena kilaiṣa nirdeśaḥ|
【真】影光焰輝。此等云何成食。由從多故。作如此說。
【玄】光影炎涼如何成食。傳說。此語從多為論。

yānyapi tu nābhyavahriyante sthitiṃ yāpanāṃ cāharanti, tānyapi sūkṣma āhāraḥ, snānābhyaṅgavaditi|
【真】此等若非所食能令相續住。亦入細食數。譬如浴塗等。
【玄】又雖非飲噉而能持身。亦細食所攝。如塗洗等。

kasmānna rūpāyatanamāhāraḥ, tadapi kavalīkṛtyābhyavahriyate?
【真】云何色入非食。若作段食必約於色。
【玄】色亦可成段別飲噉。何緣非食。

na rūpāyatanaṃ tena svākṣamuktānanugrahāt||39||
【真】偈曰。非色入由此。不利自根脫。
【玄】非色不能益  自根解脫故 此不能益自所對根解脫者故。

āhāro hi nāma ya indriyamahābhūtānāmanugrahāya saṃvarttate|
【真】釋曰。食是何法。若能利益自根四大。
【玄】夫名食者。必先資益自根大種。後乃及餘。

rūpāyatanaṃ cābhyavahārakāle svamindriyaṃ tanmahābhūtāni ca nānugṛhṇāti|
【真】色入者於正食時。不能利益自根及四大。
【玄】飲噉色時於自根大尚不為益。

kuta evānyāni indriyāṇyanugrahīṣyati; aviṣayatvāt|
【真】何況能利益餘根及四大。非自境界故。
【玄】況能及餘。由彼諸根境各別故。

yadāpi ca dṛśyamāne sukhasaumanasye ādadhāti, tadāpi tadālambanaḥ sukhavedanīyaḥ sparśa āhāraḥ, na rūpam;
【真】有時見色即起樂及喜。此色亦非食。但緣此為境。能生樂受等觸。以此為食非色。
【玄】有時見色生喜樂者。緣色觸生。是食非色。

muktānāmanāgāmyarhatāṃ sumanojñamapyāhāraṃ paśyatāmanugrahābhāvāt||39||
【真】復次已得解脫人。謂阿那含阿羅漢。見可愛飲食無利益故。
【玄】又不還者及阿羅漢解脫食貪。雖見種種上妙飲食而無益故。

390
sparśasañcetanāvijñā āhārāḥ sāsravāstriṣu|
【真】偈曰。觸作意及識。三有流通二。
【玄】觸思識三食  有漏通三界

sparśastrikasannipātajaḥ|
【真】釋曰。觸者從三和合生。
【玄】觸謂三和所生諸觸。

cetanā, manaskarma, vijñānaṃ ca sāsravāṇyevāhārāḥ triṣvapi dhātuṣu saṃvidyante|
【真】作意者是心業。識者是意識。此三若有流必是食。此三通三界有。
【玄】思謂意業。識謂識蘊。此三唯有漏通三界皆有。

kimarthaṃ nānāsravāṇi? yasmāt bhavāpoṣaṇārtha āhārārthaḥ| tāni ca bhavakṣayāyotthitānīti vaibhāṣikāḥ|
【真】云何不立無流為食。由立食以能滋長諸有為義。無流生起能滅盡諸有。毘婆沙師執如此。
【玄】如何食體不通無漏。毘婆沙師作如是釋。能資諸有是其食義。無漏修生為滅諸有。

api tu sūtra uktam- “catvāra ime āhārā bhūtānāṃ sattvānāṃ sthitaye yāpanāyai sambhavaiṣiṇāṃ cānugrahāya” ( ) iti|
【真】復次於經中說食義。食有四種。為令已生眾生得住。及為愈相續。又為利益尋求生眾生。
【玄】又契經說。食有四種。能令部多有情安住。及能資益諸求生者。

na caivamanāsravā dharmā iti nāhārāḥ|
【真】無流法不爾。是故非食。
【玄】無漏不然。故非食體。

bhūtā hi tāvat sattvā upapannā iti vijñāyante|
【真】已生者於道中已生眾生。此義易解。
【玄】言部多者。顯已生義。諸趣生已皆謂已生。

atha sambhavaiṣiṇaḥ katame?
【真】何者尋求生。
【玄】復說求生為何所目。

manomayaḥ sambhavaiṣī gandharvaścāntarābhavaḥ||40||
nirvṛttiśca,
【真】偈曰。意生尋求生。乾闥婆中有。對有。
【玄】意成及求生  食香中有起

antarābhavo hyebhirabhidhānairukto bhagavatā-
【真】釋曰。世尊以此五名。說中陰眾生。何以故。
【玄】此目中有。由佛世尊以五種名說中有故。何等為五。

1. sa eva manonirjātatvāt manomaya uktaḥ; śukraśoṇitādikaṃ kiñcid bāhyamanupādāya bhāvāt|
【真】此眾生從意生故。故說意生。不取不淨及血所有諸外為生依故。
【玄】一者意成。從意生故。非精血等所有外緣合所成故。

2. sambhavaiṣaṇaśīlatvāt sambhavaiṣī|
【真】尋求生者。欲得生未得故。處處尋求生。
【玄】二者求生。常喜尋察當生處故。

3. gandharvaṇāt gandharvaḥ|
【真】乾闥婆者。由食香故。以香益身行向於道故。
【玄】三者食香。身資香食往生處故。

4. upapattyabhimukhatvādabhinirvṛttiḥ|
【真】對有者。對向生處起故。
【玄】四者中有。二趣中間所有蘊故。
五者名起。對向當生暫時起故。

“avyābādhamātmabhāvamabhinirvartya savyābādhe loke upapadyate” iti sūtrapadāt|
【真】如經言。對起有礙害自體。生有礙害世間。
【玄】如契經說。有壞自體起。有壞世間生。起謂中有。

tathā “asti pudgalo yasyābhinirvṛttisaṃyojanaṃ prahīṇaṃ nopapattisaṃyojanam” iti sūtre catuḥkoṭikāt|
【真】由此經言故。對有名中陰。復有別經言。有眾生對有結已盡。非生有結。此經中有四句。
【玄】又經說。有補特伽羅。已斷起結未斷生結。於此經中廣說四句。

prathamā koṭirdvidhātuvītarāgasyordhvaṃ srotaso’nāgāminaḥ |
【真】
【玄】離二界貪諸上流者為第一句。

dvitīyāntarāparinirvāyiṇaḥ|
【真】
【玄】中般涅槃為第二句。

tṛtīyā’rhataḥ|
【真】復次已生者。謂阿羅漢。
【玄】諸阿羅漢為第三句。

caturthyetānākārān sthāpayitvā|
【真】
【玄】除前諸相為第四句。

bhūtā vā’rhantaḥ sambhavaiṣiṇaḥ satṛṣṇāḥ|
【真】尋求生者。謂有愛眾生。
【玄】又部多者。謂阿羅漢。餘有愛者說名求生。

atha katyāhārāḥ sattvānāṃ sthitaye? kati sambhavaiṣiṇāmanugrahāya?
【真】復次幾種食令已生眾生。住幾種食能滋益尋求眾生生。
【玄】幾食能令部多安住。幾食資益求生有情。

sarve’pyubhayatheti vaibhāṣikāḥ|
【真】毘婆沙師說。一切食皆能為二事。
【玄】毘婆沙師說。皆具四。

kavalīkārāhāro’pi hi tadrāgiṇāṃ punarbhavāya saṃvartate|
【真】何以故。段食亦於有愛眾生令得後有。
【玄】諸有愛者。亦由段食為緣資益令招從有。

uktaṃ hi bhagavatā- “catvāra ime āhārā rogasya mūlaṃ gaṇḍasya śalyasya, jarāmaraṇasya pratyayaḥ” ( ) iti|
【真】佛世尊說。有四食為病根癰刺老死等緣。
【玄】以世尊說四食皆為病癰箭根老死緣故。

manaḥsañcetanāpi ceha sthitaye dṛśyate|
【真】作意食亦曾見令現生住。
【玄】亦見思食安住現身。

evaṃ hi varṇayanti- durbhikṣābhyāhatena kila pitrā putrakau saktava iti bhasmanā bhastrāṃ paripūrya kīlake āsajyāśvāsitau|
【真】先舊師說如此有一父遭飢餓難。以滿囊灰挂置壁上。慰喻二子語云是麨。
【玄】世傳有言。昔有一父。時遭飢饉。欲造他方。自既飢羸。二子嬰稚。意欲攜去力所不任。以囊盛灰挂於壁上。慰喻二子云是麨囊。

tau ca tāṃ parikalpayantau ciramapyāsitau kenāpi codghāṭitāyāṃ bhasmeti nairāśyamāpannau vyāpannāviti|
【真】二子數思麨囊。得多時安住。後時有人。為開彼知是灰。失先作意即便命終。
【玄】二子希望多時延命。後有人至取囊為開。子見是灰望絕便死。

punaśca mahāsamudre bhagnayānapātrāḥ puruṣāḥ sthalamiti mahāntaṃ phenapiṇḍaṃ pradrutāḥ, āmṛśya cainaṃ nirāśā uparemuriti|
【真】復次於海中有多人。船敗見大濤聚。思謂是岸。隨往趣彼。至已觸之方知是濤。失先作意即便命終。
【玄】又於大海有諸商人。遭難敗船飲食俱失。遙瞻積沫疑為海岸。意望速至命得延時。至觸知非望絕便死。

saṅgītiparyāye coktam- mahāsamudrādaudarikāḥ prāṇino jalāt sthalamabhiruhya sikatāsthale’ṇḍāni sthāpayitvā sikatābhiravaṣṭabhya punarapi mahāsamudre’vataranti |
【真】於別誦中說。海中有大身眾生。從水登岸。於沙上生卵。以沙覆之還入海中。
【玄】集異門足說。大海中有大眾生。登岸生卵埋於砂內還入海中。

tatra yāsāṃ mātṛṇāmaṇḍānyārabhya smṛtirna muṣyate tānyaṇḍāni na pūtībhavanti, yāsāṃ tu muṣyate tāni pūtībhavanti|
【真】若母於此卵憶念不忘。卵則不壞。母若於中忘失憶念。此卵即壞。
【玄】母若常思卵便不壞。如其失念卵即敗亡。

392
tadetanna varṇayanti sautrāntikāḥ- mā bhūt parakīyeṇāhāreṇāhāra iti|
【真】經部解不爾。勿由他食他食得成。
【玄】此不應然。違食義故。豈他思食能持自身。

evaṃ tu varṇayanti- yeṣāmaṇḍānāṃ mātaramārabhya smṛtirna muṣyate tāni na pūtībhavanti, yeṣāṃ tu muṣyate tāni pūtībhavanti|
【真】若釋應如此。於中若卵緣母。憶念不忘。卵則不壞。若忘即壞。
【玄】理實應言卵常思母得不爛壞。忘則命終。

tasyāḥ sparśāvasthāyāḥ smarantīti|
【真】有餘師說。此憶在觸位中。
【玄】起念母思在於觸位。諸有漏法皆滋長有。

atha kasmāccatvāra evāhārāḥ, nanu ca sarva eva sāsravā dharmā bhavānāṃ poṣakāḥ? yadyapyetadevam, tathāpi prādhānyenoktam-
【真】云何說食唯四。為不如此耶。一切有流法。必能滋益有。雖然由勝故說。
【玄】如何世尊說食唯四。雖爾就勝說四無失。

iha puṣṭyarthamāśrayāśritayordvayam|
dvayamanyabhavākṣepanivṛttyarthaṃ yathākramam||41||
【真】偈曰。為益此。能依所依二。能引生別。有次第說後。二
【玄】前二益此世  所依及能依 後二於當有  引及起如次
謂初二食能益此身所依能依。後之二食能引當有能起當有。

āśrayo hi sendriyaḥ kāyaḥ, tasya puṣṭaye kavalīkārāhārāḥ|
【真】釋。曰所依者。謂有根身。為滋益此身段食為勝。
【玄】言所依者。謂有根身。段食於彼能為資益。

āśritāścittacaittāḥ, teṣāṃ puṣṭaye sparśaḥ|
【真】能依者。謂心及心法。為滋益此法觸食為勝。
【玄】言能依者。謂心心所。觸食於彼能為資益。

anayostāvadihotpannasya bhavasya poṣaṇe prādhānyam|
【真】如此二食。於滋益現世已生有中勝餘。
【玄】如是二食於已生有資益功能最為殊勝。
言當有者。謂未來生。

manaḥsañcetanayā punarbhavasyākṣepaḥ|
【真】復立作意食者。於引後有為勝。
【玄】於彼當生思食能引。

ākṣiptasya punaḥ karmaparibhāvitād vijñānabījādabhinirvṛttirityanayoranutpannasya bhavasyākaraṇe prādhānyam|
【真】是所引有。從業所薰修識種子生。如此後二。於引生未生有為勝。
【玄】思食引已。從業所熏識種子力後有得起。如是二食於未生有引起功能最為殊勝。

ataścatvāra uktāḥ|
【真】由勝餘故唯立四。
【玄】故雖有漏皆滋長有而就勝能唯說四食。

pūrvakau hi dvau dhātrīsthānīyau; jātasya poṣakatvāt|
【真】是前二食如乳母。能將養已生故。
【玄】前二如養母養已生故。

uttarau mātṛsthānīyau; janakatvāditi|
【真】後二食如生母。能生未生故。
【玄】後二如生母生未生故。

yaḥ kavalīkāraḥ sarvaḥ sa āhāraḥ? syāt kavalīkāro nāhāra iti catuṣkoṭikam|
【真】為一切所吞分段皆是。食不有分段是所吞而非段食。
【玄】諸所有段皆是食耶。有段非食應作四句。

prathamā koṭiḥ- ya kavalīkāraṃ pratītyendriyāṇāmapacayo bhavati mahābhūtānāṃ ca paribhedaḥ|
【真】此有四句第一句者。若吞此分段。諸根壞損害四大。
【玄】第一句者。謂所飲噉為緣損壞諸根大種。

dvitīyā koṭiḥ- traya āhārāḥ|
【真】第二句者。謂餘三食。
【玄】第二句者。謂餘三食。

tṛtīyā- yaṃ kavalīkāraṃ pratītyendriyāṇāmupacayo bhavati mahābhūtānāṃ ca vṛddhiḥ|
【真】第三句者。是所吞分段能滋益諸根增長四大。
【玄】第三句者。謂所飲噉為緣資益諸根大種。

caturthī- etānākārān sthāpayitvā|
【真】第四句者。除前三句。
【玄】第四句者。除前諸相。

evaṃ sparśādibhirapi yathāyogaṃ catuḥkoṭikāni karttavyāni |
【真】如此與觸等如理應各立四句。
【玄】如是觸等隨其所應一一當知。皆有四句。

syāt sparśādīn pratītyendriyāṇāmupacayo mahābhūtānāṃ ca vṛddhiḥ, na ca ta āhārāḥ? syādanyabhūmikānanāsravāṃśca|
【真】為有緣觸等得諸根滋益。及四大增長。是諸亦非食不。有謂別地及無流。
【玄】頗有觸等為緣資益諸根大種而非食耶。有謂異地無漏觸等。

yo’pi hi paribhukto bhokturbādhāmādadhāti so’pyāhāraḥ; āpāte’nugrahāt|
【真】餘句應思。若人食此食。損食者根大。此物亦是食。由執初至故。
【玄】諸有食已捐食者身亦名為食。初資益故。

dvayorhi kālayorāhāra āhārakṛtyaṃ karoti- paribhujyamānaḥ, jīryaṃśceti vaibhāṣikāḥ ||
【真】何以故。段食於二時中作食用。若正食時對治本病。若消時增益身大。毘婆沙師說如此。
【玄】毘婆沙說。食於二時能為食事。俱得名食。一初食時能除飢渴。二消化已資根及大。

atha kasyāṃ gatau katyāhārāḥ? sarvāsu sarve| evaṃ yoniṣvapi|
【真】於何道有幾食。於一切道有一切食。於生亦爾。
【玄】何趣何生各具幾食。五趣四生皆具四食。

kathaṃ narakeṣu kavalīkāra āhāraḥ? pradīptāyaspiṇḍāḥ, kvathitaṃ ca tāmram|
【真】於地獄云何有段食。有燃赤鐵段為食。錫赤鐵汁為飲。
【玄】如何地獄有段食耶。鐵丸洋銅豈非段食。

yadyupaghātako’pyāhāro bhavati catuḥkoṭikaṃ bādhyate,
【真】若能損害物亦是食。則違前四句。
【玄】若能為害亦是食者。則與前說四句相違。

prakaraṇagranthaśca- “kavalīkāra āhāraḥ katamaḥ? yaṃ kavalīkāraṃ pratītyendriyāṇāmupacayo bhavati vistareṇa yāvad vijñānam”?
【真】亦違分別道理論。彼論云。何者為段食。若緣此分段滋益諸根。增長四大相續得愈。及識亦爾。廣說如論。
【玄】又品類足言。云何為段食。謂能資益諸根大種。廣說乃至識食亦爾。

upacayāhārābhisandhivacanādavirodhaḥ|
【真】由約能增益食說。故無相違。
【玄】彼說且依能資益者說名為食故不相違。

apacayāhārastu narakeṣu āhāralakṣaṇaprāptatvāt|
【真】損害食於地獄中亦有食相。何以故。
【玄】然地獄中熱鐵丸等雖於食已能為損害。

394
so’pi hi jighatsāṃ pipāsāṃ ca pratihantuṃ samartha iti|
【真】此食有能為暫遮飢渴等病。
【玄】而能暫時解除飢渴。得食相故亦名為食。

api tu pratyekārakeṣu manuṣyavat kavaḍīkārāhārasadbhāvād yuktaṃ pāñcagatikatvam|
【真】復次有別處地獄。如人道有段食故。是故段食遍五道中。有此義應然。
【玄】又孤地獄段食如人。故五趣中皆有四食。

uktaṃ bhagavatā- “yaśca bāhyakānāmṛṣīṇāṃ kāmebhyo vītarāgāṇāṃ śataṃ bhojayed, yaścaikaṃ jambūṣaṇḍagataṃ pṛthagjanam; ato dānādidaṃ dānaṃ mahāphalataram” ( ) iti|
【真】佛世尊說。若有人施一百離欲欲界外仙人食。若有人施一凡夫人食。此人在剡浮密林中行。於此前施後施。福德百千倍勝。
【玄】世尊所說。有人能施一百外道離欲仙食。若能施一贍部林中異生者食。其果勝彼。

ko’yaṃ jambūṣaṇḍagato nāma pṛthagjanaḥ?
【真】是何凡夫在剡浮密林中行。
【玄】何謂贍部林中異生。

1. jambūdvīpanivāsinaḥ kukṣimanta ityeke|
【真】餘師說。住於剡浮。或云。是有福凡夫。
【玄】有作是釋。所有一切住贍部洲諸有腹者。

tadetadayuktam; ekamiti vacanāt|
【真】此執不然。由說一故。
【玄】彼釋非理。說一言故。

kaścātra viśeṣaḥ? syādyadi bhūyasaḥ pṛthagjanān bhojayitvā bhūyaḥ puṇyaṃ syāt, nālpīyaso vītarāgāniti|
【真】此中何所以。施一凡夫食福德。多勝施多離欲凡夫。若施多凡夫食。此福德勝施一凡夫。是義可然。
【玄】又於此中有施無量異生者食。理勝以食施少外道離欲仙人。何足為奇挍量歎勝。

2.sannikṛṣṭo bodhisattva ityapare|
【真】有餘師說。是近佛地菩薩。
【玄】有言。彼是近佛菩薩。

tadetanna varṇayanti- “bahutaraṃ hi tasmai dattvā puṇyaṃ nārhatkoṭibhyaḥ” iti|
【真】餘師不說此義。何以故。若施此菩薩福德最多。不可稱數。若施此人所得福德。乃至施百俱胝阿羅漢。亦所不及。
【玄】理亦不然。施彼獲福勝施俱胝阿羅漢故。

ato nirvedhabhāgīyalābhī pṛthagjana eṣo’bhipreta iti vaibhāṣikāḥ|
【真】毘婆沙師說。有凡夫已得四諦觀決擇分能。
【玄】毘婆沙者說。此異生是已獲得順決擇分。

3.na tviyamanvarthā saṃjñā, nāpi paribhāṣitā sūtre, śāstre vā|
【真】此中說名在剡浮密林中行。此名與義不相稱。又不曾於餘處但假安立此名。謂經及阿毘達磨藏等中。
【玄】此名與義亦不相應。曾無契經或本論

jambūṣaṇḍagato nirvedhabhāgīyalābhīit parikalpa evāyaṃ kevalaḥ|
【真】說剡浮密林中行。必得四諦觀決擇分能。是故此是自所分別。
【玄】說得順決擇分居贍部林中。當知彼唯自所分別。

bodhisattva eva tveṣa jambūṣaṇḍagato yujyate|
【真】若爾云何。必約菩薩正在剡浮密林中行。故說此言。
【玄】後身菩薩居贍部林名彼異生。此說應理。

sa hi pṛthagjanaḥ kāmavairāgyasambandhena tadānīṃ tebhyo viśiṣyamāṇa ukta iti|
【真】何以故。此菩薩於是時與凡夫離欲。欲界二義相應故。於餘仙人分別。
【玄】爾時菩薩同離欲仙故。對彼仙挍量歎勝。

anantebhyo’pi hi sa tebhyo viśiṣyamāṇaḥ|
【真】令異此菩薩。於無邊眾生無量倍勝。
【玄】雖施菩薩福勝無邊。

śatagrahaṇaṃ tu pūrvādhikārāt|
【真】而報百者。由隨前所立。
【玄】乘前挍量且言勝百。

itthaṃ caitadevaṃ yadenamapāsya bāhyakebhya eva srota-āpattiphalapratipannakaṃ viśeṣayāmbabhūva|
【真】此義必應爾。何以故。由除此人於外仙人格量須陀洹故。
【玄】理必應爾。由後世尊除彼異生還將外道對預流向挍量勝劣。

anyathā hi jambūṣaṇḍagatādeva vyaśeṣayiṣyat||40-41||
【真】若不爾。應以剡浮密林中行格量須陀洹說眾生依因依緣生。及眾生得住義已。
【玄】若不爾者世尊則應將彼異生對預流向。

ukto yathā sattvānāṃ pratītyasamutpādaḥ||
【真】眾生死墮義亦已說。
【玄】已說有情緣起及住。

yathāvasthitiścyutirapyuktā yathāyuḥkṣayādibhiḥ||
【真】謂由福盡。不由命盡等。
【玄】如先所說壽盡死等。

idamidārnīṃ vaktavyam-katamasmin vijñāne varttamāne cyutyupapattī bhavataḥ? ityāha-
【真】此義今當說。為於何識正起時眾生得死墮及託生。
【玄】今應正辦。何識現前何受相應有死生等。

cheda-sandhāna-vairāgya-hāni-cyutyupapattayaḥ|
manovijñāna eveṣṭāḥ,
【真】偈曰。斷接善離欲。退及死託生。此事於意識。
【玄】頌曰 斷善根與續 離染退死生 許唯意識中

kuśalamūlasamucchedaḥ, kuśalamūlapratisandhānam, dhātubhūmivairāgyam, parihāṇiḥ, cyutiḥ, upapattiśca- ete ṣaḍ dharmā manovijñāna eveṣyante, nānyatra|
【真】釋曰。斷善根。更接善根。離欲下界。退失上界死生。如此六法。於意識中成。非於餘識。
【玄】論曰。斷善續善離界地染從離染退命終受生。於此六位法爾唯許意識非餘。

upapattivacanādantarābhavapratisandhirapyuktarūpo veditavyaḥ|
vedanāyāṃ tu-
【真】由說生故。託中有義亦是所說。若約受死生云何。
【玄】所說生言應知。亦攝初結中有。

upekṣāyāṃ cyutodbhavau||42||
【真】偈曰。於捨受死生。
【玄】死生唯捨受

396
cyutireva cyutam| upapattiḥ = udbhavaḥ|
【真】釋曰。捨命及受生。
【玄】死生唯許捨受相應。

etāvaduḥkhāsukhāyāṃ vedanāyāṃ bhavataḥ, tasyā apaṭutvāt|
【真】此二心在不苦不樂受中。此受昧鈍故。
【玄】捨相應心不明利故。

itare hi vedane paṭvyau |
【真】餘受則明了。
【玄】餘受明利

na ca paṭuvijñāne cyutyupapattī yujyete||42||
【真】於明了識中死生不成。
【玄】不順死生。

tatrāpi ca manovijñāne’pi -
【真】於此意識中。
【玄】

naikāgrācittayoretau,
【真】偈曰。非一無心二。
【玄】非定無心二

‘cyutodbhavau’ iti vartate|
na hi samāhitacittasyāsti cyutiḥ, upapattirvā; visabhāgabhūmikatvād, ābhisaṃskārikatvād, anugrāhakatvācca|
【真】釋曰。死及生雖復在意識。非一心及無心中。何以故。若人正在定心無死生義。地非同分故。功用所成故。能為利益故。
【玄】又此二時唯散非定。要有心位必非無心。非在定心有死生義。界地別故。加行生故。能攝益故。

nāpyacittakasya sā, na hyacittaka upakrantuṃ śakyeta|
【真】於無心中亦不得死。何以故。若無心人則無橫害。
【玄】亦非無心有死生義。以無心位命必無損。

yadā cāsyāśrayo vipariṇantumārabheta, tadānīmavaśyamasya tadāśrayapratibaddhaṃ cittaṃ sammukhībhūya paścāt pracyavet, nānyathā|
【真】是時依止若欲起變異。是時隨屬依止心。必定起現前。後方捨命非餘。
【玄】若所依身將欲變壞。必定還起屬所依心。然後命終。更無餘理。

upapattau ca cittacchedahetvabhāvād, vinā ca kleśenānupapatterayuktamacittakatvam|
【真】若於受生時無心亦不應然。心斷因不有故。若離上心惑。不得受生故。是故於中無心不應道理。
【玄】又無心者不能受生。以無因故。離起煩惱無受生故。

maraṇabhavastriprakāra ityuktam|
【真】死有有三種。於前已說。
【玄】雖說死有通三性心。

arhaṃstu-
nirvātyavyākṛtadvaye|
【真】偈曰。涅槃二無記。
【玄】二無記涅槃 然入涅槃唯二無記。

airyāpathike, vipākacitte vā|
【真】釋曰。於威儀心及果報心。
【玄】

asti cet, kāmadhātau vipāka upekṣā|
【真】若於欲界中。有果報名捨。
【玄】若說欲界有捨異熟。彼說欲界入涅槃心亦具威儀異熟無記。

nāsti cet, airyāpathika eva|
【真】若無於威儀心般涅槃。
【玄】若說欲界無捨異熟。彼說欲界入涅槃心但有威儀而無異熟。

kimarthamavyākṛta eva nānyasmin? taddhi cittacchedānukūlam; durbalatvāt|
【真】云何但於無記非餘心中。此無記。隨順心斷絕。由力弱故。
【玄】何故唯無記得入涅槃。無記勢力微順心斷故。

atha mriyamāṇasya kasmin śarīrapradeśe vijñānaṃ nirudhyate? sakṛnmaraṇe samanaskaṃ kāyendriyaṃ sahasā’ntardhīyate|
【真】若人正死。於何身。分中意識斷滅。若一時死。身根共意識一時俱滅。
【玄】於命終位何身分中識最後滅。頓命終者意識身根欻然總滅。

yadi tu krameṇa cyavate, tataḥ-
kramacyutau pādanābhihṛdayeṣu manaścyutiḥ||43||
adhonṛsuragājānāṃ,
【真】若人次第死。此中偈曰。次第死脚臍。於心意識斷。下人天不生。
【玄】漸死足齊心  最後意識滅 下人天不生

adho gacchantītyadhogāḥ, apāyagāminaḥ|
nṛn gacchantīti nṛgāḥ, manuṣyagāminaḥ |
surān gacchantīti suragāḥ, devagāminaḥ|
【真】釋曰。若人必往惡道受生。及人道天道。
【玄】若漸死者往下人天。

teṣāṃ yathāsaṅkhyaṃ pādayornābhyāṃ hṛdaye ca vijñānaṃ sannirudhyate|
【真】如此等人。次第於脚於臍於心意識斷滅。
【玄】於足齊心如次識滅。
謂墮惡趣說名往下。彼識最後於足處滅。若往人趣識滅於臍若往生天識滅心處。

na punarjāyanta ityajāḥ, teṣāmapi hṛdaye vijñānaṃ nirudhyate|
【真】不更受生是名不生。謂阿羅漢。此人於心意識斷絕。
【玄】諸阿羅漢說名不生。彼最後心亦心處滅。

mūrghnītyapare|
【真】有餘部說於頭上。
【玄】有餘師說。彼滅在頂。

kāyendriyasya teṣu nirodhāt|
【真】何以故。身根於此等處。與意識俱滅故。
【玄】正命終時於足等處身根滅故。

kāyendriyaṃ hi mriyamāṇasya tapta ivopale jalaṃ niṣṭhyūtaṃ saṅkocamāpadyamānaṃ pādādiṣvantardhīyata iti|
【真】若人正死。此身根如熱石上水漸漸縮減。於脚等處次第而滅。
【玄】意識隨滅。臨命終時身根漸滅。至足等處欻然都滅。如以少水置炎石上。漸減漸消一處都盡。

398
evaṃ ca punaḥ krameṇa maraṇaṃ prāṇinā prāyeṇa marmacchedavedanābhyāṃ hatānāṃ jāyate-
【真】復次若眾生如此次第捨命。於中多眾生。為斫末摩苦受所逼方死。云何斫末摩。
【玄】又漸命終者。臨命終時多為斷末摩苦受所逼。

marmacchedastvabādibhiḥ|
【真】偈曰。末摩水等。
釋曰。末摩者。於身有別處。
如偈言
  於身有是處  由隨觸令死
  若優鉢羅花  鬚微塵所觸
【玄】斷末摩水等 無有別物名為末摩。

śarīrapradeśāḥ kecidupahanyamānā maraṇamānayanti|
【真】故知身中有別處若於中被損觸能引令死。
【玄】然於身中有異支節觸便致死。

te hyetaducyante marmāṇīti|
【真】此身分名末摩。
【玄】是謂末摩。

tāni cāptejovāyudhātūnāmanyatamenātiprāyaṃ gatena niśitaśastrasampātasyardhināḍītīvrābhirvedanābhiḥ chidyanta iva |
【真】此末摩。水風火中隨一大若起相乖。
【玄】若水火風隨一增盛。

na tu punastāni kāṣṭhavacchidyante, chinnavadvā punarna ceṣṭanta iti cchinnānyucyante|
【真】似利刃斫之。即便破壞。此不如薪等被斫即斷如被斫即無復動覺。故說名斫。
【玄】如利刀刃觸彼末摩。因此便生增上苦受。從斯不久遂致命終。非如斬薪說名為斷。如斷無覺故得斷名。

kasmānna pṛthivīdhātunā? caturthadoṣābhāvāt|
【真】云何不由地大第四病無故。
【玄】地界何緣無斯斷用。以無第四內災患故。

vātapiśleṣmāṇo hi trayo doṣāḥ |
【真】風熱痰三病。
【玄】內三災患。謂風熱淡

te cāptejovāyudhātupradhānā yathāyogamiti|
【真】如次第以風火水大為上首。
【玄】水火風增隨所應起。

bhājanalokasaṃvarttanīsādharmyeṇetyapare|
【真】與外器世界三災相似故。
是故於內身有三災。此斫末摩苦受死者。多於此人起。謂能數數行。斫他末摩事。此人必由斫末摩苦受死。
【玄】有說。此似外器三災。

deveṣu nāsti marmacchedaḥ |
【真】於諸天中無末摩苦受死。
【玄】此斷末摩天中非有。

kiṃ tu vyavanadharmaṇo devaputrasya pañcopanimittāni prādurbhavanti- vastrāṇāmābharaṇānāṃ ca manojñaḥ śabdo niścarati, śarīraprabhā mandībhavati, snātasyodabindavaḥ kāye santiṣṭhante, capalātmano’pyekatra viṣaye buddhiravatiṣṭhate, unmeṣanimeṣau cākṣṇoḥ sambhavataḥ|
【真】雖然若諸天子應有退墮事。先有五種小變異相現。一衣服及莊嚴具出不可愛聲。二身光闇昧。三正浴時水滴住身。四本心於塵馳動今住一塵。五眼有瞬動。
【玄】然諸天子將命終時。先有五種小衰相現。一者衣服嚴具出非愛聲。二者自身光明忽然昧劣。三者於沐浴位水渧著身。四者本性囂馳今滯一境。五者眼本凝寂今數瞬動。

etāni tu vyabhicārīṇi|
【真】此五或時不定。
【玄】此五相現非定當死。

pañca punarnimittāni maraṇaṃ nātivarttante- vāsāṃsi kliśyanti, mālā glāyanti, kakṣābhyāṃ svedo mucyate, daurgandhyaṃ kāye’vakrāmati, sve cāsane devaputro nābhiramate|
【真】復有五種大變異相現。必不免死。一衣服染著塵穢。二花鬘萎燥。三腋下汗出。四臭氣入身。五於自坐處不得安坐。
【玄】復有五種大衰相現。一者衣染埃塵。二者花鬘萎悴。三者兩腋汗出。四者臭氣入身。五者不樂本座。

so’yaṃ sattvaloka evamutpadyamānastiṣṭhan cyavamānaśca triṣu rāśiṣu sthāpito bhagavatā|
【真】如此眾生世界如此生住退。佛世尊安立。屬三聚攝眾生。
【玄】此五相現必定當死。世尊於此有情世間生住沒中建立三聚。

trayo rāśayaḥ- samyaktvaniyato rāśiḥ, mithyātvaniyato rāśiḥ, aniyato rāśiriti|
【真】聚有三種。一正定聚。二邪定聚。三不定聚。
【玄】何謂三聚。 論曰。一正性定聚。二邪性定聚。三不定性聚。

tatra punaḥ- samyaṅmithyātvaniyatā āryānantaryakāriṇaḥ||44||
【真】於此中偈曰。正定邪定聚。聖人無間作。
【玄】頌曰 正邪不定聚  聖造無間餘

“samyaktvaṃ katamat? yattat paryādāya rāgaprahāṇam, paryādāya dveṣaprahāṇam, paryādāya mohaprahāṇam, paryādāya sarvakleśaprahāṇam- idamucyate samyaktvam” ( ) iti sūtram|
【真】釋曰。何者為正。欲盡無餘。瞋盡無餘。癡盡無餘。一切惑盡無餘。故名為正。經說如此。
【玄】何名正性。謂契經言。貪無餘斷。瞋無餘斷。癡無餘斷。一切煩惱皆無餘斷。是名正性。

āryāḥ katame? yeṣāmanāsravo mārga utpannaḥ|
【真】聖者若此人相續中無流道已生故名聖。
【玄】定者謂聖。聖謂已有無漏道生。

ārād yātāḥ pāpakebhyo dharmebhya ityāryāḥ; ātyantikavisaṃyogaprāptilāmāt|
【真】云何名聖。從惡墮法能遠出離故名聖。由至得必定永離滅果故。
【玄】遠諸惡法故名為聖。獲得畢竟離繫得故。

ete hi kleśakṣaye niyatatvāt samyaktvaniyatāḥ mokṣabhāgīyalābhino’pyavaśyaṃ parinirvāṇadharmāṇa iti|
【真】如此等人由於惑盡定故。故名正定。若人已得解脫分能。善根必定涅槃為法。
【玄】定盡煩惱故名正定。諸已獲得順解脫分者。亦定得涅槃。

kasmānna samyaktve niyatāḥ? te hi mithyātve’pi niyatā bhaveyuḥ |
【真】云何不立為正定。此人後當墮於邪定。
【玄】何非正定。彼後或墮邪定聚故。

na ca te kālaniyamena samyaktve niyatāḥ, yathā saptakṛtvaḥ paramādayaḥ|
【真】此人不由時定定於正中。譬如七勝等。
【玄】又得涅槃時未定故。非如預流者極七返有等。又彼未能捨邪性故。不名正定。

mithyātvaṃ katamat? narakāḥ, pretāḥ tiryañcaḥ- idamucyate mithyātvam|
【真】何者為邪。地獄畜生鬼神道。說此名邪。
【玄】何名邪性。謂諸地獄傍生餓鬼。是名邪性。

tatrānantaryakāriṇo narake niyatvānmithyātvaniyatāḥ|
【真】此中作無間業人。於地獄道中定故。說名邪定。
【玄】定謂無間。造無間者必墮地獄故名邪定。

niyatebhyo’nye’niyatā iti siddham|
【真】若異二定所餘非定。此義自成。
【玄】正邪定餘名不定性。

pratyayāpekṣaṃ hi teṣāmubhayabhāktvam, anubhayabhāktvaṃ ca ||44||
【真】是三聚觀因緣屬二不屬二
【玄】彼待二緣可成二故

uktaḥ sattvalokaḥ||
【真】說眾生世界已。
【玄】如是已說有情世間。

bhājanaloka idārnī vaktavyaḥ-
【真】器世界今當說。
【玄】器世間今當說。

tatra bhājanalokasya sanniveśamuśantyadhaḥ|
lakṣaṣoḍaśakodvedhamasaṃkhyaṃ vāyumaṇḍalam||45||
【真】偈曰。此中器世界。說於下依住。深十六洛沙。風輪廣無數。
【玄】頌曰 安立器世間  風輪最居下 其量廣無數  厚十六洛叉

trisāhasramahāsāhasralokadhātorevaṃ sanniveśamicchanti |
【真】釋曰。三千大千世界。諸佛說深廣。
【玄】論曰。許此三千大千世界如是安立

yadutākāśapratiṣṭhamadhastād vāyumaṇḍalamabhinirvṛttaṃ sarvasattvānām|
【真】謂依於空住下底風輪。由眾生增上業所生。
【玄】形量不同。謂諸有情業增上力。

karmādhipatyena tasya yojanalakṣāṇāṃ ṣoḍaśakamudvedhaḥ, parihāṇenāsaṃkhyam, tathā ca dṛḍhaṃ yanmahālagno’pi vajreṇa bhattumaśaktaḥ||45||
【真】此風輪厚十六洛沙由旬。縱廣無復數。堅實如此。若大諾那力人。以金剛杵懸擊擲之。金剛碎壞而風輪無損。
【玄】先於最下依止虛空有風輪生廣無數。厚十六億踰繕那。如是風輪其體堅密。假設有一大諾健那。以金剛輪奮威懸擊。金剛有碎風輪無損。

tasyopariṣṭāt- apāmekādaśodvedhaṃ sahasrāṇi ca viśatiḥ|
【真】於風輪上。偈曰。水輪深十一復有二十千。
【玄】次上水輪深  十一億二萬

400
‘maṇḍalam’ iti varttate|
tasmin vāyumaṇḍale sattvānāṃ karmabhirmeghāḥ sambhūyākṣamātrābhirdhārābhirabhivarṣanti|
【真】釋曰。於風輪上。由眾生業增上。諸雲聚集雨雨滴如大柱。
【玄】又諸有情業增上力。起大雲雨澍風輪上。滴如車軸

tad bhavati apāṃ maṇḍalam|
【真】此水輪成。
【玄】積水成輪。

tasya yojanānāmekādaśalakṣāṇyūrdhve, adho viṃśatiśca sahasrāṇi|
【真】深十一洛沙二萬由旬。
【玄】如是水輪於未凝結位深十一億二萬踰繕那。

kathaṃ tā āpo na tiryagvisravanti? sattvānāṃ karmādhipatyena|
【真】云何於中水輪不傍流散。由眾生業增上力故。
【玄】如何水輪不傍流散。有餘師說。一切有情業力所持令不流散。

yathā hi bhuktaṃ pītamannaṃ pānaṃ ca nāpakvaṃ pakvāśayamāpatatītyeke|
【真】譬如所食所飲。是諸食飲若未消時。不墮熟藏。餘師說如此。
【玄】如所飲食未熟變時。終不流移墮於熟藏。

kusūlanyāyena vāyunā sandhāryanta iti nikāyāntarīyāḥ|
【真】或如食道理故。由風所持故不流散。餘部說如此。
【玄】有餘部說。由風所持令不流散。如篅持穀。

tāśca punarāpaḥ sattvānāṃ karmaprabhāvasambhūtairvāyubhirāvarttyamānā upariṣṭāt kāñcanībhavanti pakvakṣīraśarībhāvayogena |
【真】復次此水由眾生業勝德所生。有別風大吹轉此水。於上成金。如熟乳上生膏。
【玄】有情業力感別風起。搏擊此水上結成金。如熟乳停上凝成膜。

tad bhavatyapāṃ maṇḍalam|
【真】
【玄】

aṣṭalakṣocchrayaṃ paścāccheṣaṃ bhavati kāñcanam||46||
【真】偈曰。水厚八洛沙所餘皆是金。
【玄】下八洛叉水 餘凝結成金 故水輪減唯厚八洛叉。餘轉成金。

kiṃ ca śeṣam? trayo lakṣāḥ sahasrāṇi ca viṃśatiḥ|
【真】釋曰。所餘有幾許。三洛沙二萬由旬。
【玄】厚三億二萬。

sā kāñcanamayī mahī bhavatyapāmupariṣṭāt||46||
【真】是名金地輪。在水輪上。
【玄】

ukto jalakāñcanamaṇḍalocchrāyaḥ||
【真】水輪并金地輪。厚量已說。
【玄】

tiryak trīṇi sahasrāṇi sārdhaṃ śatacatuṣṭayaṃ|
lakṣadvādaśakaṃ caiva jalakāñcanamaṇḍalam||47||
【真】偈曰。徑量有三千。復有四百半。有十二洛沙。水金輪廣爾。
【玄】此水金輪廣  徑十二洛叉 三千四百半  謂徑十二億三千四百半。

samānaṃ hyetadubhayaṃ vistārataḥ||47||
【真】釋曰。此二輪徑量是同。
【玄】二輪廣量其數是同。

samantatastu triguṇam,
【真】偈曰。若周圍三倍。
【玄】周圍此三倍

samantataḥ parikṣepeṇa tu parigaṇyamānaṃ triguṇaṃ jāyate- ṣaṭtriṃśallakṣā daśasahasrāṇi sārdhāni ca trīṇi śatāni yojanānām|
【真】釋曰。若以邊量數則成三倍。合三十六洛沙一萬三百五十由旬。
【玄】周圍其邊數成三倍。謂周圍量成三十六億一萬三百五十踰繕那。

yacca tat kāñcanamayaṃ mahīmaṇḍalamapāmupariṣṭāt sanniviṣṭam,
【真】金地輪在水上。於此地中。
【玄】

tatra meruryugandharaḥ|
īśādhāraḥ khadirakaḥ sudarśanagiristathā||48||
aśvakarṇo vinitako nimindharagiriḥ,
【真】偈曰。須彌婁山王。由乾陀羅山。伊沙陀羅山。佉特羅柯山。修騰婆那山。阿輸割那山。毘那多柯山。尼旻陀羅山。
【玄】頌曰 蘇迷盧處中  次踰健達羅 伊沙馱羅山  朅地洛迦山 蘇達梨舍那  頞濕縛羯拏 毘那怛迦山  尼民達羅山

itīme kāñcanamaṇḍalapratiṣṭhā aṣṭau mahāparvatāḥ|
【真】釋曰。如此等山依金地輪上住。八大山
【玄】論曰。於金輪上有九大山。

madhye sumeruḥ|
【真】中央有須彌婁山。
【玄】妙高山王處中而住。

śeṣāḥ sumeruṃ parivāryāvasthitāḥ|
【真】所餘山繞須彌婁住。
【玄】餘八周匝繞妙高山。

tasyānyasaptaparvataprākāraparikṣiptasya yo bāhyaḥ parvato nimindharagiriḥ|
【真】一由乾陀羅。二伊沙陀羅。三佉特羅柯山。四修騰婆那。五阿輸割那。六毘那多柯。七尼旻陀羅。此須彌婁山七山城所圍。最外山城名尼旻陀羅。
【玄】於八山中前七名內。

tataḥ|
dvīpāḥ, tato bahiścatvāro dvīpāḥ|
tebhyaḥ punaḥ-
bahiścakravāḍaḥ,
tena caturdvīpakaścakrīkṛtaḥ|
【真】偈曰。於四大洲外。復有輪圍山。
釋曰。於第七山外有四大洲。於四大洲外復有鐵輪圍山。由此山故。世界相圓如輪。
【玄】於大洲等外  有鐵輪圍山
第七山外有大洲等。此外復有鐵輪圍山。周匝如輪圍一世界。

teṣāṃ tu-
sapta haimāḥ sa āyasaḥ||49||
【真】於中偈曰。七金此是鐵。
【玄】前七金所成

yugandharādayaḥ sapta parvatāḥ sauvarṇāḥ, cakravāḍaḥ śastrakam||49||
【真】釋曰。由乾陀羅等七山皆金所成。此最外圍山唯鐵所成。
【玄】持雙等七唯金所成。

catūratnamayo meruḥ,
【真】偈曰。四寶須彌婁。
【玄】蘇迷盧四寶

suvarṇamayaḥ rūpyamayaḥ, vaidūryamayaḥ, sphaṭikamayaśca yathāsaṃkhyaṃ caturṣu pārśveṣu|
【真】釋曰。約四邊次第。金銀琉璃頗梨柯四寶所成。
【玄】妙高山王四寶為體。謂如次四面北東南西金銀吠琉璃頗胝迦寶。

yacca yanmayaṃ pārśvaṃ sumeroḥ, tasyānubhāvena tadvarṇaṃ tasyāṃ diśi nabho dṛśyate|
【真】諸邊隨能成寶。類光明故。於諸方中空色顯現似於本寶。
【玄】隨寶威德色顯於空。

jambūdvīpakasya pārśvaṃ vaidūryamayaṃ varṇayanti|
【真】對剡浮洲須彌婁邊。琉璃寶所成
【玄】故贍部洲空似吠琉璃色。
tasyeha prabhānurāgeṇa vaidūryamayaṃ nabho dṛśyata iti|
【真】由此寶光映故。見空青色似於琉璃。
【玄】

atha kathaṃ teṣāṃ sambhavaḥ? kāñcanamayyāṃ pṛthivyāṃ punarvāridhārā atipanti|
【真】復次云何如此等寶得生。於金地上。復有諸雲雨。水滴如車軸。
【玄】如是寶等從何而生。亦諸有情業增上力。復大雲起雨金輪上滴如車軸。積水奔濤。

tā hyāpo nānāvidhabījagarbhā bahuvidhaprakārabhinnairvāyubhirmathyamānāstāṃ tāṃ jātiṃ pariṇayanti |
【真】此水為種種種子胎藏。有種種威德差別。風吹變此水。轉成種種類寶。
【玄】其水即為眾寶種藏。由具種種威德猛風鑽擊變生眾寶類等。

evaṃ ca punaḥ pariṇamayanti yad bhinnajātīyasya kāryaviśeṣotpattāvasamādhānena pratyayībhavanti|
【真】如此轉變為生別種類事總別。由不先有及不並有。道理能作因緣。
【玄】如是變水生寶等時。因滅果生。體不俱有。

na tu khalu yathā sāṅkhyānāṃ pariṇāmaḥ|
【真】不同僧佉外道所立轉變義。
【玄】非如數論轉變所成。

kathaṃ ca sāṅkhyānāṃ pariṇāmaḥ? na hyavasthitasya dravyasya dharmāntaranivṛttau dharmāntaraprādurbhāva iti|
【真】僧佉轉變者。此物先已住。轉成別法。
【玄】數論云何執轉變義。謂執有法自性常存有餘法生有餘法滅。

kaścātra doṣaḥ? sa eva dharmī na saṃvidyate yasyāvasthitasya dharmāṇāṃ pariṇāmaḥ kalpyeta|
【真】若爾有何失。此有法不可解。此法已住。由有於中分別諸餘法。
【玄】如是轉變何理相違。謂必無容有法常住可執別有法滅法生。

402
kaścaivamāha- dharmebhyo’ nyo dharmīit, tasyaiva tu dravyasyānyathībhāvamātraṃ pariṇāmaḥ? evamapyayuktam|
【真】何人說如此。從法有法異。此法類不異。唯成異相說名轉變。若爾亦非道理。
【玄】誰言法外別有有法。唯即此法於轉變時異相所依名為有法。此亦非理。

kimatrāyuktam? ‘tadeva cedaṃ na cedaṃ tathā’ iti apūrvaiṣā vācoyuktiḥ|
【真】云何非道理。此物即是即此不是。先未曾有。此言說道理。如此方便。金等諸寶已聚集生。有別風
【玄】非理者何。即是此物而不如此。如是言義曾所未聞。如是變生金寶等已。

evaṃ ca punaḥ sambhūtāḥ suvarṇādayaḥ karmaprabhāvāt preritairvāyubhiḥ samāhṛtya rāśīkriyante|
【真】由業威力所起。此風能引取諸寶。集在一處。
【玄】復由業力引起別風。簡別寶等。攝令聚集

ta ete parvatāśca bhavanti, dvīpāśca|
【真】即成山成洲。
【玄】成山成洲。

te punaḥ sumervādayaścakravāḍaparyantāḥ parvatāḥ-
【真】所取處成內外海須彌婁等山。鐵輪圍為後。
【玄】分水甘醎令別成立內海外海。如是九山住金輪上。

jale’śītisahasrake|
magnāḥ,
【真】偈曰。入水八十千。
【玄】入水皆八萬 

kāñcanamayyāḥ pṛthivyā uparyaśītiyojanasahasrāṇyudakam, tatra te magnāḥ|
【真】釋曰。於金地上有水。深八萬由旬。此中諸山次第入中。
【玄】入水量皆等八萬踰繕那。

ūrdhvā jalāt merurbhūyo’śītisahasrakaḥ||50||
【真】偈曰。此山出水上。亦八萬由旬。
【玄】妙高出亦然

iti hi meroḥ ṣaṣṭiyojanaśatasahasrasamucchrāyaḥ||50||
【真】釋曰。如此須彌婁山。高一十六萬由旬。
【玄】蘇迷盧山出水亦爾。

ardhārdhahāniraṣṭāsu
【真】偈曰。八山半半下。
【玄】餘八半半下  

jalādūrdhvaṃ yāvānsumerustato’rdhena yugandharaścatvāriṃśadyojanasahasrāṇi|
【真】釋曰。由乾陀羅山。從水上高四萬由旬。半下須彌婁山。
【玄】

tato’rdhena īśādharaḥ|
【真】伊沙陀羅山。半下由乾陀羅山。
【玄】

ityevamanyeṣvapyardhārdhahānirveditavyā, yāvannimindharārdhenārdhatrayodaśottarāṇi trīṇi yojanaśatāni cakravāḍaḥ|
【真】如此於諸山應知次第半。下乃至鐵輪圍山半下。尼旻陀羅山。高三百一十二半由旬。
【玄】餘八出水半半漸卑。謂初持雙出水四萬。乃至最後鐵輪圍山出水三百一十二半。

samocchrāyaghanāśca te|
【真】偈曰。高廣量平等。
【玄】廣皆等高量

yāvāneva caiṣāṃ jalādūrdhvaṃ samucchrāyaḥ, tāvāneva ghano vistāra ityartaḥ|
【真】釋曰如諸山從水上高量。廣量亦爾。
【玄】如是九山一一廣量。各各與自出水量同。

śītāḥ saptāntarāṇyeṣām,
【真】偈曰。其中間七海。
【玄】頌曰 山間有八海  前七名為內

eṣāṃ ca nimindharāntānāṃ parvatānāṃ saptāntarāṇi sapta śītā ucyante pūrṇā aṣṭāṅgopetasya pānīyasya|
【真】釋曰。尼旻陀羅最為後。於彼中間有七海。遍滿八功德水。
【玄】論曰。妙高為初輪圍最後。中間八海。前七名內。七中皆具八功德水。

taddhi pānīyaṃ śītalaṃ ca svādu ca laghu ca mṛdu cācchaṃ ca niṣpratikaṃ ca, pibataśca kaṇṭaṃ na kṣiṇoti, pītaṃ ca kukṣiṃ na vyābādhate|
【真】此水冷美輕軟清香。飲時不咽逆。於喉飲已利益內界不損於腹。
【玄】一甘。二冷。三軟。四輕。五清淨。六不臭。七飲時不損喉。八飲已不傷腹。

tāsāṃ ca punaḥ- ādyāśītisahasrikā||51||
【真】此七海中。偈曰。初海八十千。
【玄】最初廣八萬

sumeruyugandharāntaraṃ prathamā śītā aśītiryojanasahasrāṇi vaipulyena||51||
【真】釋曰。由乾陀羅內是第一海廣。八萬由旬
【玄】如是七海初廣八萬。

ābhyantaraḥ samudro’sau,
【真】偈曰。說此名內海。
【玄】

dvau hi samudrau- ābhyantaro bāhyaśca |
【真】釋曰。海有二種。一內。二外。
【玄】

tadā’sau śītā’’bhyantaraḥ samudraḥ-
【真】此二山內海。
【玄】

triguṇaḥ sa tu pārśvataḥ|
【真】偈曰。一一邊三倍。
【玄】四邊各三倍

aśītiryojanasahasrāṇyasya vaipulyamuktam|
【真】釋曰。已說此海廣八萬由旬。
【玄】

pārśvatastu triguṇo bhavati yugandharatīreṇa gaṇyamānaḥ- catvāriṃśat sahasrāṇi, lakṣadvayaṃ ca|
【真】若約乾陀羅內邊數。一一邊三倍。此廣合成二洛沙四萬由旬。
【玄】約持雙山內邊周量。於其四面數各三倍。謂各成二億四萬踰繕那。

ardhārdhenāparāḥ śītāḥ
【真】偈曰。餘海半半狹。
【玄】餘六半半陿 
 
yugandharasyeṣādhārasya cāntaraṃ dvitīyā śītā ardhena prathamāyāścatvāriṃśad yojanasahasrāṇi, tato’rdhena punastṛtīyā- ityevamardhārdhenāparāḥ śītā bhavanti|
【真】釋曰。由乾陀羅。伊沙陀羅。此二山中間是第二海。半狹初海。廣四萬由旬。半第二廣為第三由。此半半狹。應知餘廣量。
【玄】其餘六海量半半陿。謂第二海量廣四萬。

yāvadardhatrayodaśaśatāni saptamī śītā|
【真】乃至第七廣一千二百五十由旬。
【玄】乃至第七量廣一千二百五十。

dairdhyaṃ tu tāsāṃ na parisaṃkhyātam; atibahuprakarṣavisarpaṇāt|
【真】長量不說。由多量差別出故。
【玄】此等不說周圍量者。以煩多故。

śeṣaṃ bāhyo mahodadheḥ||52||
【真】偈曰。所餘名外海。
【玄】第八名為外
 
kiṃ śeṣam? nimindharacakravāḍayorantaram|
【真】釋曰。何者為餘。尼旻陀羅鐵輪圍。
【玄】

taddhi bāhyo mahāsamudro lavaṇaḥ, pūrṇaḥ kṣārodakasya||52||
【真】二山中間名外大海。此海醎遍滿醎烈味水。
【玄】第八名外。醎水盈滿。

sa khalu vistāreṇa yojanānām-
【真】此海約由旬數廣。
【玄】

lakṣatrayaṃ sahasrāṇi viṃśatirdve ca,
【真】偈曰。三洛沙二萬及二千。
【玄】三洛叉二萬  二千踰繕那

tatra catvāro dvīpāścaturṣu sumerupāśveṣu|
【真】釋曰。大海量如此。
【玄】量廣三億二萬二千。

tatra tu|
【真】偈曰。於中。
【玄】頌曰 於中大洲相

【真】釋曰。有四大洲。對須彌婁四邊。
【玄】論曰。於外海中大洲有四。謂於四面對妙高山。

404
jambūdvīpo dvisāhasrastripārśvaḥ śakaṭākṛtiḥ||53||
【真】偈曰。剡浮洲二千。三邊相如車。
【玄】南贍部如車 三邊各二千 

dvisāhasrāṇi trīṇi pārśvānyasya, śakaṭasyevākṛtiḥ |
【真】釋曰。於此海中剡浮洲一邊二千由旬。三邊等量。
【玄】南贍部洲北廣南陿。三邊量等。

tasya ca madhye kāñcanamayyāṃ pṛthivyāṃ vajrāsanamabhinirvṛttam, yasminniṣadya sarve bodhisattvā vajropamaṃ samādhimutpādayanti|
【真】其相似車。於此洲中央。從金地上起金剛座。徹剡浮洲地。與上際平。一切菩薩皆於中坐。修習金剛三摩提。
【玄】其相如車。南邊唯廣三踰繕那半。三邊各有二千踰繕那。唯此洲中有金剛座。上窮地際下據金輪。一切菩薩將登正覺。皆坐此座上起金剛喻定。

na hi tamanya āśrayaḥ pradeśo vā soḍhuṃ samarthaḥ||53||
【真】何以故。更無餘依止及處能堪受此三摩提。
【玄】以無餘依及餘處所有堅固力能持此故。

sārdhatriyojanaṃ tvekaṃ
【真】偈曰。一三由旬半。
【玄】 南邊有三半

caturthamasya pārśvaṃ sārdhāni trīṇi yojanāni |
【真】釋曰。此第四邊廣量三由旬半。
【玄】

ata eva hyasau śakaṭākṛtiḥ|
【真】是故此洲似車相。
【玄】

prāgvideho’rdhacandravat|
【真】偈曰。東洲如半月。
【玄】東毘提訶洲  其相如半月
 
itaḥ pūrveṇa sumerupārśve pūrvaṃ videho dvīpaḥ|
【真】釋曰。從此洲向東。對須彌婁邊有洲名弗婆毘提訶出海上。
【玄】東勝身洲東陿西廣。

so’rdhacandra ivābhinirvṛttaḥ|
【真】其相如半月。
【玄】形如半月。

parimāṇatastu-
pārśvatrayaṃ tathā’sya,
【真】若約邊量。偈曰。三邊如。
【玄】三邊如贍部 

yathā jambūdvīpasya dve dve yojanasahasre|
【真】釋曰。此洲三邊如剡浮洲三邊。量各二千由旬。
【玄】三邊量等。三邊各二千。

ekaṃ sārdhaṃ triśatayojanam||54||
【真】偈曰。一邊。三百半由旬。
【玄】 東邊三百半

caturthaṃ pārśvaṃ sārdhāni trīṇi yojanaśatāni||54||
【真】釋曰。是第四邊。廣三百五十由旬。
【玄】東三百五十。

godānīyaḥ sahasrāṇi sapta sārdhāni maṇḍalaḥ|
【真】偈曰。瞿陀尼相圓。七千半由旬。
【玄】西瞿陀尼洲  其相圓無缺 (徑二千五百) 周圍此三倍

itaḥ paścimena sumerupārśve’paragodānīyo dvīpaḥ sārdhāni sapta yojanasahasrāṇi sākalyena |
【真】釋曰。從此洲向西。對須彌婁邊有洲。名阿婆羅瞿陀尼洲。邊量七千五百由旬。
【玄】周圍七千半。

maṇḍalaścāsau pūrṇacandravat|
【真】此洲相圓如滿月。
【玄】西牛貨洲圓如滿月。

sārdhe dve madhyamasya,
【真】偈曰。徑量二千半。
【玄】徑二千五百 

madhyamasyārdhatṛtīye yojanasahasre|
【真】釋曰。中央廣二千五百由旬。
【玄】徑二千五百。

aṣṭau caturasraḥ kuruḥ samaḥ||55||
【真】偈曰。鳩婁八千等。
【玄】北俱盧畟方  面各二千等

iha uttareṇa sumerupārśve uttarakurudvīpaḥ|
【真】釋曰。從此洲向北。對須彌婁邊有洲。名欝多羅鳩婁洲。
【玄】北俱盧洲

so’ṣṭau yojanasahasrāṇi sākalyena caturasraḥ, kṛtyāpīṭhikāvat|
【真】邊量八千由旬。四角畟方其相似比陀訶。
【玄】形如方座。

sarveṣu ca pārśveṣu samaḥ|
【真】四邊量等。
【玄】四邊量等。

yathaikaṃ pārśvaṃ dviyojanasahasre, tathā’nyāni; stokamapi nādhikam|
【真】如一邊二千由旬。餘邊亦爾。無微毫增減。
【玄】面各二千。等言為明無少增減。

yaśca dvīpo yadākṛtistadākṛtīnyeva tatra manuṣyāṇāṃ sukhāni||55||
【真】隨諸洲相。於中住眾生面相亦爾。
【玄】隨其洲相人面亦然。

teṣāṃ khalu dvīpānāmantarāle’ntaradvīpā abhinirvṛttāḥ|
【真】此四洲中間有諸別洲起。
【玄】復有八中洲。是大洲眷屬。謂四大洲側各有二中洲。

ke punaste kati ca? ityāha-
【真】諸洲何名何處。
【玄】

dehā videhāḥ kuravaḥ kauravāścāmarāvarāḥ|
aṣṭau tadantaradvīpā gāṭhā uttaramantriṇaḥ||56||
【真】偈曰。二提訶鳩婁。遮摩羅遮羅。中間有八洲。捨訶北 [璊-王+月]陀。
【玄】中洲復有八  四洲邊各二

tatra dehavidehau paurvavidehaparivārau|
【真】釋曰。此中有洲。一提訶。二毘提訶。屬東毘提訶。是彼類故。
【玄】勝身洲邊二中洲者。一提訶洲。二毘提訶洲。

kurukauravau uttarakuroḥ|
【真】又有二洲。一鳩婁。二高羅婆。屬北鳩婁。是彼類故。
【玄】俱盧洲邊二中洲者。一矩拉婆洲。二憍拉婆洲。

gāṭhottaramantriṇau aparagodānīyasya|
【真】復有二洲。一捨陀訶。二欝多羅 [璊-王+月]陀。屬西瞿陀尼。是彼類故。
【玄】牛貨洲邊二中洲者。一舍搋洲。二嗢怛羅漫怛里拏洲。

cāmarāvarau jambūdvīpasya|
【真】復有二洲。一遮摩羅。二阿婆羅遮摩羅。屬剡浮洲。是彼類故。
【玄】贍部洲邊二中洲者。一遮末羅洲。二筏羅遮末羅洲。

sarve manuṣyairāvāsitāḥ|
【真】此諸洲皆是人所住處。
【玄】此一切洲皆人所住。

eko rākṣasairityapare||56||
【真】唯阿婆羅遮摩羅一洲。是羅剎住處。
【玄】有說。唯一邏剎娑居。

ihottareṇa kīṭādrinavakaddhimavān,
【真】偈曰。此中向北地。九山邊雪山。
【玄】頌曰 此北九黑山 

ihaiva jambūdvīpe uttareṇāsya jambūdvīpasya kṛṣṇaparvatāstrayaḥ, tānatikramyāpare trayaḥ, punaśca trayaḥ- iti navabhyaḥ kīṭaparvatebhyaḥ pareṇa himavān parvataḥ|
【真】釋曰。此剡浮洲中。向北地有三黑山。度三黑山復有三黑山。度三黑山復有三黑山。此山悉下故名蟻山。九山北邊有雪山。
【玄】論曰。此贍部洲從中向北。三處各有三重黑山。有大雪山。在黑山北。

tataḥ |
pañcāśad vistṛtāyāmaṃ saro’rvāg gandhamādanāt||57||
【真】從雪山向北地。偈曰。香雪二山間。五十由旬池。
【玄】雪香醉山內 無熱池縱廣 五十踰繕那

tasmāddhimavataḥ pareṇānavataptaṃ nāma saro gandhamādanādarvāk, yataścatasro nadyaḥ sravanti- gaṅgā, sindhuḥ, śītā, vakṣuśca|
【真】釋曰。雪山北邊。香山南邊。此處最勝。其中有池名阿那婆怛多。從此池流出四大河。一恒伽。二辛頭。三私多。四薄搜。
【玄】大雪山北有香醉山。雪北香南有大池水。名無熱惱。出四大河。一殑伽河。二信度河。三徙多河。四縛芻河。

tasya pañcāśad yojanāni vistāraḥ| pañcāśadāyāmaḥ|
【真】此池縱廣各五十由旬。
【玄】無熱惱池縱廣正等。面各五十踰繕那量。

pūrṇamaṣṭāṅgasyāṅgopetasyāmbhasaḥ|
【真】遍滿八功德水。
【玄】八功德水盈滿其中。

durgamaṃ ca manuṣyāṇāmanṛddhimatām|
【真】非人所行處。若有通慧人乃可得行。
【玄】非得通人無由能至。

【真】此池南邊山高二十五由旬。北邊山高五十由旬。此二山雜物所成。從香山北邊最勝處。有巖名難陀。七寶所成。縱廣各五十由旬。唯是象王所住處。從此度六國土。及度七重林。七重河度第七河更有二林形如半月。
【玄】

tasyaiva cāntike jambūrabhinirvṛttā, madhurasvādūni yasyāḥ phalāni|
【真】此林北生剡浮樹此樹高百由旬。此樹子若熟味美無等。
【玄】於此池側有贍部林樹形高大其果甘美。

tadadhikāreṇāyaṃ jambūdvīpa iti khyātaḥ|
tatphalādhikāreṇa vā jambūdvīpa iti ||57||
【真】由此樹最高子味最美。故洲因此立剡浮名。
【玄】依此林故名贍部洲。或依此果以立洲號。

narakāḥ kasminnavakāśe? kiyatpramāṇāśca?
【真】地獄在何處。其數量復云何。
【玄】復於何處置奈落迦大奈落迦。何量有幾。

adhaḥ sahasrairviṃśatyā tanmātro’vīcirasya hi |
【真】偈曰。向下二十千。阿毘指廣爾。
【玄】頌曰 此下過二萬  無間深廣同

asyaiva jambūdvīpasyādho viṃśatyā yojanasahasrairavīcirmahānarako viṃśatisahasrapramāṇa evodvedhavistārābhyām|
【真】釋曰。於此剡浮洲。下二十千由旬有地獄。名阿毘指。深廣各二十千由旬。
【玄】論曰。此贍部洲下過二萬。有阿鼻旨大奈落迦。深廣同前。謂各二萬故。

evamasyādharatalamitaścatvāriṃśatā yojanasahasrairbhavati|
【真】若從底向上。四十千由旬。
【玄】彼底去此四萬踰繕那。

duḥkhanirantaratvādavīciḥ|
anyeṣu sāntaraṃ duḥkham|
【真】於中苦受無間故名阿毘指。何以故。於餘地獄苦受有間。
【玄】以於其中受苦無間非如餘七大奈落迦受苦非恒故名無間。

tadyathā- sañjīve cchinnāvabhinnasampiṣṭaśarīrāṇāṃ śītalā vāyavo vānti, puranapi tān sattvān sañjīvayanti|
【真】如更活地獄中眾生。身已被斫破及撞擣。有冷風吹其還生
【玄】且如等活奈落迦中。諸有情身雖被種種斫刺磨擣。而彼暫遇涼風所吹還活如本。

ata eva sañjīvaḥ|
【真】故。名更活地獄
【玄】由斯理故立等活名。

【真】阿毘指中無如此事。
【玄】阿鼻旨中無如是事。

406
nāsmin sukhavīcirastītyavīcirityapare|
【真】有餘師說。於中無樂間苦。故名無間。
【玄】有餘師說。阿鼻旨中無樂間苦。故名無間。

anyeṣvapi sukhā vedanā vipāko nāsti |
【真】何以故。於餘地獄雖無樂果報。
【玄】餘地獄中有樂間起。雖無異熟

naiḥṣyandikī na vāryate|
【真】不遮等流果故。
【玄】而有等流。

tadūrdhva sapta narakāḥ,
【真】偈曰。上有七地獄。
【玄】上七奈落迦 

tasmādavīcerurdhvaṃ sapta narakāḥ uparyupari sanniviṣṭāḥ-
【真】釋曰。從此阿毘指地獄上。有七種地獄。次第重累。
【玄】七奈落迦在無間上重累而住。

pratāpanaḥ, tāpanaḥ, mahārauravaḥ, rauravaḥ, saṅghātaḥ, kālasūtraḥ, sañjīvaśca |
【真】一大燒。二燒。三大叫喚。四叫喚。五聚磕。六黑繩。七更活。
【玄】其七者何。一者極熱。二者炎熱。三者大叫。四者號叫。五者眾合。六者黑繩。七者等活。

avīcipārśveṣvityapare|
【真】餘部說。此七地獄在阿毘指地獄四邊。
【玄】有說。此七在無間傍。

tena punaḥ-
sarve’ṣṭau ṣoḍaśotsadāḥ||58||
【真】此八地獄。偈曰。八十六園。
釋曰。此一切地獄。各各有十六園
【玄】 八增皆十六
八奈落迦增各十六。

uktaṃ hi bhagavatā-
【真】佛世尊說
【玄】故薄伽梵說此頌言

“ityete narakā aṣṭāvākhyātā duratikramāḥ|
【真】如此八地獄  我說難可度
【玄】 此八奈落迦  我說甚難越

raudrakarmabhirākīrṇāḥ pratyekaṃ ṣoḍaśotsadāḥ||
【真】滿極惡業人  各有十六園
【玄】滿中造惡者 各有十六增

catuskandhāścaturdvārā vibhaktā bhāgaśo’sitāḥ|
【真】四面有四門  害具及量等
【玄】 四面有四門 巧安布分量

ayaḥprākāraparyantā ayasā pratikubjitāḥ||
【真】鐵城所圍繞  六方皆鐵板
【玄】周匝有鐵牆 關閉以鐵扇

taptā caivāyasī bhūmirjvalitā tejasā yutā|
【真】鐵地悉焦熱  猛火恒洞燃
【玄】以熱鐵為地 猛火恒洞然

anekayojanaśatā sphuṭā tiṣṭhati arcciṣā”|| ( ) iti||58||
【真】 無數百由旬  遍滿焰交徹
【玄】 多百踰繕那 周遍焰交徹  

ṣoḍaśotsadāḥ katame?
【真】何者為十六園。
【玄】十六增者。

kukūlaṃ kuṇapaṃ cātha kṣuramārgādikaṃ nadī|
teṣāṃ caturdiśam,
【真】偈曰。熱灰及死屍。刃路等烈江。於彼四方異。
【玄】謂煻煨屍糞  鋒刃烈河增
  各住彼四方  

dvāre dvāre teṣāṃ catvāra utsadāḥ-
【真】釋曰。此八地獄四面。各各對門有四種園。
【玄】八奈落迦四面門外各有四所。

1.kukūlaṃ jānumātram|
【真】一熱灰園。深皆沒膝。
【玄】一煻煨增。謂此增內煻煨沒膝。

yatra teṣāṃ sattvānāṃ nikṣipte saṃśīryate tvaṅmāṃsaśoṇitam, utkṣipte pāde punarapi sañjāyate tvaṅmāṃsaśoṇitam|
【真】眾生於中若下脚血肉即皆爛盡。如臘滴赤鐵上。舉脚血肉還生。
【玄】有情遊彼纔下足時。皮肉與血俱燋爛墜。舉足還生平復如本。

2. kuṇapaṃ gūthamṛttikā|
【真】二死屍園。此園死屍遍滿。地皆是糞。
【玄】二屍糞增。謂此增內屍糞泥滿。

yatra nyaṅkuṭā nāma prāṇinaḥ prativasanti sarvaśvetāḥ kṛṣṇaśirasaḥ teṣāṃ sattvānāṃ yāvadasthīni bhindanti|
【真】於中有蟲名攘鳩多。身白頭黑口利如針。破彼眾生皮肉及骨。噉食其髓。
【玄】於中多有娘矩吒蟲。[此/束]利如針身白頭黑。有情遊彼皆為此蟲鑽皮破骨[口*(一/巾)]食其髓。

3. (ka) kṣuradhārācito mahāpathaḥ|
【真】三刀刃路園。有大路遍密有利刀刃。
【玄】三鋒刃增。謂此增內復有三種。一刀刃路。謂於此中仰布刀刃以為大道。

yatra teṣāṃ sattvānāmanvākrāmatāṃ nikṣipte pāde sañchidyate tvaṅmāṃsaśoṇitamiti pūrvavat|
【真】眾生於中若下脚血肉皆斷壞。舉脚血肉還生。
【玄】有情遊彼纔下足時。皮肉與血俱斷碎墜。舉足還生平復如本。

( kha)asipatravanam|
【真】復有劍葉林園。
【玄】二劍葉林。

yatra teṣāṃ sattvānāṃ tīkṣṇā asayaḥ sannipatanti, aṅgapratyaṅgānyavakṛntanti, śyamalaśabalāśca śvāno bhakṣayanti|
【真】於中有赤利劍等仗。風吹墮落斫刺彼眾生身及身分。於中復有烏色及駮色狗。各取彼眾生食之。
【玄】謂此林上純以銛利劍刃為葉。有情遊彼風吹葉墜。斬刺肢體骨肉零落。有烏駁狗摣掣食之。

( ga) ayaḥśālmalīvanaṃ tīkṣṇaṣoḍaśāṅgulakaṇṭakam|
【真】復有鐵苫摩利林。利刺長十六寸。
【玄】三鐵刺林。謂此林上有利鐵刺。長十六指。

teṣāṃ sattvānāmabhirohatāṃ kaṇṭakā avāṅmukhībhavantaḥ kāyaṃ bhindanti, avataratāṃ cordhvībhavantaḥ|
【真】於中眾生或上或下。若上刺頭則向下。若下刺頭則向上。刺彼眾生身血肉皆盡。
【玄】有情被逼上下樹時。其刺銛鋒下上鑱刺。

ayastuṇḍāśca vāyasā akṣīṇyutpāṭyotpāṭya bhakṣayanti|
【真】復有鐵觜烏。啄食彼眾生心眼。
【玄】有鐵[此/束]鳥。探啄有情眼睛心肝爭競而食。

tadetat kṣuramārgādikaṃ trayaṃ śastrābhinipātaṃ sāmānyādekīkriyate|
【真】此刀刃路等三眾生。同為杖所害故。合為一園。
【玄】刀刃路等三種雖殊而鐵杖同故一增攝。

4.caturtha utsado nadī vaitaraṇī pūrṇā |
【真】四烈灰汁江園。江名鞞多梨尼。
【玄】四烈河增。

yasyāṃ te sattvā asiśaktiprāsahastaiḥ puruṣairubhābhyāṃ tīrābhyāṃ prativāryamāṇā ūrdhvamapi gacchantaḥ svidyante pacyante, adhastiryagapi gacchantaḥ svidyante pacyante|
【真】遍滿極熱烈灰汁水。眾生若入其中。於兩岸上有人捉劍槊叉等仗。遮斷不令得上。眾生在中或踊向上或沈入下。或傍迴轉被蒸煮熟。
【玄】謂此增量廣滿中熱醎水。有情入中或浮或沒。或逆或順或橫或轉。被蒸被煮骨肉糜爛。設欲逃亡。於兩岸上有諸獄卒。手執刀槍禦捍令迴。無由得出。

tadyathā- bahūdakāyāṃ sthālyāmagnāvadhiśritāyāṃ tilataṇḍulādayaḥ|
【真】譬如大鑊滿其中水下燃猛火。於中有米豆麻麥等被蒸煮熟。彼眾生亦爾。
【玄】如大鑊中滿盛灰汁置麻米等。猛火下燃。麻等於中上下迴轉舉體糜爛。有情亦燃。

sā hi mahānarakasya parikhevotpannā|
【真】此江園似大地獄塹。
【玄】此河如塹。前三似園。

ta ete catvāra utsadā digbhedena ṣoḍaṣocyante|
【真】此四園由方有異故成十六。
【玄】四面各四增故言皆十六。

adhikayātanāsthānitvādutsadā ityucyante|
【真】是最極殺害困苦事處故名園。
【玄】此是增上被刑害所。故說名增。

narakeṣu hi patitā eteṣu punaryātyante|
【真】
【玄】本地獄中適被害已重遭害故。

ā narakāvarodhādūrdhvameteṣu sīdanti, atastadūtsadā ityapare||
【真】有餘師說。從地獄內出入。彼更沒於苦故名園。
【玄】有說。有情從地獄出更遭此苦。故說為增。

praśnāt praśnāntaramupajāyate- kiṃ te narakapālāḥ sattvasaṅkhyātāḥ, utāho neti? netyeke |
【真】從問更生別問。此地獄卒為是眾生。為非眾生。說非眾生。
【玄】今於此中因論生論。諸地獄卒是有情不。

kathamidānīṃ ceṣṭante? sattvānāṃ karmabhirvivarttanīvāyuvat|
【真】若爾彼云何行動。由眾生業。譬如成世界風等。
【玄】有說。非情。如何動作。有情業力。如成劫風。

yattarhi bhadantadharmasubhūtinoktam-
【真】若爾云何大德達摩須部底說偈言
【玄】若爾云何。通彼大德法善現說。如彼頌言
 
“krodhanāḥ krūrakarmāṇaḥ pāpābhirucayaśca ye|
【真】 恒瞋最麁業  於惡起愛樂
【玄】心常懷忿毒  好集諸惡業

duḥkhiteṣu ca nandanti jāyante yamarākṣasāḥ”||iti|
【真】 見他苦生樂  必作閻摩卒
【玄】 見他苦欣悅  死作琰魔卒

ye te yamenānuśiṣṭāḥ sattvān narakasthāneṣu prakṣipanti ta ete yamarākṣasā uktāḥ, na tu ye kāraṇāḥ kārayantīti|
【真】是彼獄卒。由王教擲眾生於地獄中。故說彼為閻摩王羅剎。非前能作殺害事立為眾生。
【玄】琰魔王使諸邏剎娑。擲諸有情置地獄者名琰魔卒。是實有情。非地獄中害有情者。故地獄卒非實有情。

sattvasaṃkhyātā ityeke|
【真】餘部說。彼悉是眾生。
【玄】有說有情。

tasyedānīṃ karmaṇaḥ kva vipākaḥ? teṣveva narakeṣu hi ānantaryakāriṇāṃ vipākāvakāśastatra teṣāṃ ko vipratibandhaḥ|
【真】若爾此業復於何處受報。當於此處受報。何以故。彼由宿惡業報故。於此處生。於中更作惡業。即於中受報。若爾作無間業眾生。所受果報處。彼在其中何法遮令不受此報。
【玄】若爾此惡業何處受異熟。即地獄中。以地獄中尚容無間所感異熟。此何理遮。

408
kathamagninā na dahyante? agnernūnaṃ karmabhiḥ kṛtāvadhitvāt, bhūtaviṣeṣanivṛttervā|
【真】云何彼在火中而不被燒。汝作如此思。不業為彼屬火。故不被燒。生於此中。與餘不異。云何為卒。
【玄】若爾何緣火不燒彼。此定由業力所隔礙故。或感異大種故不被燒。

ime tāvaduṣṇā aṣṭau mahānarakā ucyante||
【真】如此八種說名熱地獄。
【玄】熱奈落迦已說有八。

śītā anye’ṣṭāvarvudādayaḥ||59||
【真】偈曰。八寒地獄頞浮等。
【玄】餘八寒地獄

anye śītanarakā aṣṭau|
【真】釋曰。復有餘八寒地獄。
【玄】復有餘八寒奈落迦。

tadyathā- arvudaḥ nirarvudaḥ, aṭhaṭhaḥ, hahavaḥ, huhuvaḥ, utpalaḥ, pajhaḥ, mahāpajhaśca|
【真】一頞浮陀二。尼剌浮陀。三阿吒吒。四阿波波。五漚睺睺 (香候反)。六欝波羅。七波頭摩。八分陀利柯。
【玄】其八者何。一頞部陀。二尼剌部陀。三頞唽吒。四臛臛婆。五虎虎婆。六嗢鉢羅。七鉢特摩。八摩訶鉢特摩。

teṣāṃ sattvānāṃ tīvraśītābhihatānāṃ kāyaśabdavikārānurūpāṇyetāni nāmāni |
【真】於此八中眾生極寒所逼。由身聲瘡變異相。故立此名。
【玄】此中有情嚴寒所逼隨身聲變以立其名。

te’pyasyaiva jambūdvīpasyādhastāt mahānarakāṇāṃ tiryak|
【真】此八是剡浮洲下。大地獄傍。
【玄】此八并居贍部洲下如前所說大地獄傍。

kuta iyato jambūdvīpasyādhastādavīcyādīnāmavakāśaḥ? dhānyarāśivadadho viśālā hi dvīpāḥ |
【真】剡浮洲如此廣量。云何於中得容阿毘指等地獄處。諸洲向下廣。譬如穀聚。
【玄】此贍部洲其量無幾。下寧容受無間等耶。洲如穀聚。上尖下闊。

ata eva mahāsamudro’nupūrvanimnaḥ|
【真】是故大海次第漸深。
【玄】是故大海漸陿漸深。

itīme ṣoḍaśa narakāḥ sarve sattvakarmādhipatyanirvṛttāḥ|
【真】如此十六地獄。一切眾生。增上業所起。
【玄】如上所論十六地獄一切有情增上業感。

pratyekaṃ narakāstu svaiḥ svaiḥ karmabhirabhinirvṛttāḥ|
【真】有別處地獄。由眾生自業所起。
【玄】餘孤地獄各別業招。

bahūnāṃ sattvānāṃ dvayorekasya vā|
【真】或多人共聚。或二人或一人。
【玄】或多或二或一所止。

teṣāmanekaprakalpo bhedaḥ, sthānaṃ cāniyatam; nadīparvatamarupradeśaṣvanyeṣu vā’dhaśca bhāvāt|
【真】此別地獄差別多種處所不定。或在江邊。或在山邊。或在曠野。或在餘處。
【玄】差別多種。處所不定。或近江河山邊曠野。或在地下空及餘處。

eṣa tāvannarabhājanānāṃ sanniveśaḥ||
【真】地獄器本處在下。
【玄】諸地獄器安布如是。本處在下。支泒不定。

tiryañcaḥ sthalajalākāśagocarāḥ|
【真】畜生行處有三。謂地水空。
【玄】傍生住處。謂水陸空。

teṣāṃ kila mūlaṃ sthānaṃ mahāsamudraḥ, tato’nyatra visṛtā iti||
【真】大海為本處。從海行於餘處。
【玄】本處大海。後流餘處。

pretānāṃ yamo rājā |
【真】鬼神以閻摩王處為本處。
【玄】諸鬼本處琰魔王國。

tasya jambūdvīpasyādhastāt pañcayojanaśatāntaparicchinnā rājadhānī teṣāṃ mūlasthānam, tato’nyatra visṛtāḥ|
【真】此王處於剡浮洲向下深五百由旬。有大國土。縱廣亦五百由旬。是鬼神本所住處。從此本處散行餘處。
【玄】於此贍部洲下過五百踰繕那有琰魔王國。縱廣量亦爾。從此展轉散居餘處。

kecit pretā maharddhikā daivīmiva śriyamudvahanti|
【真】於鬼神道中。有大福德業神通。受用富樂如天上所。
【玄】或有端嚴具大威德。受諸富樂自在如天。

śeṣā yathā pretāvadāne||59||
【真】餘諸鬼神如餓鬼。本業經說
【玄】或有飢羸顏貌醜陋。如是等類廣說如經。

athemau candrārkau kasmin pratiṣṭhitau? vāyau|
【真】復次月日在於何處。住於風中。
【玄】論曰。日月眾星依何而住。依風而住。

vāyavo’ntarikṣe sarvasattvasādhāraṇakarmādhipatyanirvṛttā āvartavat sumeruṃ parivartante|
【真】何以故。是風於空中由眾生共業增上所生。繞須彌婁山轉。如水洄澓。
【玄】謂諸有情業增上力共引風起。繞妙高山空中旋環。

candrārkatārāṇāṃ vordhvacāraḥ|
【真】能制持日月及星。從此洲向上。
【玄】運持日等令不停墜。

kiyadviprakṛṣṭāvitaścandrārkau?
【真】日月行高幾由旬。
【玄】彼所住去此幾踰繕那。

ardhena meroścandrārkau,
【真】偈曰。日月彌婁半。
【玄】日月迷盧半 

yugandharagirermūrdhnā samaṃ vahataḥ|
【真】釋曰。與由乾陀羅山頂齊。彼行如此。
【玄】持雙山頂齊妙高山半。

kimpramāṇau? yathākramam-
【真】月日量云何。
【玄】日月徑量幾踰繕那。

pañcāśatsaikayojanau|
【真】偈曰。五十一由旬。
【玄】 五十一五十

pañcāśad yojanāni candramaṇḍalasya pramāṇam|
【真】釋曰。月輪徑五十由旬。
【玄】月唯五十。

saikāni pañcāśat sūryamaṇḍalasya pramāṇam|
ekapañcāśadirtthaḥ|
【真】日輪徑五十一由旬。
【玄】日五十一。

tārakāvimānaṃ yasyālpapramāṇam, pramāṇaṃ tasya krośaḥ|
【真】諸星輪量。若最小徑一俱盧舍。若最大徑十六由旬。
【玄】星最小者唯一俱盧舍。其最大者十六踰繕那。

sūryavimānasyādhastād bahiḥ sphaṭikamaṇḍalaṃ taijasamabhinirvṛttaṃ tāpanaṃ prakāśanaṃ ca |
【真】日輪下面。外邊頗梨抲寶所成。皆是火珠。此寶能炙能照。
【玄】日輪下面頗胝迦寶火珠所成能熱能照。

candravimānasyādhastādāpyaṃ śītalaṃ bhāsvaraṃ ca |
【真】月輪下面外邊月愛寶所成。皆是水珠。此寶能冷能照。
【玄】月輪下面頗胝迦寶水珠所成能冷能照。

prāṇināṃ karmabhirdṛṣṭiśarīraphalapuṣpaśasyauṣadhīnāmanugrahārtham, upadhātakārthaṃ ca yathāsambhavam|
【真】由眾生業。於眼身果花穀苗草藥等損益中。如應有能。
【玄】隨有情業增上所生。能於眼身果花稼穡藥草等物。如其所應為益為損。

caturdvīpake ekaścandramāḥ kṛtyaṃ karoti, ekaḥ sūryaḥ|
【真】於四洲中唯一月能作損益事。一日亦爾。
【玄】唯一日月普於四洲作所作事。

kiṃ punaścaturdvīpeṣu sūryo yugapat karoti? netyāha |
【真】此一日於四洲為俱能作。日所作事不。不爾。
【玄】一日所作事為四洲同時不。不爾。

kiṃ tarhi? teṣu-
ardharātro’staṅgamanaṃ ma(g/d)hyāhna udayaḥ sakṛt||60||
【真】云何不爾。於中偈曰。夜半日沒中。日出同一時。
【玄】云何。夜半日沒中  日出四洲等

yadottarakurāvardharātraḥ, tadā pūrvavidehe sūryasyāstaṅgamanam, jambūdvīpe ma(g/d)hyāhnaḥ, godānīye udayaḥ|
【真】釋曰。若於北鳩婁正半夜。是時於東毘提訶日正沒。於剡浮洲日正中。於西瞿陀尼日正出。
【玄】北洲夜半東洲日沒。南洲日中西洲日出。此四時等。

evamanyeṣvapi yojyam|
【真】於餘處例皆如此。
【玄】餘例應知。

sūryasyeha gatibhedena rātridivānāṃ vṛddhih(r/n)āsau||60||
【真】於此洲中由日行有差別。夜剎那有時增有時減。日剎那亦爾。
【玄】日行此洲路有差別故令晝夜有減有增。

tatra punaḥ-
prāvṛṇmāse dvitīye’ntyanavamyāṃ vardhate niśā|
【真】此中復偈曰。雨際二後九。夜則漸漸長。
【玄】雨際第二月  後九夜漸增

varṣāṇāṃ dvitīye māse bhādrapade dvitīyasya pakṣasya navamyāṃ vardhate rātriḥ|
【真】釋曰。雨時第二月第二半第九日。從此去夜漸漸長。
【玄】從雨際第二月後半第九日夜漸增。

hemantānāṃ caturthe tu hīyate,
【真】偈曰。寒際第四月夜短。
【玄】寒第四亦然  夜減

saiva hemantānāṃ caturthe māse punarhīyate|
antyanavamyāmiti varttate|
phālgunamāsasya dvitīyapakṣanavamyām|
【真】釋曰。於冬時第四月第二半第九日。從此去夜漸短。
【玄】從寒際第四月後半第九日夜漸減。

arhaviparyayāt||61||
【真】偈曰。日翻此。
【玄】晝翻此 晝增減位與此相違。

yadā rātrirvardhate tadā divaso hīyate|
【真】釋曰。是時夜若增。是時日即減。
【玄】夜漸增時晝便漸減。

yadā rātrirhīyate tadā divaso vardhate||61||
【真】是時夜若減。是時日即增。
【玄】夜若漸減晝則漸增。

kiyatyā mātrayā vardhate?
【真】幾量增幾量減。
【玄】晝夜增時一晝夜增幾。

410
lavaśo rātryaharvṛddhī,
【真】偈曰。日夜長羅婆。
【玄】晝夜增臘縛  

lavaṃ lavaṃ rātrirvardhate, divaso vā |
【真】釋曰。夜若增增一羅婆。日增亦爾。
【玄】增一臘縛。晝夜減亦然。

te ca hānivṛddhī yathākramaṃ-
【真】此增次第應知。
【玄】

dakṣiṇottarage ravau|
【真】偈曰。日行南北時。
【玄】 行南北路時

jambūdvīpasya dakṣiṇaṃ pārśvaṃ gacchati bhāskare rātrivṛddhiḥ, uttaraṃ gacchatyaharvṛddhiḥ||
【真】釋曰。若日行剡浮洲南邊夜則長。若日行剡浮洲北邊日即長。
【玄】日行此洲向南向北。如其次第夜增晝增。

śuklapakṣasyādau candramaso vikalaṃ maṇḍalaṃ dṛśyate, kiṃ tatra kāraṇam?
【真】於白半初。云何見月輪不圓。此有何因。
【玄】何故月輪於黑半末白半初位。見有缺耶。

svacchāyayā’rkasāmīpyād vikalendusamīkṣaṇam||62||
【真】偈曰。由自影近日。故見月不圓。
【玄】近日自影覆  故見月輪缺

yadā hi saurasya vimānasyāsanne cāndramasaṃ vimānaṃ vahati tadā kila sauryo bhāsastasmin vimāne patanti, tato’parapārśve chāyā patantī vikalaṃ maṇḍalaṃ darśayatīti prājñaptiko nirdeśaḥ|
【真】釋曰。若月宮殿行近日宮殿。是時日光侵照月宮殿。由此日影覆月餘邊。是影顯月輪不圓。分別世經說。
【玄】世施設中作如是釋。以月宮殿行近日輪。月被日輪光所侵照。餘邊發影自覆月輪。令於爾時見不圓滿。

vāhayogaḥ sa tādṛśo bhavati yat kadācid vimānasyārdhaṃ dṛśyata iti pūrvācāryāḥ||
【真】如此先舊諸師說。日月行相應有如此。有時見不圓及半。
【玄】先舊師釋。由日月輪行度不同現有圓缺。

athaitāni sūryādivimānāni katame sattvā adhyāvasanti? devāścāturmahārājakāyikāḥ|
【真】復次日等宮殿何眾生於中住。四大天王所部天。
【玄】日等宮殿何有情居。四大天王所部天眾。

kimetānyeva teṣāṃ sthānāni? vimānavāsināmetāni|
【真】此諸天為唯住此中。更有別處。若住宮殿唯住此處。
【玄】是諸天眾唯住此耶。若空居天唯住如是日等宮殿。

bhūminivāsināṃ punaḥ sumerupariṣaṇḍādīni||62||
【真】若依地住在須彌婁山諸層中住。
【玄】若地居天住妙高山諸層級等。

kati cāsya pariṣaṇḍāḥ? kiyatyo vā?
【真】此山有幾層。一一層其量云何。
【玄】有幾層級。其量云何。何等諸天住何層級。

pariṣaṇḍāścatasro’sya daśasāhasrikāntarāḥ|
【真】偈曰。山王層有四。相去各十千。
【玄】頌曰 妙高層有四  相去各十千

daśayojanasahasrāṇyudgamyaikā, evaṃ yāvaccaturthī |
【真】釋曰。須彌婁山。從水際取初層。中間相去十千由旬。乃至第四層。相去亦爾。
【玄】論曰。蘇迷盧山有四層級。始從水際盡第一層。相去十千踰繕那量。如是乃至從第三層盡第四層亦十千量。

tābhiḥ sumerorardhamākṣiptam|
tāśca tato yathāsaṅkhyam-
【真】由此四層山王半量。層層所圍繞。此四層次第出。
【玄】此四層級從妙高山傍出圍繞盡其下半。

ṣoḍaśāṣṭau sahasrāṇi catvāri dve ca nirgatāḥ||63||
【真】復有幾量。偈曰。十六八四二千由旬傍出。
【玄】傍出十六千  八四二千量

prathamā pariṣaṇḍā soḍaśa sahasrāṇi yojanānāṃ sumerornirgatā|
【真】釋曰。初層從須彌婁傍出十六千由旬。
【玄】最初層級出十六千。

dvitīyā’ṣṭau | tṛtīyā catvāri| caturthī dve||63||
【真】第二八千。第三四千。第四二千由旬出。
【玄】第二第三第四層級。如其次第。八四二千。

karoṭapāṇayastāsu mālādhārāssadāmadāḥ|
mahārājikadevāśca,
【真】何眾生得住此中。偈曰。俱盧多波尼。持鬘恒醉神。諸四大王天。
【玄】堅手及持鬘  恒憍大王眾 如次居四級

prathamāyāṃ pariṣaṇḍāyāṃ karoṭapāṇayo nāma yakṣāḥ prativasanti|
【真】釋曰。有夜叉神名俱盧多波尼住初層。
【玄】有藥叉神名為堅手住初層級。

dvitīyāyāṃ mālādhārāḥ|
【真】復有諸天神名持鬘住第二層。
【玄】有名持鬘住第二級。

tṛtīyāyāṃ sadāmadāḥ sadāmattāḥ|
【真】復有天神名恒醉住第三層。
【玄】有名恒憍住第三級。

sarva ete cāturmahārājakāyikāḥ|
【真】如此等皆是四大王天軍眾。
【玄】此三皆是四大天王所部天眾。

caturthyāṃ catvāro mahārājāḥ svayaṃ prativasanti, tatparicārāśca|
atastasyāṃ cāturmahārājakāyikā devā ityuktam|
【真】四天王自身及餘眷屬。住第四層。
【玄】第四層級四大天王及諸眷屬共所居止故。經依此說四大王眾天。

yathā pariṣaṇḍāsu caturmahārājakāyikā devāḥ, evaṃ
【真】如於四層中四大王天眷屬住。
【玄】如妙高山四外層級四大王眾及眷屬居。

parvateṣvapi saptasu||64||
【真】偈曰。於餘山亦爾。
【玄】亦住餘七山

yugandharādiparvateṣu teṣāṃ grāmanigamāḥ|
【真】釋曰。於由乾陀羅等七山小大國土。四大天王所餘眷屬住皆遍滿。
【玄】如是持雙持軸山等七金山上亦有天居。是四大王所部封邑。

ata evaiṣa devanikāyaḥ sarveṣāṃ mahiṣṭhaḥ||64||
【真】是故四天王天眾皆依地住。三十三天住須彌婁頂。
【玄】是名依地住四大王眾天。於欲天中此天最廣。三十三天住在何處。

merumūrdhni trayastriṃśāḥ,
【真】偈曰。三十三住頂。縱廣二十千。
【玄】三十三天居

atha kiyān merumūrdhā?
【真】釋曰。於須彌婁山上。帝釋及三十三天住此最勝處。此處縱廣云何。
【玄】論曰。三十三天住迷盧頂。

sa cāśītisahasradik|
【真】有餘師說。一一邊各八萬由旬。
【玄】妙高頂八萬

ekaikapārśvamaśītisahasrāṇi yathaivādhastāt|
【真】如下際。此名最勝處。
【玄】其頂四面各八十千。與下四邊其量無別。

anye punarāhuḥ- sa viṃśatisahasradik|
catvāri pārśvānyasya catasro diśaḥ|
【真】有餘師說。於須彌婁頂中央。一一邊各二萬由旬。
【玄】別說四邊各唯二萬。

ekaikaṃ pārśvaṃ viṃśatiryojanasahasrāṇi, samantāt parikṣepeṇāśītiriti|
【真】周圍八萬由旬為最勝處。三十三天於其中住。
【玄】有餘師說。周八十千

tasya ca-
vidikṣu kūṭāścatvāra uṣitā vajrapāṇibhiḥ||65||
【真】偈曰。方角有四峯。金剛神所住。
【玄】四角有四峯  金剛手所住

sumerumūrdhno vidiśaḥ koṇāḥ, tāsu pañcayojanaśatapramāṇāścatvāraḥ kūṭā abhyudgatāḥ, yeṣu vajrapāṇayo nāma yakṣāḥ prativasanti||65||
【真】釋曰。須彌婁四維各有一峯。此峯徑五百由旬。高量亦爾。有夜叉神名金剛手。於此中住守護諸天。
【玄】山頂四角各有一峯。其高廣量各有五百。有藥叉神名金剛手。於中止住守護諸天。

tasya ca merumūrdhnaḥ-
【真】此須彌婁頂。
【玄】於山頂中

madhye sārdhadvisāhasrapārśvamadhyardhayojanam|
puraṃ sudarśanaṃ nāma haimaṃ citratalaṃ mṛdu||66||
【真】偈曰。中央二千半。高一由旬半。有城名善見。金軟多愛相。
【玄】中宮名善見 周萬踰繕那 高一半金城 雜飾地柔軟

412
sumerutalasya madhye sudarśanaṃ nāma nagaraṃ dairdhye sārdhatṛtīyayojanasahasre ekaikaṃ pārśvamucchrāṇādhyardhayojanam|
【真】釋曰。須彌婁山王頂。中央有大城名善見。縱廣各二千五百由旬。高一由旬半。
【玄】有宮名善見。面二千半。周萬踰繕那。金城量高一踰繕那半。

prākāraḥ sauvarṇaḥ|
【真】皆金所成。
【玄】其地平坦亦真金所成。

ekottareṇa dhātuśatenāsya bhumiścitritā|
【真】百一種類寶之所莊飾。城地亦爾。
【玄】俱用百一雜寶嚴飾。

tacca bhūmitalaṃ tūlapicuvat mṛdusaṃsparśaṃ pādakṣepotkṣepābhyāṃ natonnatam|
【真】地觸柔軟猶如綿聚。下足即沒舉足還滿。
【玄】地觸柔軟如妬羅綿。於踐躡時隨足高下。

śakrasya devānāmindrasya rājadhānī||66||
【真】此城是帝釋所都之處。
【玄】是天帝釋所都大城。

sārdhadviśatapārśvo’tra vaijayantaḥ,
【真】偈曰。一邊二百半。皮闍延多殿。
【玄】中有殊勝殿  周千踰繕那

śakrasya devānāmindrasya vaijayanto nāma prasādo nāgarasya madhye nānāratnasthānavidhānasampadā sarvānyabhavanaśrīmahimnā hrepaṇaḥ, dairdhyeṇārdhatṛtīye yojanaśate pārśvaṃ pārśvam|
【真】釋曰。天帝釋所住宮殿。在大城中央。名皮闍延多。由種種寶類所莊飾故。此處最勝。能映奪諸天宮殿可愛相貌。此殿縱廣各二百五十由旬。
【玄】於其城中有殊勝殿。種種妙寶具足莊嚴。蔽餘天宮故名殊勝。面二百五十。周千踰繕那。

iyaṃ tāvannagarasyā-bhirāmatā|
【真】於大城內有如是等最勝可愛相。
【玄】是謂城中諸可愛事。

bahiḥ punaḥ|
taccairatratha – pāruṣya – miśra – nandanabhūṣitam||67||
【真】偈曰。外眾車惡口。雜喜園莊嚴。
【玄】外四苑莊嚴  眾車麁雜喜

tasya hi nagarasya bahiścaturṣu pārśveṣu catvāryudyānādīni devānāṃ krīḍābhūmayaḥ|
【真】釋曰。城外四面最勝可愛處。有四種園。是諸天所遊戲處
【玄】城外四面四苑莊嚴。是彼諸天共遊戲處。

caitrarathamudyānam, pāruṣyakam, miśrākāvaṇam, nandanavanaṃ ca |
【真】一眾車園。二惡口園。三相雜園。四歡喜園。
【玄】一眾車苑。二麁惡苑。三雜林苑。四喜林苑。

taistannagaraṃ bahiralaṃkṛtam||67||
【真】此園於外莊嚴大城。
【玄】此為外飾莊嚴大城。

viṃśatyantaritānyeṣāṃ subhūmīni caturdiśam|
【真】偈曰。中二十由旬。四善地四方。
【玄】妙池居四方  相去各二十

eṣāṃ codyānānāṃ caturdiśaṃ catvāri subhūmīni viṃśatiyojanānyatikramya krīḍāsthānāni bhavanti|
【真】釋曰。眾車等園四方各有別處名善地。中間相去二十由旬。是諸天最勝希有遊戲處。
【玄】四苑四邊有四妙池。中間各去苑二十踰繕那。是彼諸天勝遊戲處。

tānyeva devānāṃ parasparaspardhayaiva śobhāṃ vitanvanti|
【真】如互相妬生可愛想。餘園所不及。
【玄】諸天於彼捔勝歡娛。

bahireva nagarasya pārśve-
【真】大城外邊。
【玄】城外

pūrvottare pārijātaḥ sudharmā dakṣiṇāvare||68||
【真】偈曰。東北波利園。西南善法堂。
【玄】東北圓生樹  西南善法堂

pārijāto nāma kovidārastrāyastriṃśānāṃ devānāṃ kāmaratiprakarṣālayaḥ|
【真】釋曰。天中有樹。名波利闍多。是三十三天欲塵遊戲最勝處。
【玄】東北有圓生樹。是三十三天受欲樂勝所。

tasya pañca yojanāni mūlābhiniveśaḥ, yojanaśatamucchrāyaḥ|
【真】樹徑五由旬。高百由旬。
【玄】

pañcāśad yojanāni śākhāpatrapalāśaṃ spharitvā tiṣṭhati|
【真】枝葉至杪四邊各出五十由旬。周圍覆三百由旬。
【玄】盤根深廣五十踰繕那。聳幹上昇枝條傍布。高廣量等百踰繕那。

tasya khalu sarvapariphullasya yojanaśatamanuvātaṃ gandho vāti, pañcāśad yojanāni prativātam|
【真】住此樹華開敷時。香順風薰滿百由旬。香逆風薰滿五十由旬。
【玄】挺葉開花妙香芬馥。順風熏滿百踰繕那。若逆風時猶遍五十。

yuktaṃ tāvadanuvātam, prativātaṃ tu katham? vṛkṣānatikramaṃ sandhāyoktamityeke|
【真】若順風薰。此乃可然。說逆風薰云何可信。有餘師說。不過樹界故。故說此言。
【玄】順風可爾。云何逆熏。有餘師言。香無逆熏義。依不越樹界故說逆熏。

na hi nāma prativātaṃ vāto vāti |
【真】何以故。無香得逆風薰故。
【玄】所流香氣能逆風熏。

tasyaiva tu sā gandhasya tādṛśī prabhāvasampadeṣṭavyā yat pratibādhyamano’pi divyairmṛdumārutairgandhāntaraṃ santanoti|
【真】有餘師說。此一樹花香威德有如此事。謂天上調和香風所遮隔。此香猶相續不斷。餘香若為風所吹。則漸歇薄乃至都盡。
【玄】理實圓生有如是德。雖天和風力所擁遏。然能相續流趣餘方。漸劣漸微近處便歇。

mandataratasamārambhāttu gandhasantāna āśveva samucchidyate, ato na tathā viprakṛṣṭamadhvānaṃ prasarpati|
【真】是故餘香去不得遠。相形比勝餘樹。故說此言。
【玄】非能遠至如順風熏。

kiṃ punaḥ svabhūtāśrita evamapuṣpagandhasantāno vartate, utāho vāyuradhivāsito jāyate? nātra niyamaḥ|
【真】花香相續。為依止自四大能薰餘處。為但薰風不出餘處。此中無定。
【玄】如是花香。為依自地隨風相續轉至餘方。為但熏風別生香氣。此義無定。

ubhayathāpi hyācāryeṣṭiḥ|
【真】諸師許有二種。
【玄】諸軌範師於此二門俱許無失。

yattarhi bhagavatoktam (dha- pa- 54)-
【真】若爾云何。世尊說此偈
【玄】若爾何故薄伽梵言

“na puṣpagandhaḥ prativāmeti na maulikastāgaracāndano vā|
【真】 花香非能逆風薰  根實諸香亦皆爾
【玄】 花香不能逆風熏  根莖等香亦復爾

satāṃ tu gandhaḥ prativātameti sarvā diśaḥ satpuruṣaḥ pravāti” ||iti?
【真】 善人戒香逆風薰  正行芳流遍國界
【玄】 善士功德香芬馥  逆風流美遍諸方

mānuṣyakaṃ puṣpagandhaṃ sandhāyoktam|
【真】依人中香氣。故說此偈。
【玄】據人間香故作是說。

taddhi pratītaṃ loke|
【真】何以故。此香是世間共知。
【玄】以世共了

na ca tasya tādṛśī śaktiḥ|
【真】無如此能。
【玄】無如是能。

mahīśāsakāstu paṭhanti- “yojanaśatamanuvātaṃ gandho vāti, pañcāśad yojanāni prativātam” ( ) iti|
【真】彌嬉沙塞部說。此香順風薰百由旬。逆風薰五十由旬。
【玄】化地部經說。此香氣順風熏滿百踰繕那。若無風時唯遍五十。

sudharmā nāma devasabhā dakṣiṇapaścime digbhāge, yasyāṃ niṣadya devāḥ kṛtyākṛtyaṃ samarthayante||68||
【真】有諸天集會堂名善法。對大城西南角。諸天於中坐。論量世間應作不應作事。
【玄】外西南角有善法堂。三十三天時集於彼詳論如法不如法事。

eṣa tāvat tridaśānāṃ bhājanasanniveśaḥ||
【真】四大天王及三十三天。安立器世其相如此。
【玄】如是已辯三十三天所居外器。

414
tata ūrdhvaṃ vimāneṣu devāḥ,
【真】偈曰。從此上宮殿。天住。
【玄】餘有色天眾所住器云何。頌曰 此上有色天  住依空宮殿

tridaśebhya ūrdhvaṃ devā vimāneṣu pratiṣṭhitāḥ|
【真】釋曰。三十三天上各有宮殿。所餘諸天依其中住。
【玄】論曰。此前所說三十三天上有色諸天。住依空宮殿。

te punaryāmāḥ tuṣitāḥ, nirmāṇaratayaḥ, paranirmitavaśavartinaśca brahmakāyikādayaśca pūrvoktāḥ ṣoḍśasthānāntaragatāḥ|
【真】何者所餘。謂夜摩兜率多化樂他化自在梵眾等。如前所說。合有十六處。
【玄】云何名上有色諸天。謂夜摩天。覩史多天。樂變化天。他化自在天。及前所說梵眾天等有十六處。

ityete dvāviṃśatideva-nikāyāḥ samāsena yeṣāṃ bhājanaṃ prajñāyate|
【真】如此若略說。合二十二部諸天所。此等皆有別器世界。
【玄】并前合有二十二天。皆依外器。如是所說諸天眾中。

kāmabhūjastu ṣaṭ|
【真】偈曰。六受欲。
【玄】頌曰 六受欲

teṣāṃ tu ṣaṭ kāmāvacarā devanikāyāḥ kāmān paribhuñjate, na śeṣāḥ|
【真】釋曰。於二十二中有六欲界天。能受用塵欲非餘。
【玄】論曰。唯六欲天受妙欲境。

tadyathā- caturmahārājakāyikā yāvat paranirmitavaśavartinarḥ|
【真】謂四大王天。乃至他化自在天。
【玄】

te punaḥ-
dvandvāliṅganapāṇyāptihasitekṣitamaithunāḥ||69||
【真】此六天。偈曰。身交抱捉手。笑相視為婬。
【玄】交抱  執手笑視婬

dvandvena maithunaṃ bhūmisambaddhavāsinām cāturmahārājakāyikānāṃ trāyastriṃśānām, yathā manuṣyāṇām|
【真】釋曰。依地住相應故。皆二身交為婬。謂四大王天及三十三天。與人道不異。
【玄】於中初二依地居天。形交成婬與人無別。

teṣāṃ tu vāyunirmokṣād dāhavigamaḥ; śukrābhāvāt|
【真】是諸天由風出故心熱即息。以無不淨故。
【玄】然風氣泄熱惱便除。非如人間有餘不淨。

āliṅganena bhaithunaṃ yāmānām; āliṅganamātreṇa dāhavigamāt|
【真】夜摩天以相抱為婬。心熱即息。
【玄】夜摩天眾纔抱成婬。

pāṇisamprāptyā tuṣitānām, hasitena nirmāṇaratīnām, prekṣitena paranirmitavaśavartinām|
【真】兜率陀天以捉手為婬化樂天以共笑為婬。他化自在天以相視為婬。
【玄】覩史多天但由執手。樂變化天唯相向笑。他化自在相視成婬。

svavartināṃ sarveṣāṃ dvandvasamāpattyā|
【真】一切欲天同以二身交為婬。後相抱等四。
【玄】毘婆沙師作如是釋六天皆以形交成婬。

kālaparimāṇaṃ tu prajñaptāvuktamiti vaibhāṣikāḥ |
【真】從譬時量得名。分別世經說如此。
【玄】世施設中說相抱等。但為顯彼時量差別。

yāvadyāvad viṣayāṇāṃ tīvrataratā, tāvattāvad rāgo’pi tīvrataraḥ|
【真】向上諸天。如欲塵次第轉勝妙。欲樂亦爾。向上轉重。
【玄】以上諸天欲境轉妙貪心轉捷故使之然。

yasya devasya devyā vā utsaṅge devakumāro devakanyā vā jāyate, sa tayoḥ putro bhavati sā ca duhitā||69||
【真】於男天膝上及女天膝上。若有童男童女天生。此童男童女即是二天之子。
【玄】隨彼諸天男女膝上。有童男童女欻爾化生。即說為彼天所生男女。

kiyatpramāṇo jāyate? pañcavarṣopamo yāvad daśavarṣopamaḥ śiśuḥ|
sambhavatyeṣu,
【真】初生身量云何。偈曰。譬五年乃至。譬十年初生。生中。
【玄】初生天眾身量云何。頌曰 初如五至十  

yathāsaṃkhyaṃ ṣaṭsu devanikāyeṣu |
【真】釋曰。次第於六欲天處。第一天新生天子。如人中五歲童子。乃至第六天新生天子。如人中十歲童子。
【玄】論曰。且六欲諸天初生如次如五六七八九十歲人。

te tu kṣipramevābhivardhante|
【真】此新生天子速得身量圓滿成就。
【玄】生已身形速得成滿。

sampūrṇāḥ savastrāścaiva rūpiṇaḥ||70||
【真】偈曰。皆具根。有衣色界爾。
【玄】色圓滿有衣
rūpāvacarā devāḥ sampūrṇakāyāḥ vastreṇa saṃvītā upapadyante|
【真】釋曰。色界諸天具足身量。衣裳被服自然著體。以慚羞重故。
【玄】色界天眾於初生時身量周圓具妙衣服。

sarve devā āryabhāṣābhāṣiṇaḥ||70||
【真】一切天同中國語。說婆羅門言。
【玄】一切天眾皆作聖言。謂彼言詞同中印度。

tadatra kāmadhātau veditavyāḥ-
【真】於欲界中此義應知。
【玄】欲樂生別云何應知。

kāmopapattayastisraḥ kāmadevāḥ samānuṣāḥ|
【真】偈曰。於欲生有三。欲界天及人。
【玄】頌曰 欲生三人天  

kathaṃ kṛtvā? santi sattvāḥ pratyupasthikāmāḥ pratyupasthiteṣu kāmeṣvaiśvaryaṃ vaśe vartayanti|
【真】釋曰。云何三有諸眾生。自然至得欲塵。於自然得欲塵中。作增上自在。
【玄】論曰。欲生三者。有諸有情樂受現前諸妙欲境。彼於如是現欲境中自在而轉。

tadyathā- manuṣyāḥ, tadekatyāśca devāḥ|
te punaścatvāro devanikāyāḥ|
【真】如諸人及諸餘天。諸餘天者。謂前四部天。
【玄】謂全人趣及下四天。

santi sattvā nirmitakāmā nirmāya kāmānaiśvaryaṃ vaśe vartayanti|
【真】有諸眾生化作欲塵。於化作塵中作增上自在。
【玄】有諸有情樂受自化諸妙欲境。彼於自化妙欲境中自在而轉。

tadyathā- devā nirmāṇaratayaḥ|
【真】謂化樂天。
【玄】謂唯第五樂變化天。

santi sattvā paranirmitakāmāḥ paranirmiteṣu kāmeṣvaiśvaryaṃ vaśe varttayanti|
【真】有諸眾生他化作欲塵。於他化作欲塵中作增上自在。
【玄】有諸有情樂受他化諸妙欲境。彼於他化妙欲境中自在而轉。

tadyathā- devāḥ paranirmitavaśavarttinaḥ|
【真】謂他化自在天。
【玄】謂第六他化自在天。

tā etā yathotpannaparibhogitvāt, yathecchātmanirmitaparibhogitvād, yathecchātmaparanirmitaparibhogitvācca tisraḥ kāmopapattaya ityucyante||
【真】此生由能受用。如自然生塵故。由能受用如意自所化作塵故。由能受用如他化作塵故。約此欲塵故。欲界生有三。
【玄】依受如生現前欲境故。依受如樂自化欲境故。依受如樂他化欲境故。於欲界中分別欲生差別三種。

rūpadhātau tu-
sukhopapattayastisro navatridhyānabhūmayaḥ||71||
【真】於色界中。偈曰。樂生亦有三。於三定九地。
【玄】樂生三九處
triṣu dhyāneṣu yā nava bhūmayaḥ tāstisraḥ sukhopapattayaḥ|
【真】釋曰。於三定中有九地。是名三種樂生。
【玄】樂生三者。三靜慮中於九處生受三種樂。

te hi devā vivekajane samādhijena ca prītisukhena ca niṣprītikena ca sukhena sukhaṃ viharanto dīrghamadhvānaṃ tiṣṭhanti|
【真】何以故。是諸天由離生樂。由定生樂。由離喜生樂。長時安樂住。
【玄】謂彼安住離生喜樂定生喜樂離喜樂故。長時安住。

ata etā nirduḥkhadīrghasukhatvāt sukhā upapattayaḥ sukhopapattayaḥ|
【真】無苦長時樂故。故名樂生。
【玄】長時離苦。長時受樂。故名樂生。

dhyānāntarotpattau tu prītisukhābhāvāt sukhopapattitvaṃ vicāryam||71||
【真】於初定中間生無喜樂故。是樂生應思。
【玄】生靜慮中間都無喜樂應思。何故亦號樂生天。

yānyetāni devānāṃ dvāviṃśatisthānānyuktāni, teṣāmadharāduttaraṃ kiyad viprakṛṣṭam? naitat sarvaṃ yojanaparisaṃkhyayā sukaraṃ parisaṃkhyātum|
【真】是諸天二十二處。如前所說。從下向上相去幾許。是一切處不可皆以由旬數量其遠近雖然。
【玄】所說諸天二十二處上下相去其量云何。

416
api tu-
sthānāt sthānādadho yāvat tāvadūrdhvaṃ tatastataḥ|
【真】偈曰。如此至彼量。向上例皆爾。
【玄】頌曰 如彼去下量  去上數亦然

jambūdvīpāt prabhṛti yaduttaraṃ sthānaṃ tasmād yāvadadho jambūdvīpastāvat punastasmādūrdhvaṃ sthānāntaram|
【真】釋曰。從剡浮洲等向上處。從此處向剡浮洲等。如相去量。從此處向上相去量亦爾。
【玄】論曰。一一中間踰繕那量。非易可數。但可總舉彼去下量。去上例然。隨從何天去下海量。彼上所至與去下同。

tadyathā- caturthī pariṣaṇḍā caturṇāṃ mahārājānāṃ mūlasthānamitaścatvāriṃśadyojanasahasrāṇi,
【真】如第四層。四大天王所住處四萬由旬。
【玄】謂妙高山從第四層級。去下大海四萬踰繕那。是四大王本所住處。

tasmād yāvadadho jambūdvīpastāvadūrdhvaṃ tridaśānāṃ sthānām|
【真】從此如向剡浮洲相去量。從此向三十三天亦爾。
【玄】從彼上去三十三天亦如彼天去下海量。

tasmādapi yāvadadho jambūdvīpastāvadūrdhvaṃ yāmānāṃ sthānam|
【真】從三十三天向剡浮洲相去量。從此向夜摩天亦爾。
【玄】如三十三天去下大海上去夜摩天其量亦爾。

tato’pi yāvadadho jambūdvīpastāvadūrdhvaṃ tuṣitānāṃ sthānamiti|
【真】從夜摩天向剡浮洲相去量。從此向兜率多天亦爾。
【玄】如是乃至如善見天去下大海踰繕那量

evaṃ visteraṇa sarvamanukramya sudarśanebhyo yāvadadho jambūdvīpastāvadūrdhvamakaniṣṭhānāṃ sthānam|
【真】如此一切廣例皆爾。乃至從善見向剡浮洲相去量。
【玄】從彼上去色究竟天亦與彼天去下海等。

tasmādūrdhvaṃ na punaḥ sthānamasti|
【真】從此向阿迦尼師吒亦爾。從阿迦尼師吒向上無復餘處。
【玄】從此向上無復所居。

ata eva jyeṣṭhabhūtvādakaniṣṭhā ucyante|
【真】由此義故。此處勝於餘處無處勝於此處。
【玄】此處最高名色究竟。

aghaniṣṭhā ityapare|
【真】故名阿迦尼師吒。有餘師說。
【玄】有餘師說。彼名礙究竟天。

aghaṃ kila cittasthaṃ rūpam, tanmātraniṣṭheti||
【真】此處名阿伽尼師吒。色聚集住名阿伽。此處究竟名尼師吒。復有餘師說。此處名阿迦尼師吒。謂所行究竟。
【玄】彼謂。礙名目積集色。至彼礙盡得究竟名。

kiṃ punaradharasthānopapannā ūrdhvāni vimānāni gatvā paśyanti?
【真】生下處眾生。為得往上地見上地宮殿不。
【玄】於下處生昇見上不。

nordhvaṃ darśanamastyeṣāmanyatrarddhiparāśrayāt||72||
【真】偈曰。下天無能昇。離通慧依他。
【玄】頌曰 離通力依他  下無昇見上

ṛddhyā vā trāyastriṃśā yāmān gaccheyuḥ|
【真】釋曰。三十三天或由通慧得往。夜摩天或由依他故得往。
【玄】論曰。三十三天由自通力能從本處昇夜摩天。或復依他。

parāśrayeṇa vā yadyṛddhimatā nīyerana, devena vā tatratyena| evaṃ śeṣāḥ|
【真】謂有通慧人所引接。或由上天所引接。所餘諸天亦爾。
【玄】謂得通者及上天眾接往夜摩。所餘諸天昇上例爾。

āgataṃ tūrdhvopapannaṃ paśyet, na tūrdhvadhātukam, nordhvabhūmikam|
【真】若諸天生在上地來下界。下地得見上天。若往上地則無所見。以非其境界故。
【玄】若來若至下見上天。然下眼不能覩上界上地。非其境界故。

yathā spraṣṭavyaṃ na spṛśedaviṣayatvāt|
【真】如不能覺上地觸。於見色亦爾。
【玄】如不覺彼觸。

ata eva te nāsvenā kāyenāgacchanti, kiṃ tarhi? nirmitenādharabhūmikena|
【真】是故彼不由自身來。雖然由作下地化身故來下地故。
【玄】是故從上地來下地時非自身來。要作下地化。

tadicchayā paśyedihatyamiveti nikāyāntarīyāḥ||
【真】下地隨意得見。上地隨意得見下地。餘部說如此
【玄】有餘部說。彼下地天隨樂亦能見上地色。如生此界下見上天。

athaiṣāṃ yāmādivimānānāṃ kiyat pramāṇam?
【真】復次夜摩等天宮其量云何。
【玄】夜摩等天宮依處量有幾。

caturṇāṃ tāvad yāvatsumerumūrdhnaḥ ityeke|
【真】上四天如須彌婁山量。餘部說如此。
【玄】有餘師說。此上四天依處量同妙高山頂。

dviguṇottaramityapare|
【真】復有餘師說。向上倍倍廣。
【玄】有餘師說。上倍倍增。

prathamaṃ tu dhyānaṃ yavāṃścāturdvīpakaḥ, dvitīyaṃ yavān sāhasraścūḍiko lokadhātuḥ, tṛtīyaṃ yāvān dvisāhasraḥ, caturthaṃ yāvāṃstrisāhasra ityeke|
【真】復有餘師說。初定地量。同一四洲世界。第二定地量。同小千世界。第三定地量。同二千世界。第四定地量。同三千世界。
【玄】有餘師言。初靜慮地宮殿依處等一四洲。第二靜慮等小千界。第三靜慮等中千界。第四靜慮等大千界。

prathamādīni sāhasrādiparimāṇāni, caturthaṃ tvaparimāṇamityapare||72||
【真】復有餘師說。初定等三地量同一千等世界。第四定無復量。
【玄】有餘師言。下三靜慮如次量等小中大千。第四靜慮量無邊際。

atha ko’yaṃ sāhasraścūḍiko lokadhātuḥ, ko dvisāhasraḥ, trisāhasro vā?
【真】復次何義名小千世界二千世界三千世界。
【玄】齊何量說小中大千。

caturdvīpakacandrārkamerukāmadivaukasām
【真】偈曰。四洲及月日。須彌婁欲界。
【玄】頌曰 四大洲日月  蘇迷盧欲天

brahmalokasahasraṃ ca sāhasraścūḍiko mataḥ ||73||
【真】梵處各一千。名小千世界。
【玄】 梵世各一千  名一小千界

sahasraṃ jambūdvīpānāṃ pūrvavidehānāmaparagodānīyānāmuttarakuruṇām, sahasraṃ sūryāṇāṃ candrānāṃ sumerūṇām, sahasraṃ cāturmahārājakāyināṃ devānāṃ yāvat paranirmitavaśavartinām, sahasraṃ brahmalokānām- ayamucyate sāhasraścūḍiko lokadhātuḥ|
【真】釋曰。一千剡浮洲。乃至一千北鳩婁。一千月日。一千須彌婁山。一千四大王天。乃至一千他化自在天。一千梵處。說此名小千世界。
【玄】論曰。千四大洲乃至梵世。如是總說為一小千。

tat sahasraṃ dvisāhasro lokadhātustu madhyamaḥ|
【真】偈曰。千倍此小千。名二千中世界。
【玄】此小千千倍  說名一中千

teṣāṃ cūḍikānāṃ lokadhātūnāṃ sahasraṃ dvisāhasro madhyamo lokadhātuḥ |
【真】釋曰。更千倍小千世界。名二千中世界。
【玄】千倍小千名一中千界。

tat sahasraṃ trisāhasraḥ,
【真】偈曰。千倍三大千。
【玄】此千倍大千  

teṣāṃ dvisāhasrāṇāṃ lokadhātūnāṃ sahasraṃ trisāhasramahāsāhasro lokadhātuḥ|
【真】釋曰。更千倍二千中世界。名三千大千世界。
【玄】千中千界總名一大千。

eṣa hi kṛtsnaḥ-
samasaṃvartasambhavaḥ||74||
【真】如此一切。偈曰。共同一壞成。
【玄】皆同一成壞

samaṃ saṃvartate, samaṃ vivartate |
【真】釋曰。如此等世界同有小大三災。
【玄】如是大千同成同壞。

sambhavo hi vivarta ityuttaratra vyākhyāsyāmaḥ|
【真】此大千世界同壞同成。此義後當廣說。
【玄】同成壞相後當廣辯。

kiṃ khalu yathā bhājanānāṃ pramāṇabhedaḥ, evaṃ tadvāsināmapi sattvānāṃ pramāṇabhedo’sti? astītyāha |
【真】如器世界量不同。於中住眾生身量亦有差別。不有。
【玄】如外器量別。身量亦別耶。亦別。

tatra tāvat-
jāmbūdvīpāḥ pramāṇena catuḥsārdhatrihastakāḥ|
【真】此中偈曰。剡浮洲人量。四肘三肘半。
【玄】云何。頌曰 贍部洲人量  三肘半四肘

jambūdvīpakā manuṣyāḥ pramāṇārdhacaturhastakāḥ|
【真】釋曰。剡浮洲人從多身長三肘半。
【玄】論曰。贍部洲人身多長三肘半。

kecittu caturhastakāḥ|
【真】或有人長四肘。
【玄】於中少分有長四肘。

dviguṇottaravṛddhyā tu pūrvagodottarāhvayāḥ||75||
【真】偈曰。後後倍倍增。東西北洲人。
【玄】東西北洲人  倍倍增如次

pūrvavidehakāḥ, godānīyāḥ, auttarakauravāśca manuṣyā aṣṭa–ṣoḍaśa–dvātriṃśaddhastapramāṇakā yathākramam||75||
【真】釋曰。東毘提訶人身長八肘。西瞿陀尼人身長十六肘。北鳩婁人身長三十二肘。
【玄】東勝身人身長八肘。西牛貨人長十六肘。北俱盧人三十二肘。

418
pādavṛddhyā tanuryāvat sārdhakrośo divaukasām|
kāminām,
【真】若天云何。偈曰。身量四分增。乃至俱舍半欲界。
【玄】欲天俱盧舍  四分一一增

pādaḥ = krośasya caturtho bhāgaḥ |
tanmātraṃ śarīraṃ cāturmahārājakāyikānām, dvau pādau trāyastriṃśānām, trayo yāmānām, catvārastuṣitānām, pañca nirmāṇaratīnām, adhyardhaḥ krośaḥ parinirmitavaśavartinām|
【真】釋曰。四大王天身長一俱盧舍四分之一。三十三天身長四分之二。夜摩天身長四分之三。兜帥多天身長四分。化樂天身長五分。他化自在天身長一俱盧舍半。
【玄】欲界六天最下身量一俱盧舍四分之一。如是後後一一分增。至第六天身一俱盧舍半。

rūpiṇāṃ tvādau yojanārdham,
【真】偈曰色界。初半由旬次第。
【玄】色天踰繕那  

rūpiṇāṃ devānāṃ prathame sthāne brahmakāyikānāmardhayojanamātraṃ śarīram|
【真】釋曰。色界諸天於初處梵眾天身長半由旬。
【玄】色天身量初梵眾天半踰繕那。

tataḥ param||76||
ardhārdhavṛddhiḥ,
【真】從此次第。偈曰。半半增釋曰。
【玄】初四增半半

triṣu sthāneṣu brahmapurohitānāṃ yojanam, mahābrahmaṇo’dhyardham, parīttābhānāṃ dve yojane|
【真】於三處半半增。梵先行天身長一由旬。大梵天身長一由旬半。少光天身長二由旬。
【玄】梵輔全一。大梵一半。少光二全。

ūrdhvaṃ tu parīttābhebhya āśrayaḥ|
dviguṇadviguṇā hitvā’nabhrakebhyastriyojanam||77||
【真】偈曰。向上從少光。上身倍倍增。唯除無雲三由旬。
【玄】此上增倍倍  唯無雲減三

apramāṇābhānāṃ catvāri yojanāni |
【真】釋曰。無量光天身長四由旬。
【玄】謂無量光天倍增二至四。

ābhāsvarāṇāmaṣṭau|
【真】遍光天身長八由旬。
【玄】

evaṃ dviguṇavṛddhyā yāvacchubhakṛtsnānāṃ catuḥṣaṣṭiḥ|
【真】如此倍增由旬。乃至遍淨天身長六十四由旬。
【玄】此上餘天皆增倍倍。

anabhrakāṇāṃ tato yojanatrayeṇa hīnaṃ dviguṇaṃ pañcaviṃśatiyojanaśatam|
【真】無雲天倍增減三由旬。身長一百二十五由旬。
【玄】唯無雲減三踰繕那。

tasmāt pareṇa punaḥ puṇyaprasavānāṃ dviguṇaṃ dviguṇaṃ yāvadakaniṣṭhānāṃ ṣoḍaśayojanasahasrāṇi śarīram||76-77||
【真】從此後福生等天更倍增。乃至阿迦尼師吒天身長十六千由旬。
【玄】乃至色究竟增滿萬六千。

evaṃ pramāṇabhinnānāṃ kimāyuṣo’pyasti bhedaḥ? astītyāha|
【真】身量向後有如此差別。壽量亦有差別不有。
【玄】身量既殊。壽量別不。亦別。

sahasramāyuḥ kuruṣu,
【真】偈曰。北鳩婁千年。
【玄】云何。頌曰 北洲定千年 

varṣāṇām|
【真】釋曰。北鳩婁人定壽千年。
【玄】論曰。北俱盧人定壽千歲。

dvayorardhārdhavarjitam|
【真】於二離半半。
【玄】 西東半半減

dvayordvīpayorardhārdhaṃ varjayitvā pañca varṣaśatāni godānīyānām|
【真】於西東二洲壽量半半減。西瞿陀尼壽五百年。
【玄】西牛貨人壽五百歲。

ardhatṛtīye varṣaśate pūrvavidehānām|
【真】東毘提訶壽二百五十年。
【玄】東勝身人壽二百五十歲。

ihāniyatam,
【真】偈曰。此不定。
【玄】此洲壽不定 

jambūdvīpe nāstyāyuṣo niyamaḥ|
【真】釋曰。於剡浮洲壽量不定。
【玄】南贍部人壽無定限。

kadācit bhūyo bhavati kadācidalpīyaḥ|
【真】有時極多有時極少。
【玄】

ante tu daśābdāḥ,
【真】多少云何。偈曰。最後十歲。
【玄】 後十

abdaḥ= saṃvatsaraḥ|
ante hīyamānaṃ daśa varṣāṇyāyurbhavati|
【真】釋曰。此壽漸減。最後唯有十歲。
【玄】劫減最後極壽十年。

ādito’mitam||78||
【真】偈曰。初叵量。
【玄】初叵量

āditaḥ prāthamakalpikānāṃ manuṣyāṇāmaparimāṇamāyurbhavati|
【真】釋曰。劫初生眾生。壽命不可量。
【玄】於劫初時人壽無量。

sahasrādisaṃkhyayā parimātuṃ na śakyate||78||
【真】由千等數不能計量故。
【玄】百千等數不能計量。

uktaṃ manuṣyāṇām||
【真】說人壽已。
【玄】已說人間壽量長短。

devānāṃ vaktavyam|
【真】今當說天壽。
【玄】

taccāhorātraṃ vyavasthāpya śakyaṃ vaktumiti sa eva caiṣāṃ vyavasthāpyate-
【真】若先安立日夜。方得計諸天壽。
【玄】要先建立天上晝夜。方可算計天壽短長。

nṛṇāṃ varṣāṇi pañcāśadahorātro divokasām|
kāme’dharāṇām,
【真】天日。夜云何偈曰。人中五十年。彼天一。日夜。欲下天。
【玄】天上云何建立晝夜。人間五十年  下天一晝夜

yāni manuṣyāṇāṃ pañcāśad varṣāṇi, tāni kāmadhātāvadharāṇāṃ devānāṃ cāturmahārājakāyikānāmekaṃ rātrindivam|
【真】釋曰。人中五十年。於欲界最下天。謂四大王天。是一日一夜。
【玄】人五十歲為六天中最在下天一晝一夜。

tenāyuḥ pañcavarṣaśatāni tu||79||
【真】偈曰。以此彼壽五百年。
【玄】乘斯壽五百

tena tatastyenāhorātreṇa teṣāṃ triṃśadrātrakeṇa māsena dvādaśamāsakena saṃvatsareṇa divyāni pañcavarṣaśatāni āyuḥpramāṇam||79||
【真】釋曰。以此三十日夜立為一月。以十二月立為一年。以此五百年為彼天壽量。
【玄】乘斯晝夜三十為月十二月為歲。彼壽五百年。

dviguṇottaramūrdhvānāmubhayam,
【真】偈曰。向上後倍增。
【玄】上五倍倍增

ūrdhvānāṃ devānāmubhayaṃ dviguṇottaramahorātraścāyuśca|
【真】釋曰。上地諸天倍增為日夜。以此日夜計彼壽量。
【玄】上五欲天漸俱增倍。

kathaṃ kṛtvā? yanmanuṣyāṇāṃ varṣaśataṃ tat trāyastriṃśānāṃ devānāmekaṃ rātrindrivam, tena rātrindivena divyaṃ varṣasahasramāyuḥ|
【真】彼壽云何。人中一百年。是三十三天一日一夜。以此日夜一千年。為彼天壽量。
【玄】謂人百歲為第二天一晝一夜。乘此晝夜成月及年彼壽千歲。

evaṃ yāmādīnāṃ yathākramam|
【真】應知夜摩天等次第如此。
【玄】夜摩等四隨次如

mānuṣyakāṇi dve catvāryaṣṭau ṣoḍaśa varṣaśatānyekaṃ rātrindivam, tena rātrindivena dve catvāryaṣṭau ṣoḍaśa divyāni varṣasahasrāṇyāyuṣaḥ pramāṇam|
【真】人中二百四百八百十六百。為彼一日一夜。以此日夜二千四千八千十六千。天年次第為上天壽量。
【玄】人。二四八百千六百歲為一晝夜。乘此晝夜成月及年。如次彼壽二四八千萬六千歲。

yugandharādūrdhvaṃ sūryācandramasorabhāvāt kathaṃ devānāmahorātravyavasthānam, ālokakṛtyaṃ va?
【真】從由乾陀羅。向上無日月諸天云何安立日夜。用明光事。云何得成。
【玄】持雙以上日月並無。彼天云何建立晝夜及光明事依何得成。

puṣpāṇāṃ saṅkocavikāsāt kumudapajhavat, śakunīnāṃ ca kūjanākūjanāt, middhāpagamopagamācca ālokakṛtyam; svayamprabhatvāt|
【真】由花開花合。謂俱牟頭花。波頭摩花等。諸鳥有鳴不鳴。睡有來去。以此等事判日夜。用光明事者。身自然光不須外光。
【玄】依花開合建立晝夜。如拘物陀鉢特摩等。又依諸鳥鳴靜差別。或依天眾寤寐不同。依自身光明成外光明事。

uktamāyuḥ kāminām||
【真】說欲天壽量已。
【玄】已說欲界天壽短長。

rūpiṇāṃ punaḥ|
nāstyahorātramāyustu kalpaiḥ svāśrayasammitaiḥ||80||
【真】偈曰。色界無日月。由劫判彼壽。劫數如身量。
【玄】色無晝夜殊  劫數等身量 色界天中無晝夜別。但以劫數知壽短長。彼劫壽短長與身量數等。

420
yeṣāṃ rūpiṇāmardhayojanamāśrayaḥ, teṣāmardhakalpamāyuḥ|
【真】釋曰。於色界中若有諸天。身量半由旬。壽量則半劫。
【玄】謂若身量半踰繕那。壽量半劫。

yeṣāṃ yojanam, teṣāṃ kalpam|
【真】若身量一由旬。壽量則一劫。
【玄】若彼身量一踰繕那。壽量一劫。

evaṃ yasya yāvadyojanamāśrayaḥ, tasya tāvatkalpamāyuḥ; yāvadakaniṣṭhānāṃ ṣoḍaśakalpasahasrāṇyāyuḥ pramāṇam||80||
【真】如此彼身隨由旬數。彼壽量劫數皆隨身量。乃至阿迦尼師吒天。以十六千大劫為壽量。
【玄】乃至身量長萬六千。壽量亦同萬六千劫。已說色界天壽短長。

ārūpye viṃśatiḥ kalpasahasrāṇyadhikādhikam|
【真】偈曰。無色二十千。劫後二二增。
【玄】無色初二萬  後後二二增

ākāśānantyāyatane viṃśatikalpasahasrāṇyāyuṣaḥ pramāṇam|
【真】釋曰。於空無邊入。壽量二十千。
【玄】

vijñānānantyāyatane tasmādadhikaṃ viṃśatiḥ sahasrāṇi|
【真】劫識無邊入。更增二十千劫。
【玄】

ākiñcanyāyatane tasmādadhikaṃ viṃśatiḥ|
【真】無所有入。更增二十千劫。
【玄】

bhavāgre tasmādadhikaṃ viṃśatiḥ|
【真】有頂更增二十千劫。
【玄】

evaṃ teṣāṃ yathākramaṃ catvāriṃśat ṣaṣṭiraśītiḥ kalpasahasrāṇyāyuḥpramāṇam||
【真】此壽量二十四十六十八十千劫。
【玄】無色四天從下如次壽量二四六八萬劫。

katamo’tra kalpo veditavyaḥ- kimantarakalpaḥ, atha saṃvartakalpaḥ, atha vivarttakalpaḥ, atha mahākalpaḥ?
【真】此中應知。云何為劫。為是別劫。為是壞劫。為是成劫。為是大劫。
【玄】上所說劫其量云何。為壞為成。為中為大。

mahākalpaḥ parīttābhāt prabhṛtyardhamadhastataḥ||81||
【真】偈曰。從少光大劫。從此下半劫。
【玄】少光上下天  大全半為劫

parīttābhādeva nikāyāt prabhṛti mahākalpenāyuḥ veditavyam|
【真】釋曰。從少光梵處。應知壽量約大劫。
【玄】少光以上大全為劫。

tasmādadho mahākalpasyādhaṃ kalpīkṛtya mahābrahmādīnāmāyurvyavasthāpitam|
【真】從此下半大劫說名劫。以分別大梵等壽量。
【玄】自下諸天大半為劫。

kathaṃ kṛtvā?
yacca loko viṃśatimantarakalpān vivartate, yacca loko viṃśatimantarakalpān vivarta āste, yacca viṃśatimantakalpān saṃvartate- ime ṣaṣṭirantarakalpā mahābrahmaṇo’dhyardhaṃ&ḥ kalpa uktaḥ|
【真】云何如此。是時世間二十別劫成。二十別劫成已住。二十別劫散集。是六十別劫。於大梵處說名一劫半。
【玄】即由此故說。大梵王過梵輔天壽一劫半。謂以成住壞各二十中劫六十中劫為一劫半。

evaṃ ca kṛtvā mahākalpasyārdhaṃ catvāriṃśadantarakalpān kalpīkṛtya teṣāmāyuḥpramāṇamuktam||81||
【真】分別如此。已是半劫。謂四十別劫。立為一劫。說彼壽量。
【玄】故以大半四十中劫。為下三天所壽劫量。

uktaṃ sugatāvāyuḥ pramāṇam||
【真】說善道壽量已。
【玄】已說善趣壽量短長。

durgatāvidānīṃ vaktavyam|
【真】惡道壽量今當說。
【玄】惡趣云何。

tatra tāvat-
kāmadevāyuṣā tulyā ahorātrā yathākramam|
sañjīvādiṣu ṣaṭsu,
【真】偈曰。與欲界天壽。日夜次第等。於更活等六。
【玄】頌曰 等活等上六  如次以欲天 壽為一晝夜 

yāvat ṣaṇṇāṃ kāmāvacarāṇāṃ devanikāyānāmāyuruktam, tena tulyā ahorātrāḥ ṣaṭṣu narakeṣu yathākramaṃ veditavyāḥ- sañjīve, kālasūtre, saṅghāte, raurave, mahāraurave, tāpane ca |
【真】釋曰。如所說六欲天壽量。於六地獄日夜。應知次第皆等。六者謂更活黑繩聚磕叫喚大叫喚燒然。
【玄】論曰。四大王等六欲天壽。如其次第為等活等六奈落迦一晝一夜。

āyustaisteṣāṃ kāmadevavat||82||
【真】壽量如欲天。
【玄】 壽量亦同彼

tairidānīṃ svairahorātraisteṣāṃ yathā ṣaṇṇāṃ kāmāvacarāṇāṃ devānāmāyuḥ, tathaiva yathākramaṃ veditavyam|
【真】於彼由旬日夜等。六欲天壽量。應知於彼壽量。亦等六天壽量。
【玄】壽量如次亦同彼天。

kathaṃ kṛtvā? yaddhi cāturmahārājakāyikānāmāyuḥpramāṇam, tat sañjīvane mahānarake ekaṃ rātrindivam|
【真】云何如此所說。四天王壽量。於更活地獄是一日一夜。
【玄】謂四大王壽量五百於等活地獄為一晝一夜。

tena yāvad dvādaśamāsakena saṃvatsareṇa tatratyāni pañcavarṣaśatānyāyuḥ|
【真】以此日夜立月立年。以此五百年為其壽量。
【玄】乘此晝夜成月及年以如是年彼壽五百。

yat trāyarstriṃśānāmāyuḥpramāṇam, tat kālasūtre mahānarake| evaṃ rātrindivam|
【真】三十三天壽量。於黑繩地獄是一日一夜。
【玄】

tena rātrindivena tasmin varṣasahasrāṇyāyuḥpramāṇam|
【真】以此日夜於中壽量足一千年。
【玄】

evamanyeṣvapi yathāyogaṃ yojyam, yāvat paranirmitavaśavartināmāyuḥpramāṇaṃ tattulyenāhorātreṇa tāpane ṣoḍaśa varṣasahasrāṇyāyuḥpramāṇam||82||
【真】如此於餘處次第應知。乃至他化自在天壽量。於燒然地獄是一日一夜。以此日夜於中壽量足十六千年。
【玄】乃至他化壽萬六千於炎熱地獄為一晝一夜。乘此晝夜成月及年。彼壽如斯萬六千歲。

ardhaṃ pratāpane,
【真】偈曰。於大燒半劫。
【玄】極熱半中劫

pratāpane mahānarake’ntarakalpasyārdhamāyuḥpramāṇam|
【真】釋曰。於大燒燃地獄。壽量半別劫。
【玄】 極熱地獄壽半中劫。

avīcāvantaḥkalpam,
【真】阿毘指別劫。
【玄】無間中劫全

tiraścāṃ tu niyamo nāsti|
【真】於無間地獄。壽量足一別劫。
【玄】 無間地獄壽一中劫。

paraṃ punaḥ|
kalpaṃ tiraścām,
【真】於畜生壽量無定。偈曰。畜生極別劫。
【玄】傍生極一中 傍生壽量多無定限。

paramāyustiraścāmantarakalpam|
【真】釋曰。若畜生中最極長壽。但一別劫。
【玄】 若壽極長亦一中劫。

tat punarnāgānāṃ nandopanandāśvatalīprabhṛtīnām|
【真】謂諸龍難陀優波難陀阿輸多利等。
【玄】謂難陀等諸大龍王。
 
uktaṃ hi bhagavatā- “aṣṭāvime bhikṣavo nāgā mahānāgāḥ kalpasthā dharaṇīndharāḥ” ( ) iti vistaraḥ|
【真】何以故。佛世尊說。比丘有八部龍名大龍。皆一劫住持於地輪。廣說如經。
【玄】故世尊言。大龍有八。皆住一劫能持大地。

422
pretānāṃ māsāhnā śatapañcakam||83||
【真】偈曰。鬼日月五百。
【玄】鬼月日五百

yo manuṣyāṇāṃ māsaḥ, sa pretānāmahorātraḥ|
【真】釋曰。人中一月。於鬼神是一日夜。
【玄】鬼以人間一月為一日。

tenāhorātreṇa pañca varṣaśatānyāyuḥ||83||
【真】以此日夜壽量五百年。
【玄】乘此成月歲壽五百年。

śītanarakeṣvāyuṣaḥ kiṃ pramāṇam?
【真】於寒地獄壽量云何。
【玄】寒那落迦云何壽量。

vāhād varṣaśatenaikatiloddhārakṣayāyuṣaḥ|
arvudād viṃśatiguṇaprativṛddhyāyuṣaḥ pare||84||
【真】偈曰。從婆訶百年。除麻盡為壽。頞浮陀二十。倍倍後餘壽。
【玄】頞部陀壽量  如一婆訶麻 百年除一盡  後後倍二十

upamānamātreṇa teṣvāyurākhyātaṃ bhagavatā- “tadyathā bhikṣava iha syād viṃśatikhārīko māgadhakastilavāhaḥ pūrvastilānāṃ cūḍikābaddhaḥ|
【真】釋曰。約譬喻佛世尊說。寒地獄壽量如經言。比丘。譬如此中二十佉梨。是摩伽陀量一。婆訶麻遍滿高出
【玄】世尊寄喻顯彼壽言。如此人間佉梨二十成摩揭陀國一麻婆訶量。有置巨勝平滿其中。

tataḥ kaścideva varṣaśatasyātyayādekaṃ tilamapanayate, kṣiprataraṃ bhikṣavaḥ sa viṃśatikhārīko māgadhakastilavāho’nenopakrameṇa parikṣayaṃ paryādānaṃ gacchet|
【真】從。此有人一。百年度除一粒麻。比丘。如此二十佉梨。一婆訶麻。由此方便。我說速得減盡。
【玄】設復有能百年除一。如是巨勝易有盡期。

na tvevāhamarvudopapannānāmāyuṣaḥ paryantaṃ vadāmi |
【真】我未說於頞浮陀生眾生壽量得盡。
【玄】生頞部陀壽量難盡。

yathā khalu bhikṣavo viṃśatirarvudāḥ, evameko nirarvudaḥ; vistareṇa yathā khalu bhikṣavo viṃśatiḥ pajhā evameko mahāpajhaḥ” iti||
【真】比丘。如頞浮陀壽量。更二十倍為尼剌浮陀壽量。乃至比丘。二十倍波頭摩壽量。為分陀利柯壽量。
【玄】此二十倍為第二壽。如是後後二十倍增。是謂八寒地獄壽量。

evameṣāmāyuṣmatāṃ sattvānāṃ kimastyaparipūrṇāyuṣāmantarā mṛtyuḥ, āhosvinna? sarvatrāsti-
【真】如此等壽量。為有未具足於中間死不。一切處有。
【玄】此諸壽量有中夭耶。頌曰 諸處

kurubāhyo’ntarāmṛtyuḥ,
【真】偈曰。除鳩婁中夭。
【玄】有中夭  除北俱盧洲

uttarakuruṣu niyatāyuṣaḥ sattvā avaśyaṃ kṛtsnamāyurjīvanti|
【真】釋曰。於北鳩婁洲。一切人壽量皆定必具壽量盡方得捨命。
【玄】論曰。諸處壽量皆有中夭。唯北俱盧定壽千歲。此約處說。

anyeṣu nāvaśyam|
【真】於餘處壽命不定。
【玄】非別有情。

pudgalānāṃ tu bahūnāṃ nāstyantareṇa kālakriyayā|
【真】若約別人。於中間多不得死。
【玄】有別有情不中夭故。

tuṣitasthasyaikajātipratibaddhasya bodhisattvasya, caramabhavikasattvasya jinādiṣṭasya jinabhūtasya, śraddhānusāridharmānusāriṇoḥ, bodhisattvacakravarttimātrośca tadgarbhayorityevamādīnām||
【真】謂住兜帥多天。一生補處菩薩。最後生菩薩。佛所記。佛所使。信行法行。菩薩母。轉輪王母。正懷胎。如此等
【玄】謂住覩史多天。一生所繫菩薩。及最後有佛記佛使隨信法行菩薩輪王母懷彼二胎時。此等如應皆無中夭

yojanapramāṇena sthānāni śarīrāṇi coktāni, varṣapramāṇenāyuruktam||
【真】由由旬量說。處所及身量已由年量。說壽命量已。
【玄】如是已約踰繕那等。辯器世間身量差別。約年等辯壽量有殊。

tayośca pramāṇaṃ noktamiti vaktavyam, nāmnā ca sarveṣāṃ vyavasthānam, atastasyāpi paryanto vaktavyaḥ|
【真】此二齊量未說。如此一切用名分別。此名窮量。亦應顯說。
【玄】二量不同未說應說。此二建立無不依名。前二及名未詳極少。

teṣāṃ samānākhyānārthamādiprakrama ārabhyate-
【真】為說此三。是故初立方便。
【玄】今應先辯三極少量。

paramāṇvakṣarakṣaṇāḥ|
rūpanāmādhvaparyantāḥ,
【真】偈曰。隣虛字剎那。色名時最極。
【玄】頌曰 極微字剎那  色名時極少

rūpasyāpacīyamānasya paryantaḥ paramāṇuḥ|
【真】釋曰。若分分析色極於隣虛。故隣虛是色極量。
【玄】論曰。分析諸色至一極微。故一極微為色極少。

kālasya paryantaḥ kṣaṇaḥ|
【真】時量亦爾。極於剎那。
【玄】如是分析諸名及時至一字剎那。

nāmnaḥ paryanto’kṣaram|
【真】名量亦爾。極於輕字
【玄】為名時極少。一字名者。

tadyathā- gauriti|
【真】如伊短音。
【玄】如說瞿名。

kṣaṇasya punaḥ kiṃ pramāṇam? samagreṣu pratyayeṣu yāvatā dharmasyātmalābhaḥ, gacchan vā dharmo yāvatā paramāṇoḥ paramāṇvantaraṃ gacchati|
【真】復次剎那者何量。若因緣已具足。隨時法得一生。是時名剎那。復次是法若行度一隣虛。是時名剎那。
【玄】何等名為一剎那量。眾緣和合法得自體頃。或有動法行度一極微。

balavatpuruṣāddhaṭamātreṇa pañcaṣaṣṭiḥ kṣaṇā atikrāmantītyābhidhārmikāḥ|
【真】復次若有強力丈夫一彈指頃。經六十五剎那。阿毘達磨師說如此。
【玄】對法諸師說。如壯士一疾彈指頃六十五剎那。如是名為一剎那量。

【真】
【玄】已知三極少。前二量云何。今且辯前踰繕那等。

paramāṇuraṇustathā||85||
lohāpśaśāvigocchidrarajolikṣāstadudbhavāḥ|
yavastathāṅgulīparva jñeyaṃ saptaguṇottaram||86||
【真】於此中偈曰。七隣虛阿羺塵鐵塵水兔羊。牛隙塵蟣虱。麥指節應知。後後七倍增。
【玄】頌曰 極微微金水  兔羊牛隙塵 蟻虱麥指節  後後增七倍

etat paramāṇvādikaṃ saptaguṇottaraṃ veditavyam|
【真】釋曰。以隣虛為初。應知後後皆七倍增。
【玄】論曰。極微為初。指節為後。應知後後皆七倍增。

sapta paramāṇavo’ṇuḥ, saptāṇavo loharajaḥ, tāni saptābrajaḥ, tāni sapta śaśarajaḥ, tāni saptaiḍakarajaḥ, tāni sapta gorajaḥ, tāni sapta vātāyanacchidrarajaḥ, tāni sapta likṣāḥ, tadudbhavā yūketyarthaḥ, sapta yūkā yavaḥ, sapta yavā aṅgulīparva |
【真】七隣虛為一阿羺。七阿羺為一鐵塵。七鐵塵為一水塵。七水塵為一兔塵。七兔塵為一羊塵。七羊塵為一牛塵。七牛塵為一隙光中塵。七隙光中塵為一蟣。七蟣為一虱。七虱為一麥。七麥為指一節。
【玄】謂七極微為一微量。積微至七為一金塵。積七金塵為水塵量。水塵積至七為一兔毛塵。積七兔毛塵為羊毛塵量。積羊毛塵七為一牛毛塵。積七牛毛塵為隙遊塵量。隙塵七為蟣。七蟣為一虱。七虱為穬麥。七麥為指節。

trīṇi parvāṇyaṅgulīti prasiddhameveti noktam||85-86||
【真】三節為一指。是世間所解故。偈中不說。
【玄】三節為一指。世所極成。是故於頌中不別分別。

pārśvīkṛtāstu-
【真】若橫並指。
【玄】二十四指橫布為肘。

caturviśatiraṅgulyo hasto hastacatuṣṭayam|
dhanuḥ,
【真】偈曰。二十四指量一肘。四肘一弓。
釋曰。十二指為一 [月*桀]手。二十四指為一肘。四肘名一尋。亦名一弓。
【玄】二十四指肘  四肘為弓量
 
vyāsenetyarthaḥ|
【真】
【玄】竪積四肘為弓。謂尋。

pañcaśatānyeṣāṃ krośo’raṇyaṃ ca tanmatam||87||
【真】五百弓俱盧舍。此名阿練若。
【玄】五百俱盧舍 

dhanuṣāṃ pañcaśatāni krośaḥ |
【真】五百弓為一俱盧舍。
【玄】竪積五百弓為一俱盧舍。

krośamātraṃ ca grāmādi araṇyamiṣṭam||87||
【真】亦名村亦名阿練若。
【玄】一俱盧舍許是從村至阿練若中間道量。

te’ṣṭau yojanamityāhuḥ,
【真】偈曰。此八一由旬。
釋曰。此八俱盧舍為一由旬。
【玄】 此八踰繕那
說八俱盧舍為一踰繕那。

uktaṃ yojanasya pramāṇam||
【真】說由旬量已。
【玄】如是已說踰繕那等。

varṣasyedānīmucyate-
【真】年量今當說。
【玄】今當辯後年等量別。

viṃśaṃ kṣaṇaśataṃ punaḥ|
tatkṣaṇaḥ,
【真】偈曰。百二十剎那。怛剎那。
【玄】頌曰 百二十剎那  為怛剎那量

kṣaṇānāṃ viṃśaṃ śatamekastatkṣaṇaḥ|
【真】釋曰。一百二十剎那。為一怛剎那。
【玄】論曰。剎那百二十為一怛剎那。

te punaḥ ṣaṣṭirlavaḥ.
【真】偈曰。六十說名一羅婆。  
【玄】臘縛此六十

tatkṣaṇāḥ ṣaṣṭirlava ityucyate|
【真】釋曰。六十怛剎那。說名一羅婆。
【玄】六十怛剎那為一臘縛。

424
triṃśadguṇottarāḥ||88||
trayo muhūrttāhorātramāsāḥ,
【真】偈曰。後三三十增。是一牟休多。及一日夜月。
【玄】此三十須臾 此三十晝夜  三十晝夜月

triṃśallavā muhūrttaḥ, triṃśanmuhūrttā ahorātraḥ|
【真】釋曰。三十羅婆。為一牟休多。三十牟休多。為一日夜夜。
【玄】三十臘縛為一牟呼栗多。三十牟呼栗多為一晝夜。

kadācittu rātriradhikā bhavati, kadācidūnā, kadācit samā|
【真】有時長有時短有時等。
【玄】此晝夜有時增有時減有時等。

tridaśāhorātrā māsaḥ|
【真】三十日夜為一月。
【玄】三十晝夜為一月。

dvādaśamāsakaḥ|
saṃvatsaraḥ sonarātraḥ,
【真】偈曰。十二月一年。一年共減夜。
【玄】十二月為年  於中半減夜

catvāro māsā hemantānām, catvāro varṣāṇāmityete dvādaśa māsā saṃvatsaraḥ sārdhamūnarātraiḥ|
【真】釋曰。寒際有四月。熱際有四月。雨際有四月。如此十二月。立為一年共減夜。
【玄】總十二月為一年。於一年中分為三際。謂寒熱雨各有四月。

saṃvatsareṇa hi ṣaḍūnarātrā nipātyante|
【真】何以故。有六減夜入一年中。
【玄】十二月中六月減夜。以一年內夜總減六。

kathaṃ kṛtvā?
【真】云何如此
【玄】云何如是。

“hemantagrīṣmavarṣāṇāmadhyardhe māsi nirgate|
【真】寒熱雨三際  中月半已度
【玄】故有頌言 寒熱雨際中  一月半已度

śeṣe’rdhamāse vidvadbhirūnarātro nipātyate||”
【真】 於餘半月中  智人知減夜
【玄】 於所餘半月  智者知夜減

utkaṃ varṣapramāṇam||
【真】說年量已。
【玄】如是已辯剎那至年。

kalpasyedānīṃ vaktavyam-
【真】劫量今當說。
【玄】劫量不同今次當辯。

kalpo bahuvidhaḥ samṛtaḥ||89||
【真】偈曰。說劫有多種。
【玄】頌曰 應知有四劫 

antarakalpaḥ, saṃvarttakalpaḥ, vivarttakalpaḥ, mahākalpaśceti|
【真】釋曰。別劫壞劫成劫大劫。
【玄】 謂壞成中大

tatra tāvat-
saṃvarttakalpo narakāsambhavāt bhājanakṣayaḥ|
【真】此中偈曰。壞劫地獄盡。乃至器世滅。
【玄】壞從獄不生  至外器都盡

narakeṣu hi sattvāsambhavāt prabhṛti yāvat bhājanasaṃkṣayaḥ|
【真】釋曰。於諸地獄中。從無復眾生。乃至器世界滅。是名壞劫。
【玄】論曰。言壞劫者。謂從地獄有情不復生至外器都盡。

dve hi saṃvarttanyau- gatisaṃvartanī, dhātusaṃvartanī ca |
【真】何以故。壞有二種。一道壞。二界壞。
【玄】壞有二種。一趣壞。二界壞。

punardve saṃvartanyau- sattvasaṃvartanī, bhājanasaṃvartanī ca|
【真】復有二種壞。一眾生壞。二器世界壞。
【玄】復有二種。一有情壞。二外器壞。

bhavati sa kālo yannarakeṣu sattvāścyavante nopapadyante|
【真】有如此時。於此時中地獄眾生。但死無復受生。
【玄】若時地獄有情命終無復新生。

sa ārambhaḥ saṃvartakalpasya|
【真】此時是壞劫之初。
【玄】為壞劫始。

yadayaṃ loko viṃśatyantarakalpān vivṛtto’sthāt tanniryātaṃ vaktavyam|
【真】是時世間二十別劫。成已住。此住劫應知已度。
【玄】謂此世間過於二十中劫住已。

yadviṃśatimantarakalpān saṃvartiṣyate tat pratipannaṃ vaktavyam|
【真】更二十別劫。世間應壞。是壞此時應知次第復至。
【玄】從此復有等住二十壞劫便至。

yadā narakeṣvekasattvo nāvaśiṣṭo bhavati iyatāyaṃ lokaḥ saṃvṛto bhavati|
【真】若是時於地獄中無一眾生為餘。由此時量世間已壞。
【玄】乃至地獄無一有情。爾時名為地獄已壞。

yaduta narakasaṃvarttanyā yasya tadānīṃ niyataṃ narakavedanīyaṃ karma dhriyate sa lokadhātvantaranarakeṣu kṣipyate|
【真】由地獄壞故。於此時中。若眾生有定業。必應於地獄受報。未盡業引此眾生。於餘世界地獄受報。
【玄】諸有地獄定受業者。業力引置他方獄中。

evaṃ tiryaksaṃvarttanī, pretasaṃvarttanī ca vaktavyā|
【真】畜生壞劫。鬼神壞劫。亦應作如此說。
【玄】由此准知傍生鬼趣。

mahāsamudragatāstiryañcaḥ pūrvaṃ saṃvartante|
【真】住大海畜生先壞。
【玄】
manuṣyasahacariṣṇavastu taireva sārdhaṃ bhavanti |
【真】共人行畜生後壞。
【玄】然各先壞本處住者。人天雜居者與人天同壞。

sa kālo yanmanuṣyeṣvanyatamaḥ sattvaḥ svayamanācāryakaṃ dharmatāpratilambhikaṃ prathamaṃ dhyānaṃ samāpadyate, sa tasmāt vyutthāya vācaṃ bhāṣate- ‘sukhaṃ bata vivekajaṃ prītisukham, śānta bata vivekajaṃ prītisukham’ iti|
【真】復有如此時。於人道中隨有一人。自然無師法爾。所得修入初定。此人從初定出。說如此言。善人從離生喜樂最美妙。善友從離生喜樂微細寂靜。
【玄】若時人趣此洲一人無師法然得初靜慮。從靜慮起唱如是言。離生喜樂甚樂甚靜。

taṃ ca śabdaṃ śrutvā anye’pi sattvāḥ samāpadyante|
【真】餘人聞此言。復各修學此定。
【玄】餘人聞已皆入靜慮。

kālaṃ kṛtvā brahmaloka upapadyante|
【真】如此等人捨命後皆生梵處。
【玄】命終並得生梵世中。

yadā jambūdvīpa ekasattvo’pi nāvaśiṣṭo bhavati iyatā’yaṃ lokaḥ saṃvṛtto bhavati yaduta jambūdvīpasaṃvartanyā|
【真】若是時於剡浮洲。無一眾生為餘。由此時量世間已壞。由剡浮洲壞敗。
【玄】乃至此洲有情都盡。是名已壞贍部洲人。

evaṃ pūrvavideha–godānīyottarakurusaṃvartanyo vaktavyāḥ|
【真】如此東毘提訶。西瞿陀尼。北鳩婁壞。亦應作如此說。
【玄】東西二洲例此應說。

yadā manuṣyeṣvekasattvo’pi nāvaśiṣṭo bhavati iyatā’yaṃ lokaḥ saṃvṛtto bhavati yaduta manuṣyagatisaṃvarttanyā|
【真】若是時於人道。無一人為餘。由此時量。世間已壞。由人道壞故。
【玄】乃至人趣無一有情。爾時名為人趣已壞。

auttarakauravāstu kālaṃ kṛtvā kāmāvacareṣu deveṣūpapadyante|
【真】北鳩婁人捨命生欲界天。
【玄】北洲命盡生欲界天。

tatra vairāgyābhāvāt|
【真】於自地中無離欲故。
【玄】由彼無能入定離欲。

evaṃ cāturmahārājakāyikeṣvapi deveṣu prathamaṃ dhyānaṃ samāpadya brahmaloka upapadyante|
【真】如此於四大王天。修習初定已生於梵處。
【玄】若時天趣四大王天隨一法然得初靜慮。乃至並得生梵世中。

yadā tatraikasattvopi nāvaśiṣṭo bhavati iyatā’yaṃ lokaḥ saṃvṛtto bhavati yaduta cāturmahārājakāyikasaṃvarttanyā|
【真】若是時於四大王天。無一天為餘。由此時量。世間已壞。由四大王天壞故。
【玄】爾時彼天有情都盡。是名已壞大王眾天。

426
evaṃ yāvat parinirmitavaśavartisaṃvarttanyo vaktavyāḥ|
【真】如此乃至他化自在天壞。亦應作如此說。
【玄】餘五欲天例同此說。

yadaikasattvo’pi kāmāvacareṣu deveṣu nāvaśiṣṭo bhavati iyatā’yaṃ lokaḥ saṃvṛtto bhavati yaduta kāmādhātusaṃvartanyā|
【真】若是時於欲界天。無一天為餘。由此時量世間已壞。由欲界壞故。
【玄】乃至欲界無一有情。名欲界中有情已壞。

brahmaloke’pyanyatamaḥ sattvo dharmatāprātilambhikaṃ dvitīyaṃ dhyānaṃ samāpadyotthāya vācaṃ bhāṣate- ‘sukhaṃ bata samādhijaṃ prītisukham śāntaṃ bata samādhijaṃ prītisukham’ iti|
【真】於梵處隨一眾生法爾所得修入第二定。從此定出說如此言。此樂最美妙。謂定生喜樂。此樂最寂靜。謂定生喜樂。
【玄】若時梵世隨一有情無師法然得二靜慮。從彼定起唱如是言。定生喜樂甚樂甚靜。

taṃ śabdaṃ śrutvā’nye’pi sattvāḥ samāpadyante|
【真】餘人聞此言。復各修學此定。
【玄】餘天聞已皆入彼靜慮。

kālaṃ ca kṛtvā ābhāsvareṣu deveṣūpapadyante|
【真】如此等天。捨命後皆生遍光天處。
【玄】命終並得生極光淨天。

yadā brahmaloka ekasattvo’pi nāvaśiṣṭo bhavati iyatā’yaṃ lokaḥ saṃvṛtto bhavati yaduta sattvasaṃvartanyā|
【真】若是時於梵處無一眾生為餘。由此時量世。間已壞由眾生壞故
【玄】乃至梵世中有情都盡。如是名已壞有情世間。

tataḥ śūnye bhājane ita eva sāmantakāt sattvānāṃ tadākṣepake karmaṇi parikṣīṇe sapta sūryāḥ prādurbhūya krameṇa yāvat pṛthivīṃ sumeruṃ ca niḥśeṣaṃ dahanti|
【真】是時器世界皆空。從此時初定道所起。能感器世界業。悉已謝滅。七日次第出。乃至燒大地及諸須彌婁山無復餘。
【玄】唯器世間空曠而住。餘十方界一切有情感此三千世界業盡。於此漸有七日輪現。諸海乾竭眾山洞然。洲渚三輪並從焚燎。

tasmādeva ca prajvalitādarcirvāyunā kṣiptaṃ śūnyaṃ brāhmaṃ vimānaṃ nirdahat paraiti|
【真】從此猛火風吹光焰上燒梵處。
【玄】風吹猛焰燒上天宮。乃至梵宮無遺灰燼。

tacca tadbhūmikamevarcirveditavyam|
【真】如此光焰。應知是初定地同類。
【玄】自地火焰燒自地宮。

nahi visabhāgā apakṣālāḥ kramante; tatsambaddhasambhūtatvāt|
【真】何以故。若災非同類則不能壞。由相應發故。
【玄】非他地災能壞他地。由相引起故作是言。

tasmāttadityuktam|
【真】故說此火能燒。
【玄】下火風飄梵燒上地。

kāmāvacaro hyagnī rūpāvacaramagniṃ sambadhnātīti|
【真】何以故。是欲界火能接色界火故。
【玄】謂欲界火猛焰上昇為緣引生色界火焰。

evamanyasyāmapi saṃvartanyāṃ yathāsambhavaṃ veditavyamiti|
【真】此義於餘災。如理應知亦爾。
【玄】餘災亦爾。如應當知。

narakeṣu sattvānāṃ cyutyanutpādāt prabhṛti yāvat bhājanānāṃ saṃkṣaya eṣa kālaḥ|
【真】從地獄中。由眾生死不更生。乃至器世界盡。經如此時說名壞劫。
【玄】如是始從地獄漸減乃至器盡總名壞劫。

vivartakalpaḥ prāgvāyoryāvannarakasambhavaḥ||90||
【真】偈曰。成劫先於風。乃至地獄有。
【玄】成劫從風起  至地獄初生

prathamād vāyoḥ prabhṛti yāvannarakeṣu sattvasambhavaḥ, eṣa kālo vivartakalpa ityucyate|
【真】釋曰。從初風起。乃至於地獄有眾生。是名成劫。
【玄】所言成劫。謂從風起乃至地獄始有情生。

tathā hi saṃvṛtto loka ākāśamātrāvaśeṣaściraṃ kālaṃ tiṣṭhati yāvat punarapi sattvānāṃ karmādhipatyena bhājanānāṃ pūrvanimittabhūtā ākāśe mandamandā vāyavaḥ syandante|
【真】何以故。世間如此已壞。唯空為餘。於長時住。乃至後眾生業增上故諸世界器先相初起。謂於空中有微細風。漸漸而動。
【玄】謂此世間災所壞已。一切有情業增上力。空中漸有微細風生。是器世間將成前相。

tadā prabhṛti yadayaṃ loko viṃśatimantarakalpān saṃvṛtto’sthāt, tanniryātaṃ vaktavyam|
【真】是時世間二十別劫壞已住。此壞劫應知已度。
【玄】二十中劫唯有虛空。

yad viṃśatimantarakalpān vivarttiṣyate, tadupayātaṃ vaktavyam|
【真】更二十別劫。世間應成。此成是時應知。
【玄】過此長時次應復有等住二十成劫便至。

tataste vāyavo vardhamānā yathoktaṃ vāyumaṇḍalaṃ jāyate|
【真】次第復至。從是時諸風漸漸增大。乃至成就如前所說風輪。
【玄】風漸增盛成立如前所說風輪

tataḥ śanairyathoktakramavidhānaṃ sarvaṃ jāyate- abmaṇḍalam, kāñcanamayī pṛthivī, sumervādayaśca|
【真】如前所說次第事。一切皆成。謂水輪及大地金輪地輪。乃至諸洲。須彌婁山等。
【玄】水金輪等。

prathamaṃ tu brāhmaṃ vimānamutpadyate|
【真】初成大梵天宮殿。
【玄】然初成立大梵王宮

tato yāvad yāmīyam, tato vāyumaṇḍalādīni |
【真】次第乃至成夜摩天宮殿。從此後風輪起。
【玄】乃至夜摩宮。後起風輪等。

iyatā’yaṃ loko vivṛtto bhavati yaduta bhājanavivartanyā|
【真】由此時量應知世間已成。由器世界成故。
【玄】是謂成立外器世間。

athānyataraḥ sattva ābhāsvarebhyaścyutvā śūnye brāhme vimāna utpadyate|
【真】是時隨有眾生。應作大梵王。從遍光天墮於大梵宮殿受生。
【玄】初一有情極光淨歿生大梵處為大梵王。

anye’pi ca sattvāstataścyutvā brahmapurohiteṣūpapadyante|
【真】餘諸眾生從彼次第墮。有生梵先行處。
【玄】後諸有情亦從彼歿有生梵輔。

tato brahmakāyikeṣu paranirmitavaśavartiṣu|
【真】有生梵眾處。有生他化自在處。
【玄】有生梵眾。有生他化自在天宮。

krameṇa yāvaduttarakurau, godānīye, pūrvavidehe, jambūdvīpe, preteṣu, tiryakṣu, narakeṣūpapadyante|
【真】如此次第。乃至於北鳩婁。西瞿陀尼。東毘提訶。剡浮洲。鬼神道。畜生道。地獄道處受生。
【玄】漸漸下生乃至人趣俱盧牛貨勝身贍部。後生餓鬼傍生地獄。

dharmatā hyeṣā- yat paścāt saṃvartate tat pūrvaṃ vivarttate|
【真】此是法爾。謂後世間壞。先世間成。
【玄】法爾後壞必最初成。

yadā narakeṣvekaḥ sattvo’pi prādurbhūto bhavati, tadā yadayaṃ loko viṃśatimantarakalpān vivartate tanniryātaṃ bhavati|
【真】是時若一眾生。於地獄處受生。由此時量。世間二十別劫已成。此成劫應知已度。
【玄】若初一有情生無間獄二十中成劫應知已滿。

yad viṃśatimantarakalpān vivarttaḥ sthāsyati, tadupayātaṃ bhavati||90||
【真】更二十別劫。世間應住。此住是時應知次第復至。
【玄】此後復有二十中劫名成已住。次第而起。

428
antaḥkalpo’mitāt yāvad daśavarṣāyuṣaḥ,
【真】偈曰。別劫從無量。乃至成十歲。
【玄】中劫從無量  減至壽唯十

vivartamāne loke ekānnaviṃśatirantarakalpā aparimitāyuṣāṃ manuṣyāṇāmatikrāmanti|
【真】釋曰。從世間初成。十九別劫。於無量壽時中已度。
【玄】謂從風起造器世間。乃至後時有情漸住。此洲人壽經無量時至住劫初壽方漸減。

aparimitāyuṣāmeva hrasatāṃ yāvaddaśavarṣāyuṣo bhavanti|
【真】此無量壽眾生。壽命漸減乃至十歲。
【玄】從無量減至極十年

so’sau vivṛttānāṃ tiṣṭhatāṃ prathamo’ntarakalpaḥ|
【真】世間已成及住。是住初別劫。
【玄】即名為初一住中劫。

tataḥ|
utkarṣā apakarṣāśca kalpā aṣṭādaśāpare||91||
【真】偈曰。初下一別劫。次上下十八。
【玄】次增減十八  

tasmādapare’ṣṭādaśotkarṣāḥ, apakarṣāścāṣṭādaśāntarakalpā bhavanti|
【真】釋曰。從此初住。後有十八上十八下。為十八別劫。
【玄】此後十八皆有增減。

kathaṃ kṛtvā? tebhyo hi daśavarṣāyuṣkebhya utkarṣaṃ gacchantaḥ krameṇaśītivarṣasahasrāyuṣo bhavanti|
【真】云何如此。從此十歲眾生壽命。若轉增上乃至八萬歲。
【玄】謂從十年增至八萬。

punaścāpakarṣaṃ gacchanto daśavarṣāyuṣo bhavani |
【真】復轉減下乃至十歲。
【玄】復從八萬減至十年。

evaṃ dvitīyo’ntarakalpaḥ |
【真】是第二別劫。
【玄】爾乃名為第二中劫

evaṃ yāvadaṣṭādaśa||91||
【真】如此乃至十八。
【玄】次後十七例皆如是。於十八後從十歲增極至八萬歲

utkarṣa ekaḥ,
【真】偈曰。後上一別劫。
【玄】後增

ekāntarakalpo viṃśatitama utkarṣaḥ |
【真】釋曰。最後一上別劫。即住劫第二十別劫。
【玄】名第二十劫。

evamapakarṣaḥ|
daśavarṣāyuṣkebhyo yāvadaśītivarṣāyuṣāṃ manuṣyāṇāmiti varttate|
【真】如此若下從八萬乃至十歲。
【玄】一切劫增無過八萬。一切劫減唯極十年。

athaite utkarṣāḥ kiyantaṃ prakarṣaṃ gacchanti?
【真】若爾增上至幾量為究竟。
【玄】

te’śītisahasrād yāvadāyuṣaḥ|
【真】偈曰。乃至壽八萬。
【玄】至八萬

nātaḥ pareṇa vardhante|
【真】釋曰。過此無復上。
【玄】

yāvāneva cānyeṣāmantarakalpānāmutkarṣāpakarṣakālaṃ, tāvāneva prathamasyāpakarṣakālaḥ paścimasya cotkarṣakāla iti samānakālāḥ sarve bhavanti|
【真】於十八劫中。如一上一下時量。初住下劫時量亦爾。最後上劫時量亦爾。是故一切時量平等。
【玄】十八劫中一增一減時。量方等初減後增故。二十劫時量皆等。

iti loko vivṛtto’yaṃ kalpāṃstiṣṭhati viṃśatim||92||
【真】偈曰。世間如此成。住經二十劫。
【玄】如是成已住 名中二十劫

ityanenāntarakalpanyāyenāyaṃ viṃśatimantarakalpān vivṛttastiṣṭhati||92||
【真】釋曰。由此別劫道理。世間二十別劫成已住。
【玄】此總名為成已住劫。

yāvantaṃ kālaṃ vivṛttastiṣṭhati, tāvantameva kālam-
【真】如成住時量。於如此等時。
【玄】

vivartate’tha saṃvṛtta āste saṃvartate samam|
【真】偈曰。劫成及破壞。壞住皆平等。
【玄】成壞壞已空  時皆等住劫

viṃśatimevāntarakalpān vivartate, viṃśatiṃ saṃvarttate, viṃśatiṃ saṃvṛtta āste||
【真】釋曰。二十別劫世間成。二十別劫世間壞。二十別劫壞已空住。
【玄】所餘成壞及壞已空並無減增二十差別。

yadyapi tadānīmutkarṣā apakarṣāśca na pravartante, kālastu samānaḥ parisaṃkhyāyate|
【真】雖於此三時無上下量劫。然此劫量皆平等。若算數平等故。
【玄】然由時量與住劫同。准住各成二十中劫。

tatraikenāntarakalpena bhājanānyabhinivartante, ekānnaviṃśatyā’ntarakalpena bhājanāni vidhvaṃsyante, ekānnaviṃśatyā śūnyībhavanti|
【真】此中由一別劫。器世界成。由十九別劫。此處成所住。由一別劫。器世界被離。由十九別劫。器世界空無眾生。
【玄】成中初劫起器世間。後十九中有情漸住。壞中後劫減器世間。前十九中有情漸捨。如是所說成住壞空。

tā etā antarakalpānāṃ catasro viṃśatyo’śītirbhavanti|
【真】如此別劫。有四種二十合成八十。
【玄】各二十中積成八十。

te hyaśatirmahākalpaḥ,
【真】偈曰。八十名大劫。
【玄】八十中大劫

etanmahākalpasya pramāṇam||
【真】釋曰。若大劫其量如此。
【玄】總此八十成大劫量。

kalpaḥ kiṃsvabhāvaḥ? pañcaskandhasvabhāvaḥ|
【真】此劫以何法為自性。五陰為自性。
【玄】劫性是何。謂唯五蘊。

yaducyate- “tribhirasaṅkhyeyaiḥ kalpānāṃ buddhatvaṃ prāpyate” ( ) iti|
【真】於經中說。由劫三阿僧祇。諸佛得無上菩提果。
【玄】經說三劫阿僧企耶精進修行方得成佛。

tat katameṣāṃ kalpānām? ya eva mahākalpo nirdiṣṭaḥ|
【真】此三阿僧祇。於四劫中為是何劫。此中所說是大劫。
【玄】於前所說四種劫中。積何劫成三劫無數。累前大劫為十百千。

tadasaṅkhyatrayodbhavam||93||
【真】以此偈曰。大劫三僧祇。
【玄】大劫三無數

buddhatvam,
asaṅkhyeyānāṃ kalpanānāṃ trayeṇa|
【真】釋曰。由三劫阿僧祇。所求佛果方成。
【玄】乃至積成三劫無數。

kathamasaṃkhyeyasyāsati saṃkhyeyāvasāne punastritvamucyate? naitadevaṃ veditavyam|
【真】阿僧祇既無數邊。三數云何成。不應如此知。
【玄】既稱無數何復言三。非無數言顯不可數。

kiṃ tarhi? “ṣaṣṭiḥ sthānāntarāṇyasaṃkhyeyam” ( ) iti muktakasūtraṃ paṭhyate|
【真】若爾云何。雖然有六十數處名一阿僧祇。於餘經中說如此。
【玄】解脫經說六十數中。阿僧企耶是其一數。

katamāni ṣaṣṭiḥ?
【真】何者為六十。
【玄】云何六十。

eko hyadvitīyaḥ prathamaṃ sthānāntaram|
【真】有第一數無第二數。是處名第一。
【玄】如彼經言。有一無餘數始為一。

ekakānāṃ daśako dvitīyam|
【真】十此第一。名第二處。
【玄】一十為十。

daśa daśakāni śataṃ tṛtīyam|
【真】十第二處名百。
【玄】十十為百。

daśa śatāni sahasram|
【真】十百名千。
【玄】十百為千。

daśa sahasrāṇi prabhedaḥ|
【真】十千名萬。
【玄】十千為萬。

daśa prabhedā lakṣam|
【真】十萬名洛沙。
【玄】十萬為洛叉。

daśa lakṣā atilakṣaḥ|
【真】十洛沙名阿底洛沙。
【玄】十洛叉為度洛叉。

daśātilakṣāḥ kauṭiḥ|
【真】十阿底洛沙名俱胝。
【玄】十度洛叉為俱胝。

daśa kauṭyo madhyaḥ|
【真】十俱胝名末持訶。
【玄】十俱胝為末陀。

daśa madhyā ayutam|
【真】十末持訶名阿由多。
【玄】十末陀為阿庾多。

daśāyutā mahāyutam|
【真】十阿由多名摩訶由多。
【玄】十阿庾多為大阿庾多。

daśa mahāyutā niyutam|
【真】十摩訶由多名那由多。
【玄】十大阿庾多為那庾多。

daśa niyutā mahāniyutam|
【真】十那由多名摩訶那由多。
【玄】十那庾多為大那庾多。

daśa mahāniyutāḥ prayutam|
【真】十摩訶那由多名波由多。
【玄】十大那庾多為鉢羅庾多。

daśa prayutā mahāprayutaḥ|
【真】十波由多名摩訶波由多。
【玄】十鉢羅庾多為大鉢羅庾多。

daśa mahāprayutāḥ kaṅkaraḥ|
【真】十摩訶波由多
【玄】十大鉢羅庾多為矜羯羅。

daśa kaṅkarā mahākaṅkaraḥ|
【真】
【玄】十矜羯羅為大矜羯羅。

daśa mahākaṅkarā visvaraḥ|
【真】
【玄】十大矜羯羅為頻跋羅。

daśa visvarā mahāvisvaraḥ|
【真】
【玄】十頻跋羅為大頻跋羅。

daśa mahāvisvarā akṣobhyaḥ|
【真】
【玄】十大頻跋羅為阿芻婆。

daśākṣobhyā mahākṣobhyaḥ|
【真】
【玄】十阿芻婆為大阿芻婆。

daśa mahākṣobhyā vivāhaḥ|
【真】
【玄】十大阿芻婆為毘婆訶。

daśa vivāhā mahāvivāhaḥ|
【真】
【玄】十毘婆訶為大毘婆訶。

daśa mahāvivāhā utsaṅgaḥ|
【真】名欝僧伽。
【玄】十大毘婆訶為嗢蹭伽。

daśotsaṅgā mahotsaṅgaḥ|
【真】十欝僧伽名摩剡僧伽。
【玄】十嗢蹭伽為大嗢蹭伽。

daśa mahotsaṅgā vāhanaḥ|
【真】十摩剡僧伽名婆訶那。
【玄】十大嗢蹭伽為婆喝那。

daśa vāhanāni mahāvāhanam|
【真】十婆訶那名摩訶婆訶那。
【玄】十婆喝那為大婆喝那。

daśa mahāvāhanāni tiṭibhaḥ|
【真】十摩訶婆訶那名知知婆。
【玄】十大婆喝那為地致婆。

daśa tiṭibhā mahātiṭibhaḥ|
【真】十知知婆名摩訶知知婆。
【玄】十地致婆為大地致婆。

daśa mahātiṭibhā hetuḥ|
【真】十摩訶知知婆名醯兜。
【玄】十大地致婆為醯都。

daśa hetavo mahāhetuḥ|
【真】十醯兜名摩訶醯兜。
【玄】十醯都為大醯都。

daśa mahāhetavaḥ karabhaḥ|
【真】十摩訶醯兜名柯羅婆。
【玄】十大醯都為羯臘婆。

daśa karabhā mahākarabhaḥ|
【真】十柯羅婆名摩訶柯羅婆。
【玄】十羯臘婆為大羯臘婆。

daśa mahākarabhā indraḥ|
【真】十摩訶柯羅婆名因陀。
【玄】十大羯臘婆為印達羅。

daśendrā mahendraḥ|
【真】十因陀名摩頭陀。
【玄】十印達羅為大印達羅。

daśa mahendrāḥ samāptam|
【真】十摩頭陀名婆末多。
【玄】十大印達羅為三磨鉢耽。

daśa samāptāni mahāsamāptam|
【真】十婆末多名摩訶婆末多。
【玄】十三磨鉢耽為大三磨鉢耽。

daśa mahāsamāptāni gatiḥ|
【真】十摩訶婆末多名伽知。
【玄】十大三磨鉢耽為揭底。

daśa gatayo mahāgatiḥ|
【真】十伽知名摩訶伽知。
【玄】十揭底為大揭底。

daśa mahāgatayo nimbarajaḥ|
【真】十摩訶伽知名絍婆。
【玄】十大揭底為拈筏羅闍。

daśa nimbarajāṃsi mahānimbarajaḥ|
【真】十絍婆名摩訶絍婆。
【玄】十拈筏羅闍為大拈筏羅闍。

daśa mahānimbarajāṃsi mudrā|
【真】十摩訶絍婆名物陀。
【玄】十大拈筏羅闍為姥達羅。

daśa mudrā mahāmudrā|
【真】十物陀名摩訶物陀。
【玄】十姥達羅為大姥達羅。

daśa mahāmudrā balam|
【真】十摩訶物陀名婆羅。
【玄】十大姥達羅為跋藍。

daśa balāni mahābalam|
【真】十婆羅名摩訶婆羅。
【玄】十跋藍為大跋藍。

daśa mahābalāni saṃjñā|
【真】十摩訶婆羅名社那。
【玄】十大跋藍為珊若。

daśa saṃjñā mahāsaṃjñā|
【真】十社那名摩訶社那。
【玄】十珊若為大珊若。

daśa mahāsaṃjñā vibhūtaḥ|
【真】十摩訶社那名毘休多。
【玄】十大珊若為毘步多。

daśa vibhūtā mahāvibhūtaḥ|
【真】十毘休多名摩訶毘休多。
【玄】十毘步多為大毘步多。

daśa mahāvibhūtā balākṣam|
【真】十摩訶毘休多名婆洛沙。
【玄】十大毘步多為跋邏攙。

daśa balākṣā mahābalākṣam|
【真】十婆洛沙名摩訶婆洛沙。
【玄】十跋邏攙為大跋邏攙

daśa mahābalākṣāṇi asaṃkhyam|
【真】十摩訶婆洛沙名阿僧祇。
【玄】十大跋邏攙為阿僧企耶。

430
aṣṭakaṃ madhyād vismṛtam|
【真】間中有八處忘失
【玄】於此數中忘失餘八。

ityeteṣāṃ ṣaṣṭisthānāntaragatāṃ saṅkhyāmanuprāptāḥ kalpā asaṅkhyeyānītyucyante|
【真】如此大劫。次第數至第六十處。說名一阿僧祇。
【玄】若數大劫至此數中阿僧企耶名劫無數。

tato vyāvṛtya punargaṇyante|
【真】度一更如此數名第二。
【玄】

evaṃ trīṇi asaṅkhyeyānītyucyante|
【真】第三亦爾。故說三阿僧祇。
【玄】此劫無數復積至三。經中說為三劫無數。

na tu naiva parisaṅkhyātuṃ śakyanta iti|
【真】非一切方便所不能數。故名阿僧祇。
【玄】非諸算計不能數知。故得說為三劫無數。

kinnu khalu kālaprakarṣeṇaiva kṛtapraṇidhānā bodhisattvā bodhimabhisambudhyante?
【真】眾生先已發願云何復須此最長時修行。方得無上菩提。
【玄】何緣菩薩發願長時精進修行方期佛果。

kimetadeva bhaviṣyati-
【真】如此事云何不應有。
【玄】如何不許願長時修。

mahatāṃ hi puṇyajñānasambhāreṇa ṣaḍbhiḥ pāramitābhiḥ bahubhirduṣkaraśatasahasraistribhiḥ kalpāsaṅkhyeyairanuttarāṃ samyaksaṃbodhimabhisambudhyante bodhisattvāḥ|
【真】何以故。由大福德智慧資糧行。由六波羅蜜百萬難行道。於大劫三阿僧祇中。無上正覺果諸菩薩方得。
【玄】無上菩提甚難可得。非多願行無容得成。菩薩要經三劫無數。修大福德智慧資糧六波羅蜜多多百千苦行方證無上正等菩提。是故定應發長時願。

yadyapyanyathāpyasti mokṣāvakāśaḥ, kimarthaṃ ta iyantaṃ yatnamārabhante? parārthaṃ ta iyantaṃ yatnamārabhante-
【真】若由別方便。有解脫理何用久修此大難行道。為他故須如此大功用。
【玄】若餘方便亦得涅槃。何用為菩提久修多苦行。為欲利樂一切有情故求菩提發長時願。

‘kathaṃ parānapi mahato duḥkhaughāt paritrātuṃ śaknuyām’ iti|
【真】云何我等從大苦流。有能為拔濟他。由此意故久劫修行。
【玄】云何令我具大堪能。於苦瀑流濟諸含識。故捨涅槃道求無上菩提。

ka eṣāṃ parārthena svārthaḥ? eṣa eva teṣāṃ svārtho yaḥ parārthaḥ, tasyābhimatatvāt|
【真】由他利益。於己有何自利。是己自利。謂他利益。是己所樂故。
【玄】濟他有情於己何益。菩薩濟物遂己悲心。故以濟他即為己益。

ka idānīmetacchraddhāsyate? satyaṃ duḥśraddhānametadātmambharibhirniṣkaruṇaiḥ; kāruṇikaistu śraddhitamevaitat|
【真】君此事今何人能信。此事實難可信。若人荷負自身為重。於他無慈悲。若具智慧慈悲人。此事易信。
【玄】誰信菩薩有如是事。有懷潤己無大慈悲。於如是有情此事實難信。無心潤己有大慈悲。於如是有情此事非難信。

yathā ceha kecidabhyastanairghṛṇyā astyapi svārthe paravyasanābhiratā upalabhyante|
【真】譬如於世間有諸餘人。恒習惡過失。於中雖無自利益。欣樂他損惱事。眾所共見。
【玄】如有久習無哀愍者。雖無益己而樂損他。世所同悉

tathā punarabhyastakāruṇyā asatyapi svārthe parahitakriyābhirāmāḥ santīti sambhāvyam|
【真】如此復有餘人。恒習大悲。於中無自利益。欣樂行利益他事。是故此事可比。
【玄】如是。菩薩久習慈悲。雖無利己而樂他益。如何不信。

yathaiva cābhyāsavaśādanātmabhūteṣu saṃskāreṣu saṃskṛtatalakṣaṇānabhijñā ātmasnehaṃ niveśya taddhetorduḥkhānyudvahanti,
【真】復次譬如世間凡夫。由長時數習故。於諸行法實非自我。不能了別諸行體相。於諸行中生起我愛。因此我愛恒荷負眾苦如此。
【玄】又如有情由數習力於無我行不了有為。執以為我而生愛著。由此為因甘負眾苦。智者同悉如是。

evaṃ punarabhyāsavaśādātmasnehaṃ tebhyo nirvartya pareṣvapekṣāṃ vardhayitvā taddhetorduḥkhānyudvahantīti sambhāvyam|
【真】復有餘人。於長時由數習智慧。於自相續棄捨自愛。於他增長自愛。因此愛故。為他荷負眾苦。
【玄】菩薩數習力故。捨自我愛增戀他心。由此為因甘負眾苦。

gotrāntarameva hi tat tathājātīyaṃ nirvartate yat pareṣāṃ duḥkhena duḥkhāyate sukhena sukhāyate, nātmana iti|
【真】是故應知。此義不異。復次有別性。如此種類起。由他苦故苦。由他樂故樂。不由自身故。
【玄】如何不信。又由種姓異有此志願起。以他苦為己苦。用他樂為己樂。不以自苦樂為己苦樂事。

na te punaḥ svārthamanyaṃ paśyanti |
【真】彼不見他利益事異自利益。
【玄】不見異益他而別有自益。

āha cātra-
【真】此中說偈
【玄】依如是義故。有頌言

“hīnaḥ prārthayate svasantatigataṃ yaistairupāyaiḥ sukham,
【真】 下人求自樂  作種種方便
【玄】 下士勤方便  恒求自身樂

madhyo duḥkhanivṛttimeva na sukhaṃ duḥkhāspadaṃ tad yataḥ|
【真】 中人求滅苦  非樂苦依故
【玄】 中士求滅苦  非樂苦依故

śreṣṭhaḥ prārthayate svasantatigatairduḥkhaiḥ pareṣāṃ sukham,
【真】 上人由自苦  樂他得安樂
【玄】 上士恒勤求  自苦他安樂

duḥkhātyantanivṛttimeva ca yatastadduḥkhaduḥkhyeva saḥ||” ( )
【真】 及他苦永滅  他苦自苦故
【玄】 及他苦永滅  以他為己故
如是已辯劫量差別。

kiṃ punarutkarṣā buddhā utpadyante? āhosvidapakarṣāḥ?
【真】為於劫上時諸佛出世。為於劫下時諸佛出世。
【玄】諸佛獨覺出現世間。為劫增時為劫減位。

apakarṣe tu śatād yāvat tadudbhavaḥ|
【真】偈曰。成佛於劫下。減八萬至百。
【玄】頌曰 減八萬至百  諸佛現世間

aśītivarṣaśatāyuṣi prajāyāmapakarṣe ārabdhe yāvadvarṣaśatāyuṣo manuṣyā bhavanti, etasminnantare buddhā utpadyante|
【真】釋曰。世間人壽八萬歲時。壽減正發。乃至人壽百歲。於此中間諸佛世尊出現於世。
【玄】論曰。從此洲人壽八萬歲。漸減乃至壽極百年。於此中間諸佛出現。

kasmānnotkarṣakāle? tadā hi duḥsamudvejāḥ sattvā bhavanti|
【真】云何不於劫上時出。於此時中眾生難教厭離故。
【玄】何緣增位無佛出耶。有情樂增難教厭故。

kasmānna śatāt? tadā hi pañca kaṣāyā abhyutsadā bhavanti |
【真】云何不於百下時出。於此時中五濁熾盛。
【玄】何緣減百無佛出耶。五濁極增難可化故。

tadyathā- āyuṣkaṣāyaḥ, kalpakaṣāyaḥ, kleśakaṣāyaḥ, dṛṣṭikaṣāyaḥ, sattvakaṣāyaśca|
【真】何者為五濁。一命濁。二劫濁。三惑濁。四見濁。五眾生濁。
【玄】言五濁者。一壽濁。二劫濁。三煩惱濁。四見濁。五有情濁。

apakarṣasyādhastāt pratyavarā āyurādayaḥ kiṭṭabhūtatvāt kaṣāyā ucyante|
【真】下劫將末命等五最麁最下。已成滓故。說名為濁。
【玄】劫減將末。壽等鄙下如滓穢故。說名為濁。

dvābhyāṃ hi jīvitopakaraṇavipattī yathākramam|
【真】由前二濁。次第損減壽命。及損減樂具。
【玄】由前二濁。如其次第。壽命資具極被衰損。

dvābhyāṃ kuśalapakṣavipattiḥ; kāmasukhallikā’tmaklamathānuyogādhikārāt, gṛhipravrajitapakṣayorvā|
【真】復由二濁損減助善。何以故。因此二濁。有諸眾生。多修習欲塵樂行及自苦行。能損在家出家助善。
【玄】由次二濁。善品衰損。以耽欲樂自苦行故。或損在家出家善故。

ekenātmabhāvavipattiḥ; pramāṇarūpārogyabalavṛddhismṛtivīryadhairyabhraṃśāt||
【真】由後一濁損減自身身量。色無病力智念正勤不動。此德壞故。
【玄】由後一濁衰損自身。謂壞自身身量色力念智勤勇及無病故。

432
atha pratyekabuddhānāṃ kasmin kāle utpādaḥ?
【真】獨覺於何時出世。
【玄】
dvayoḥ pratyekabuddhānām,
【真】偈曰。上下時獨覺。
【玄】獨覺增減時

utkarṣe’pi, apakarṣe’pi |
【真】釋曰。獨覺於上劫及下劫時。皆得出世。
【玄】獨覺出現通劫增減。

dvividhā hi pratyekabuddhāḥ- vargacāriṇaḥ, khaḍgaviṣāṇakalpāśca|
【真】何以故。獨覺有二種。一部行二犀角喻
【玄】然諸獨覺有二種殊。一者部行。二麟角喻。

tatra vargacāriṇaḥ śrāvakapūrviṇaḥ pratyekajinā ucyante |
【真】此中部行者。先是聲聞或名獨勝。
【玄】部行獨覺先是聲聞得勝果時轉名獨勝。

pṛthagjanapūrviṇo’pi santītyapare|
【真】有餘師說。有先是凡夫後成部行獨覺。
【玄】有餘說。彼先是異生。

ye’nyatrotpāditanirvedhabhāgīyā iha svayaṃ mārgamabhisambudhyante|
【真】若此人於前世。已修決擇分能善根。今生自然覺悟聖道。
【玄】曾修聲聞順決擇分。今自證道得獨勝名。

tathā hi pūrvayogaṃ paṭhanti- parvate kila pañcaśatāni tāpasānāṃ kaṣṭāni tapāṃsi tapyante sma, yāvat pratyekabuddhasahoṣitena markaṭenāgamya tadīryāpathasandarśanāt pratyekabodhimabhisambuddhāḥ” ( ) iti|
【真】云何得知。於本行經中說。有一山處。有五百外仙。修難行苦行。乃至有一獼猴。與獨覺共住。後至外仙所。現獨覺威儀莊飾。五百外仙皆成獨覺。
【玄】由本事中說。一山處總有五百苦行外仙。有一獼猴曾與獨覺相近而住。見彼威儀。展轉遊行至外仙所。現先所見獨覺威儀。諸仙覩之咸生敬慕。須臾皆證獨覺菩提。

na cāryāḥ santaḥ kaṣṭāni tapāṃsi tapyeran|
【真】若先是聖人。不得修難行苦行。
【玄】若先是聖人不應修苦行。

khaḍgaviṣāṇakalpāḥ punarasaṃsṛṣṭavihāriṇaḥ|
【真】犀角喻者。謂獨自住。
【玄】麟角喻者。謂必獨居。

teṣāṃ pratyekabuddhānām-
【真】二種獨覺中。
【玄】二獨覺中麟角喻者。

khaḍgaḥ kalpaśatānvayaḥ||94||
【真】偈曰。犀角喻百劫。
【玄】麟角喻百劫

mahākalpānāṃ śataṃ bodhisambhāreṣu caritaḥ khaḍgaṃ viṣāṇakalpo bhavati|
【真】釋曰。足一百大劫。修行菩提資糧。方成犀角喻獨覺。
【玄】要百大劫修菩提資糧。然後方成麟角喻獨覺。

vinopadeśenātmānamekaṃ pratibuddhā iti pratyekabuddhāḥ|
【真】云何名獨覺。離師正教。於一自身如理覺悟。故名獨覺。
【玄】言獨覺者。謂現身中離稟至教唯自悟道。

te hyekamātmānaṃ damayanti, nānyān|
【真】何以故。諸獨覺但調伏一身。不調伏他故。
【玄】以能自調不調他故。

【真】云何名犀角喻。於人天道最勝品中。貞實無等故。
【玄】

kiṃ punaratra kāraṇam? na hi tāvadaśaktā dharmaṃ deśayitum; pratisaṃvitprāptatvāt|
【真】何因不覺悟他。諸獨覺非無能為他說法。具得四無礙解故。
【玄】何緣獨覺言不調他。非彼無能演說正法。以彼亦得無礙解故。

śakyaṃ ca taiḥ pūrvabuddhānāmanuśāsanamanusmṛtyāpi dharmaṃ deśayitum|
【真】彼亦有能。能憶持往昔諸佛所說正教。及為他說故。
【玄】又能憶念過去所聞諸佛所宣聖教理故。

nāpi niṣkaruṇāḥ; sattvānugrahārthamddherāviṣkaraṇāt|
【真】彼亦非無慈悲為利益他。恒現通慧故。
【玄】又不可說彼無慈悲。為攝有情現神通故。

nāpi sattvānāmabhavyatvāt; tathā hi laukikavītarāgāḥ saṃvidyante|
【真】不由眾生不感聖果故不為說。何以故。是時亦有修世道離欲諸仙。
【玄】又不可說無受法機。爾時有情亦有能起世間離欲對治道故。

kiṃ tarhi? pūrvābhyāsavaśenālpotsukatādhimuktatvāt notsahante gambhīradharmagrahaṇāya pareṣāṃ vyāpartum|
【真】雖然亦由宿世修習故。由喜樂少求故。是故不能說正教令他受甚深法。
【玄】雖有此理。由彼宿習少欣樂勝解無說希望故。又知有情難受深法。

anusrotogāminīnāṃ hi prajānāṃ duṣkaraṃ pratisrotonayanam|
【真】何以故。隨愛流行世間。難可引濟令其逆流故。
【玄】以順流既久難令逆流故。

gaṇaparikarṣaṇaprasaṅgaparihārārthaṃ ca; vyākṣepasaṃsargabhīrutvāt||93-94||
【真】為離雜行攝部眾故。怖畏散亂雜談說故
【玄】又避攝眾故。不為他宣說正法。怖諠雜故。

atha cakravarttinaḥ kadotpadyante?
【真】復次轉輪王於二時中何時出世。
【玄】輪王出世為在何時。幾種幾俱何威何相。

cakravartisamutpattirnādho’śītisahasrakāt|
【真】偈曰。減八萬歲時。無轉輪王生。
【玄】頌曰 輪王八萬上 

amite cāyuṣi manuṣyāṇāṃ yāvadaśītisahasrake cotpattiścakravarttinām, nādhaḥ; tasyāḥ sasyasampadastadūnāyuṣāmabhājanatvāt|
【真】釋曰。人壽無量時。乃至壽八萬歲。轉輪王生於世間。不減八萬時。何以故。若人壽減八萬。是人非此吉祥富樂器故。
【玄】論曰。從此洲人壽無量歲。乃至八萬歲有轉輪王生。減八萬時。有情富樂壽量損減。眾惡漸盛。非大人器故無輪王。

rājyaṃ cakreṇa vartayituṃ śīlameṣāmiti cakravarttinaḥ|
【真】由輪成王位為法故。名轉輪王。
【玄】此王由輪旋轉應導威伏一切名轉輪王。

te punaścaturvidhāḥ-
【真】此王有四種。
【玄】施設足中說有四種。

suvarṇarūpyatāmrāyaścakriṇaḥ, suvarṇa– rūpa– tāmra– ayaścakrāṇi yeṣāṃ santi|
【真】偈曰。金銀銅鐵輪。
【玄】金銀銅鐵輪 金銀銅鐵輪應別故。

pratham eṣāmuttamaḥ, dvitīya upottamaḥ, tṛtīyo madhyamaḥ, caturthodhamaḥ|
【真】釋曰。若人以金為輪。此人是上上品。以銀為輪是上品。以銅為輪是中品。以鐵為輪是下品。
【玄】如其次第勝上中下。

te’dharakramāt||95||
eka–dvi–tri–caturdvīpāḥ,
【真】偈曰。四隨下次第。一二三四洲。
【玄】一二三四洲 逆次 逆次能王領一二三四洲。

yasyāyasaṃ cakraṃ sa ekadvīpādhipatiḥ, yasya tāmramayaṃ sa dvayoḥ, yasya rūpyamayaṃ sa trayāṇām, yasya suvarṇamayaṃ sa caturdvīpādhipatiḥ- eṣa prājñaptiko nirdeśaḥ|
【真】釋曰。若人以鐵為輪。此人為一洲王。以銅為輪為二洲王。以銀為輪為三洲王。以金為輪為四洲王。分別世中說如此。
【玄】謂鐵輪王王一洲界。銅輪王二。銀輪王三。若金輪王王四洲界。

sūtre tu pradhānagrahaṇādekameva sauvarṇaṃ cakram|
【真】於經中由偏顯勝故。但說金輪。
【玄】契經就勝但說金輪。

“yasya rājñaḥ kṣatriyasya mūrdhābhiṣiktasya tadaiva poṣadhe pañcadaśyāṃ śiraḥsnātasyopoṣadhopoṣitasyopariprāsādatalagatasyāmātyagaṇaparivṛtasya pūrvasyāṃ diśi cakraratnaṃ prādurbhavati sahasrāraṃ sanābhikaṃ sanemikaṃ sarvākāraparipūrṇaṃ śubhakarmārakṛtaṃ divyaṃ sarvasauvarṇam, sa rājā bhavati cakravartī” (dī- ni- ca- sū-) iti|
【真】經言。若王生剎帝利種。已受灌頂位。於布薩時。白半十五日。王從頭次第洗竟持八戒。布薩昇上高樓。大臣等集皆悉圍繞。於東方有輪寶出現。千輻具足有轂有輞。一切莊嚴無不圓備。如善巧工匠所作。一切皆金。來至王所。應知此王必是轉輪王。
【玄】故契經言。若王生在剎帝利種紹灑頂位。於十五日受齋戒時。沐浴首身受勝齋戒。昇高臺殿臣僚輔翼。東方忽有金輪寶現。其輪千輻具足轂輞。眾相圓淨如巧匠成。舒妙光明來應王所。此王定是轉金輪王。

434
evaṃ caite cakravartina utpadyante-
【真】若餘轉輪王生亦爾。
【玄】轉餘輪王應知亦爾。

na ca dvau saha buddhavat|
【真】偈曰。非二俱如佛。
【玄】獨如佛 輪王如佛無二俱生。

sūtra uktam- “’asthānamanavakāśo yadapūrvācaramau dvau tathāgatāvarhantau samyaksambuddhau loka utpadyeyātām|
【真】釋曰。於經中說。無處無位。謂無前無後二如來阿羅呵三若三佛陀出現世間。
【玄】故契經言。無處無位非前非後有二如來應正等覺出現於世。

nedaṃ sthānaṃ vidyate| sthānametad vidyate yadekastathāgataḥ|
【真】有處有位。若一如來
【玄】有處有位唯一如來。

yathā tathāgata evaṃ cakravarttinau’ ( ) iti|
【真】二如來。二轉輪王亦爾。
【玄】如說如來輪王亦爾。

idamatra sampradhāryam- kimatra trisāhasramahāsāhasro lokadhāturloka iṣṭaḥ, utāho sarvalokadhātava iti?
【真】此中是義應思。是所許處。為約大三千世界。為約一切世界。
【玄】應審思擇。此唯一言為據一三千。為約一切界。

nānyatra buddhā utpadyante ityeke|
【真】餘部說。諸佛世尊但一處出餘處則無。
【玄】有說。餘界定無佛生。

kiṃ kāraṇam? mā bhūd bhagavataḥ śaktivyāghāta iti|
【真】何以故。勿許諸佛世尊功能有闕
【玄】所以者何。勿薄伽梵功能有礙。

eka eva hi bhagavān sarvatra śaktaḥ |
【真】是一世尊。於一切處具有能故。
【玄】唯一世尊普於十方能教化故。

yatra buddha eko na śaktaḥ syād vineyān vinetum, tatrānyo’pi na śakta iti|
【真】若於一處一佛。不能荷負一切受化弟子。餘佛於中亦無有能。
【玄】若有一處一佛於中無教化能。餘亦應爾。

uktaṃ ca sūtre- “sa cet tvāṃ śāriputra kaścidupasaṃkramyaivaṃ pṛcchet-
【真】於經中說云。舍利弗。若有一人。來至汝所問汝言。
【玄】又世尊告舍利子言。設復有人來至汝所。問言

‘asti kaścidetarhi śramaṇo vā brāhmaṇo vā samasamaḥ śramaṇena gautamena yadutābhisambodhāya |
【真】大德於今時為有沙門婆羅門與瞿曇沙門平等平等於無上菩提不。
【玄】頗有梵志沙門。正於今時與喬答摩氏平等平等得無上覺耶。

evaṃ ca pṛṣṭaḥ kiṃ vyākuryāḥ’?
【真】汝若被問。當云何答。
【玄】汝得彼問當云何答。

‘sa cenmāṃ bhadanta kaścidupasaṃkramyevaṃ pṛcchet, tasyāhaṃ pṛṣṭa evaṃ vyākuryām-
【真】世尊。若有一人來至我所。作如此問。我若被問。應如此答。
【玄】時舍利子白世尊言。我得彼問當如是答。

nāsti kaścidetarhi śramaṇo vā, brāhmaṇo vā samasamo bhagavatā yadutābhisambodhāya|
【真】於今時無有沙門婆羅門與我世尊平等平等於無上菩提。
【玄】今時無有梵志沙門得無上菩提與我世尊等。

tat kasya hetoḥ? sammukhaṃ me bhagavato’ntikācśrutam, sammukhamudgṛhītam-
【真】何以故。世尊。我從世尊吉祥口證聞此言。證持此言。
【玄】所以然者。我從世尊親聞親持。

asthānamanavakāśo yadapūrvācaramau tathāgatau loka utpadyeyātāṃ nedaṃ sthānaṃ vidyate’” ( ) iti|
【真】無處無位。謂無前無後。二如來阿羅訶三若三佛陀出現世間。有處有位。若一
【玄】無處無位非前非後有二如來應正等覺出現於世。有處有位唯一如來。

yattarhi bhagavatoktaṃ brahmasūtre- “yāvattrisāhasramahāsāhasrako loko vaśe me’tra vartate” ( ) iti? ābhiprāyika eṣa nirdeśaḥ|
【真】若爾佛世尊。於梵王經說。此義云何。經言。梵王於三千大千世界中。我自在成此言。是不了說義。
【玄】若爾何緣梵王經說我今於此三千大千諸世界中得自在轉。彼有密意。

ko’trābhiprāyaḥ? tāvato’nabhisaṃskāreṇa vyavalokanāt|
【真】說何義不了。若如來約自性心。不作別故意。正說利益他等。於此境界皆自然成。
【玄】密意者何。謂若世尊不起加行。唯能觀此三千大千。

abhisaṃskāreṇa tvananto buddhānāṃ cakṣurviṣayaḥ|
【真】若如來作別故意境界則隨意無邊。
【玄】若時世尊發起加行。無邊世界皆佛眼境。天耳通等例此應知。

santyevānyalokadhātuṣu buddhā iti nikāyāntarīyāḥ|
【真】有別部說。於餘世界各有諸佛如來。
【玄】有餘部師說。餘世界亦別有佛出現世間。

kiṃ kāraṇam? bahavo hi samaṃ sambhāreṣu pravartamānā dṛśyante |
【真】何以故。見多人共俱修菩提資糧。
【玄】所以者何。有多菩薩。現俱修習菩提資糧。

na caikatra bahūnāṃ yugapad yoga utpattum, na cāsti tadutpattau kaścit pratibandha iti niyataṃ lokadhātvantareṣūtpadyante|
【真】有多佛世尊。於一處一時出現無如此理。若出現餘處則無有礙。是故必於餘世界等成正覺。
【玄】一界一時可無多佛。多界多佛何理能遮。

anantā lokadhātava iti na śakyaṃ bhagavatā kalpamapyāyurbibhratā yatheha tathānyeṣvapi ananteṣu lokadhātuṣu vyāpartum, kiṃ punaḥ puruṣāyuṣam|
【真】
【玄】故無邊界中有無邊佛現。若唯一佛設住一劫時。尚不遍為一世界佛事。況同人壽能益無邊。

kathaṃ ceha buddho vyāpriyate? asya pudgalasyedamindriyam iyatā kālenāmuṣmin deśe amuṃ pudgalamāgamyāsya doṣasya parihārādasyāṅgasyopasaṃhārādanena prayogeṇānutpannaṃ votpatsyate, aparipūrṇaṃ vā paripūrayiṣyatīti|
【真】
【玄】然諸有情居無邊界。時處根性差別無邊。佛應遍觀此有情類。如是時處應見世尊。佛便應機現通說法。令其過失未生不生。諸有已生能令斷滅。令其功德未生得生。諸有已生能令圓滿。如何一佛此事頓成。是故同時定有多佛。

yattvidaṃ sūtramatropanītam- “asthānamanavakāśo yadapūrvācaramau dvau tathāgatāvekatra loka utpadyeyātām” ( ) iti, tadevedaṃ sampradhāryate-
【真】若爾此義中前所引經云。無處無時。謂無前無後。二如來出現於世。此義今云何。
【玄】然彼所引無處無位非前非後。有二如來出於世等。應共思擇。

kimidamekaṃ lokadhātumadhikṛtyoktam, āhosvit sarvāniti? cakravartino’pi cāsya lokadhātau na syādutpādaḥ; sahotpattipratiṣedhāt buddhavat|
【真】將此義今應思量。此經為約一世界說。為約一切世界說。若約一切世界說。轉輪王不應出餘世界。由遮俱生故。譬如如來。
【玄】此言為說一界多界。若說多界則轉輪王餘世界中亦應非有。以說如佛遮俱生故。

athaitat kṣamyate, idaṃ tu kasmānna kṣamyate- “puṇyastu buddhānāṃ loka utpādaḥ” iti? yadi bahūnāṃ bahuṣu syāt, na doṣaḥ syāt |
【真】若汝忍如此。此義云何不忍。諸佛出現世。是大吉祥福。若多佛出多世界。無有過失。
【玄】若許輪王餘界別有如何不許別界佛耶。佛出世間具吉祥福。多界多佛何過而遮。

bhūyasāṃ lokānāmabhyudayena yogaḥ syānniḥśreyasena ca||
【真】於世間無量眾生。得與大福德己利相應。
【玄】謂多界中諸佛俱現。便能饒益無量有情令得增上生及決定勝道。

athaikasminnapi kasmād dvau tathāgatau na sahotpadyate?
【真】若爾於一佛田。云何二如來不俱出世。
【玄】若爾何故一世界中無二如來俱時出現。

1.prayojānābhāvāt|
【真】無用故。
【玄】以無用故。謂一界中一佛足能饒益一切。

2. praṇidhānavaśācca|
【真】隨本願故。
【玄】又願力故。

evaṃ hi bodhisattvāḥ praṇidhānaṃ kurvanti- ‘aho batāhamandhe loke’pariṇāyake buddho loka utpadyeyamanāthānāṃ nāthaḥ’ iti|
【真】故諸菩薩發如此願。於盲世間無將導無救無依。願我於中成佛。為眼及依。
【玄】謂諸如來為菩薩時先發誓願。願我當在無救無依盲闇界中成等正覺。利益安樂一切有情。為救為依為眼為導。

3. ādarārtham |
【真】為令敬恭
【玄】又令敬重故。謂一界中唯有一如來便深敬重。

4. abhitvarārthaṃ ca |
【真】及疾行故。
【玄】又令速行故。

ekasmin hi buddhe sutarāmādriyante|
【真】何以故。若一佛則生他極重恭敬。
【玄】

‘durlabha īdṛśo’nyaḥ’ iti manyamānāḥ sutarāṃ cābhitvarante śāsanapratipattau- ‘mā’smin gate parinirvṛte vā’nāthā bhūma’ iti||
【真】又令他思惟如此。餘佛最難可得。是故如所立教速疾修行。勿大師去已及般涅槃。我等無依止。
【玄】謂令如是知一切智尊甚為難遇。彼所立教應速修行勿般涅槃。或往餘處。便令我等無救無依。故一界中無二佛現。

athaite cakravartinaḥ suvarṇādimayaiścakraiḥ pṛthivīṃ jayantaḥ kathaṃ jayanti? yathākramam-
【真】復次是四種轉輪王。由金輪等制伏天下。云何能制伏次第。
【玄】如是所說四種輪王威定諸方亦有差別。

pratyudyānasvayaṃyānakalahāstrajitaḥ,
【真】偈曰。他迎自往彼。爭伏勝。
【玄】他迎自往伏  諍陣勝

yasya sauvarṇaṃ cakraṃ bhavati taṃ koṭarājānaḥ svayaṃ pratyudgacchanti-
【真】釋曰。若王得金輪為具。剡浮洲諸國王。各自來迎候。
【玄】謂金輪者諸小國王各自來迎

‘ime devasya janapadāḥ ṛddhāśca sphītāśca kṣemāśca subhikṣāścākīrṇabahujanamanuṣyāśca, tān devaḥ samanuśāstu, vayaṃ devasyānuyātrikā bhaviṣyāmaḥ’ iti|
【真】各云我等國土。富樂平安豐壤。遍多人眾。皆屬天尊。願天尊教勅。我等皆是天尊翼從。
【玄】作如是請。我等國土寬廣豐饒。安隱富樂多諸人眾。唯願天尊親垂教勅。我等皆是天尊翼從。

yasya rūpyamayaṃ sa svayameva teṣāmantikaṃ yāti, paścādasya prahvībhavanti|
【真】若王得銀輪為具。王自往彼土。諸王皆下心歸伏。
【玄】若銀輪王自往彼土。威嚴近至彼方臣伏。

yasya tāmramayaṃ sa teṣāmantikaṃ gatvā kalahāyate, paścāt prahvībhavanti|
【真】若王得銅輪為具。王往近彼土。遣使去還與共討爭。然後諸王方下心歸伏。
【玄】若銅輪王至彼國已。宣威競德彼方推勝。

yasya śastramayaṃ sa teṣāmantikaṃ gacchati, anyonyaṃ śastrāṇyāvahanti, paścānnamanti||
【真】若王得鐵輪為具。王自往彼土。擐甲捉仗示攻伐相。然後諸王方下心歸伏。
【玄】若鐵輪王亦至彼國。現威列陣剋勝便止。

436
sarve tu cakravartinaḥ- avadhāḥ||96||
【真】一切轉輪王。偈曰。無害。
【玄】無害

śastreṇāpi jayatāṃ vadho na pravartate|
【真】釋曰。若捉仗制伏他土尚無殺害。何況餘王。
【玄】一切輪王皆無傷害。

nirjitya ca sattvān daśasu kuśaleṣu karmapatheṣu pratiṣṭhāpayanti|
【真】伏天下已。一切眾生住王國土。王悉教令受持十善法。
【玄】令伏得勝已各安其所居。勸化令修十善業道。

ata eva te niyataṃ deveṣūtpadyante|
【真】是故諸王死定生天。
【玄】故輪王死定得生天。

sūtra uktam- “rājñaścakravartino loke prādurbhāvāt saptānāṃ ratnānāṃ loke prādurbhāvo bhavati|
【真】經中說。由轉輪聖王出現於世。世間則有七寶現生。
【玄】經說輪王出現於世便有七寶出現世間。

tadyathā- cakraratnasya, hastiratnasya, aśvaratnasya, maṇiratnasya, strīratnasya, gṛhapatiratnasya, pariṇāyakaratnasya” ( ) iti|
【真】何者為七。一輪寶。二象寶。三馬寶。四摩尼寶。五女寶。六長者寶。七大臣寶。
【玄】其七者何。一者輪寶。二者象寶。三者馬寶。四者珠寶。五者女寶。六者主藏臣寶。七者主兵臣寶。

kathaṃ sattvasaṃkhyātā hastyādayaḥ parakīyeṇa karmaṇotpadyante? na vai kaścit parakīyeṇotpadyate|
【真】象等諸寶。是眾生類。云何由他業生。若無一眾生由他業生。
【玄】象等五寶有情數攝。如何他業生他有情。非他有情從他業起。

yena tu sattvena tatsambandhajātīyaṃ tatsambaddhasaṃvartanīyaṃ karmopacitam, tasminnutpanne svānyevainaṃ karmāṇyutpādayanti|
【真】此人先共造諸業。能感互相應報。此人若受生。餘眾生由自宿業生。
【玄】然由先造互相屬業。於中若一稟自業生。餘亦俱時乘自業起。

kimeṣa evānyarājabhyaścakravartināṃ viśeṣaḥ? anyo’pi viśeṣo’sti; tadyathā- dvātriṃśanmahāpuruṣalakṣaṇānyeṣāṃ bhavanti, tadyathā buddhānām||95-96||
【真】與此人相應。此轉輪王與餘王。為唯七寶有差別。為更有餘差別。有餘差別。謂此四轉輪王有三十二大人相。餘王則無。譬如諸佛。
【玄】如是所說諸轉輪王。非唯有七寶與餘王別。亦有三十二大士相殊。

tatra tu-
deśasthottaptapūrṇatvairlakṣaṇātiśayo muneḥ|
【真】若爾王與佛何異。於中偈曰。處正明了圓。佛相餘無等。
【玄】若爾輪王與佛何異 相不正圓明  故與佛非等

deśasthatarāṇi buddhānāṃ lakṣaṇāni, uttaptatarāṇi, sampūrṇatarāṇi ca- ityeṣa teṣāṃ viśeṣaḥ||
kiṃ khalu prāthamakalpikā api manuṣyāḥ sarājakā āsan? netyāha|
【真】釋曰。佛三十二相有三德。與王相不同。三德者。一處極正不偏。二極明了不隱昧。三極圓滿無減缺。劫初諸人。為有王。為無王。無王
【玄】佛大士相處正明圓。王相不然故有差別。劫初人眾為有王無。

kiṃ tarhi?
prāgāsan rūpivat sattvāḥ,
【真】雖然偈曰。初生如色界。
【玄】頌曰 劫初如色天

prāthamakalpikā manuṣyā rūpāvacarā ivāsan|
【真】釋曰。劫初生人。如色界眾生。各自在住。
【玄】論曰。劫初時人皆如色界。

sūtra uktam- “te bhavanti rūpiṇo manomayāḥ sarvāṅgapratyaṅgopetā avikalā ahīnendriyāḥ śubhā varṇasthāyinaḥ svayamprabhā vihāyasaṅgamāḥ prītibhakṣāḥ prītyāhārā dīrghāyuṣo dīrghamadhvānaṃ tiṣṭhanti” ( ) iti|
【真】經中說。劫初生人。有色意生。具身身分。具根無減。色形可愛。自然光明。能飛行空中。喜樂為食。依喜樂於久長時住。
【玄】故契經說。劫初時人有色意成。肢體圓滿諸根無缺。形色端嚴身帶光明。騰空自在飲食喜樂長壽久住。

rasarāgāt tataḥ śanaiḥ||97||
【真】偈曰。眾生漸貪味。
【玄】後漸增貪味

ālasyāt sannidhiṃ kṛtvā sāgrahaiḥ kṣetrapo bhṛtaḥ|
【真】為嬾惰儲畜。由財雇守田。
【玄】 由墮貯賊起  為防雇守田

teṣāṃ tathābhūtānāṃ bhūmirasaḥ prādurbhūto madhusvādurasaḥ|
【真】釋曰。眾生已如此成。地味漸出。其味甘美勝細蜂蜜。
【玄】有如是類地味漸生。其味甘美其香欝馥。

tasyānyatamo lolupajātīyaḥ sattvo gandhaṃ ghrātvā rasaṃ svāditavān, bhakṣitavāṃśca |
【真】於中有一人貪愛為性。聞地味香試取嘗之。遂便噉食。
【玄】時有一人稟性耽味。嗅香起愛取甞便食。

tathā anye’pi sattvāstathaivākārṣuḥ|
【真】餘人次第隨學此事。
【玄】餘人隨學競取食之。

sa ārambhaḥ kavalīkārāhārasya|
【真】初發段食在於此時。
【玄】爾時方名初受段食。

teṣāṃ tadāhārābhyāsāt kharatvaṃ gurutvaṃ ca kāye’vakrāntam, prabhāvā antarhitāḥ|
【真】是時諸人由數習此食。於身生堅重二觸。失先光明。
【玄】資段食故身漸堅重。光明隱沒黑闇便生。

tato’ndhakāra utpanne sūryā-candramasau prādurbhūtau|
【真】從此有黑暗起。是時日月出現。
【玄】日月眾星從茲出現。

so’pyeṣāṃ bhūmirasa āsvādagṛddhānāṃ krameṇāntarhito bhūmiparpaṭakaṃ prādurbhūtam|
【真】由貪味故。是彼地味次第滅盡地皮乾起。以此為食。
【玄】由漸耽味地味便隱。從斯復有地皮餅生。

tatrāpi gṛddhāḥ, tadapyantarhitam|
【真】於中起貪又失此食。
【玄】競耽食之。地餅復隱。

vanalatā prādurbhūtā|
【真】次生林虅以此為食。
【玄】爾時復有林藤出現。

tatrāpi gṛddhāḥ, sā’pyantarhitā|
【真】於中起貪又失此食。
【玄】競耽食故林藤復隱。

akṛṣṭoptaḥ sālirutpannaḥ, taṃ prabhuktāḥ|
【真】次生舍利。不由耕種自然而有。
【玄】有非耕種香稻自生。

tasyedānīmaudārikatvānniḥṣyadanirvāhārthaṃ sattvānāṃ mūtrapurīṣamārgau saha strīpuruṣendriyābhyāṃ prādurbhūtau, saṃsthānaṃ ca bhinnam|
【真】以此為食。此食最麁變異有殘。為除此殘生大小便道。此道與男女根俱生。相貌亦異。
【玄】眾共取之以充所食。此食麁故殘穢在身為欲蠲除便生二道。因斯遂有男女根生。由二根殊形相亦異。

teṣāmanyonyaṃ paśyatāṃ pūrvābhyāsavaśādayoniśomanaskāragrāhagrāsatāṃ gatānāṃ kāmarāga udīrṇo yato vipratipannāḥ|
【真】是時彼人互相瞻視。由隨先惑習氣起邪思惟。由邪思惟羅剎所吞。婬欲變異於心猛盛。即便犯罪。
【玄】宿習力故便相瞻視。因此遂生非理作意。欲貪鬼魅惑亂身心。失意猖狂行非梵行。

eṣa ārambhaḥ kāmināṃ kāmabhūtagrahāveśasya|
【真】是婬欲鬼。初發入心在於此時。
【玄】人中欲鬼初發此時。

te ca khalu taṃ śāliṃ sāyaṃ ca sāyamāśārthaṃ prātaśca prātarāśārthaṃ praveśayanti sma |
【真】是時彼人晚時為瞑食。曉時為晝食。相要共取舍利。
【玄】爾時諸人隨食早晚隨取香稻無所貯積。

athānyatamaḥ sattvo’lasajātīyaḥ sannidhikāramakārṣīt|
【真】於中有一人嬾惰為性。長取舍利儲宿為食。
【玄】後時有人稟性嬾惰。長取香稻貯擬後食。

anye’pi ca sattvāḥ sannidhikāramakārṣuḥ|
【真】餘人學之亦各儲宿。
【玄】餘人隨學漸多停貯。

teṣāṃ tatra mamakāra utpanne sa śālirlūno lūno na punarjāyate sma|
【真】是時於中即生我所。因此我所後取舍利。將已即盡不復更生。
【玄】由此於稻生我所心。各縱貪情多收無厭。故隨收處無復再生。

tataḥ kṣetrāṇi pravibhajya sveṣvāgrahaṃ kṛtvā parakīyaṃ hartumārabdhāḥ|
【真】是時彼人即共分田。於自分田生重貪惜。於他所得作侵損事。
【玄】遂共分田慮防遠盡。於己田分生悋護心。於他分田有懷侵奪。

prathama ārambhaścauryasya|
【真】初發偷盜在於此時。
【玄】劫盜過起始於此時。

taisteṣāmaṅkuśārthaṃ sametyānyatamaḥ puruṣaviśeṣaḥ kṣetrāṇi pālayituṃ ṣaṣṭhabhāgena bhṛtaḥ|
【真】為遣此失皆共集聚。其中有一勝人。諸人各以所得六分之一。
【玄】為欲遮防共聚詳議。銓量眾內一有德人。各以所收六分之一。

tasya kṣetrāṇāmadhipatiḥ kṣatriyaḥ kṣatriya iti saṃjñotpannā|
【真】共雇此人為守田主。彼說此人為差(廁知反)多羅莎未(亡履反)差多羅莎未故。得剎帝利名。
【玄】雇令防護封為田主。因斯故立剎帝利名。

mahājanakāyasya sammataḥ prajāṃ ca rañjayatīti mahāsammato rājeti saṃjñotpannā|
【真】大人眾所許。能染世間心。是故初生名摩訶先摩多王。
【玄】大眾欽承恩流率土。故復名大三末多王。

eṣa ārambho rājaparamparāyāḥ|
【真】一切王相傳。此王為初。
【玄】自後諸王此王為首。

tatra ye gṛhebhyo bahirmanasaḥ saṃvṛttāsteṣām ‘brāhmaṇāḥ’ iti saṃjñotpannā|
【真】於中若有人心出家外。是人得名婆羅門。
【玄】時人或有情厭居家。樂在空閑精修戒行。因斯故得婆羅門名。

athānyatamasya rājño lobhāt saṃvibhāgamakurvantaḥ sattvānāṃ tāskaryaṃ prācuryamāpannam|
【真】後時有一王。由貪惜財物。於民不行分施恩事。諸人由貧乏故。多行盜事。
【玄】後時有王貪悋財物。不能均給國土人民。故貧匱人多行賊事。

438
sa tān śastreṇopasaṃkramate sma |
【真】王於此罪人好行刀杖。治罰事初發。殺害在於此時。
【玄】王為禁止行輕重罰。為殺害業始於此時。

tato’nyate ‘naivaṅkārakāḥ sma’ iti mṛṣā vācaṃ vaktumārabdhā iti|
【真】是時罪人覆藏說言。我不作此事。初發妄語在於此時。
【玄】時有罪人心怖刑罰。覆藏其過異想發言。虛誑語生此時為首。

tataḥ karmapathādhikyādapahrāse daśāyuṣaḥ||98||
【真】偈曰。次由十惡增。壽減至十歲。
【玄】於劫減位有小三災。其相云何。頌曰 業道增壽減  至十
tata evaṃ karmapathānāṃ vṛddhau satyāṃ krameṇa hrasatāṃ manuṣyāṇāṃ daśavarṣāyuṣo manuṣyāḥ sambhavanti|
【真】釋曰。次第由此方便業道增長。故壽命漸減。於最後時。一切人皆壽十歲。
【玄】論曰。從諸有情起虛誑語。諸惡業道後後轉增。故此洲人壽量漸減。乃至極十小三災現。

ato’sya kṛtsnasyānarthaughasya dvau dharmau mūlayoniḥ- rasarāgaḥ, ālasyaṃ ca ||98||
【真】是故一切災橫。二法為根本。謂貪味及嬾惰。
【玄】故諸災患二法為本。一耽美食。二性嬾惰。

daśavarṣāyuṣāṃ manuṣyāṇāmantarakalpasya niryāṇaṃ bhavati|
【真】是時人壽十歲。是別劫出盡。
【玄】
kathaṃ bhavati? ityāha-
【真】云何出盡。偈曰。
【玄】
kalpasya śastrarogābhyāṃ durbhikṣeṇa ca nirgamaḥ|
【真】是劫由杖疾。及餓災故出。
【玄】三災現 刀疾飢

tribhirantarakalpasya niryāṇaṃ bhavati- śastreṇa, rogeṇa, durbhikṣeṇa ca|
【真】釋曰。別劫有三因緣故出盡。一刀杖。二疾疫。三饑餓。
【玄】此小三災中劫末起。三災者。一刀兵二疾疫。三飢饉。

antarakalpasya niryāṇakāle daśavarṣāyuṣo manuṣyā adharmarāgaraktā bhavanti viṣamalobhābhibhūtā mithyādharmaparītāḥ amātṛjñā apitṛjñāḥ |
【真】別劫出盡時。是十歲人非法欲所染。不平等貪所逼。邪法所遍。
【玄】謂中劫末十歲時。人為非法貪染污相續。不平等愛映蔽其心。邪法縈纏

teṣāṃ vyāpāda utkarṣaṃ gato’nyonyaṃ sattvaṃ dṛṣṭvā tīvramāghātacittaṃ vadhakacittaṃ ca pratyupasthitaṃ bhavati|
【真】是人瞋毒轉增上。若互相見即起極重瞋殺心。
【玄】瞋毒增上。相見便起猛利害心。

tadyathā- idānīṃ mṛgalubdhakasyāraṇyakaṃ mṛgaṃ dṛṣṭvā te yadyadeva gṛhṇanti kāṣṭhaṃ vā loṣṭaṃ vā tatteṣāṃ tīkṣṇaṃ śastraṃ prādurbhavati, te’nyonyaṃ sattvaṃ jīvitād vyaparopayanti|
【真】譬如今時獵鹿人見野鹿。是時諸人隨有所捉或木或草。於彼人悉成極利刀仗。彼人作是思惟。我今必應在前。是故更互相殺。由此皆死。
【玄】如今獵師見野禽獸。隨手所執皆成利刀。各逞兇狂互相殘害。

punaḥ kalpasya niryāṇakāle daśavarṣāyuṣāṃ manuṣyāṇāṃ taireva doṣairamanuṣyā ītimutsṛjanti, yatasteṣāmasādhyā vyādhyādayaḥ prādurbhavanti yato mriyante|
【真】復有別劫出盡時。是十歲人由罪過多故。鬼神起憎惡心。於彼作諸災橫。是故處處遭阿薩闍病。由此皆死。
【玄】又中劫末十歲時人。由具如前諸過失故。非人吐毒疾疫流行。遇輒命終難可救療。

punardaśavarṣāyuṣāṃ manuṣyāṇāṃ taireva daudairdevā varṣaṃ notsṛjanti, yato durbhikṣaṃ jāyate- cañcaḥ, śvetāsthi, śalākavṛttiḥ|
【真】復有別劫出盡時。是十歲人由罪過多故。天神龍起憎惡心。不復降雨。是故處處飢餓窮困。由此皆死。是時有三糧。一栴遮糧。二白骨糧。三籌糧。
【玄】又中劫末十歲時人。亦具如前諸過失故。天龍忿責不降甘雨。由是世間久遭飢饉。既無支濟多分命終。是故說言。由飢饉故便有聚集白骨運籌。

kathaṃ ca cañcaḥ? dvābhyāṃ kāraṇābhyām|
【真】名旃遮糧者。此有二因。
【玄】由二種因名有聚集。

ya idānīṃ samavāyaḥ sa tadānīṃ ‘cañcaḥ’ ityucyate |
【真】今時聚集彼時名旃遮。
【玄】一人聚集。

samudgo’pi cañcaḥ |
【真】又奩子名旃遮。
【玄】二種聚集。

te ca manuṣyā jighatsādaurbalyaparītāḥ sametya kālaṃ kurvanti,
【真】是時諸人飢羸所逼。聚集聚集。皆飢餓死。
【玄】謂彼時人由極飢羸聚集而死。

samudgeṣu cānāgatajanatānugrahārthaṃ bījānyavasthāpayanti|
【真】又為護惜來歲糧。及憐愍眷屬。於將來時藏舉少糧及種子。置奩子中。
【玄】謂彼時人為益後人輟其所食置於小篋擬為種子。

atastad durbhikṣam, ‘cañcam’ ityucyate|
【真】故名旃遮糧。
【玄】故飢饉時名有聚集。

kathaṃ śvetāsthi? dvābhyāṃ kāraṇābhyām|
【真】白骨糧者。亦有二因。
【玄】言有白骨亦由二因。

teṣāṃ hi śuṣkarūkṣakāyānāṃ kālaṃ kurvatāmāśvevāsthīni śvetāni bhavanti, bubhukṣāhatāśca śvetānyasthīni saṃhṛtya kvāthayitvā pibanti|
【真】是人身燥澁既久。死後少時骨即白色。又無食飢餓。取此白骨煮汁飲之。
【玄】一彼時人身形枯燥命終未久白骨便現。二彼時人飢饉所逼聚集白骨煎汁飲之。

kathaṃ śalākāvṛttiḥ? dvābhyāṃ kāraṇābhyām|
【真】籌糧者。亦有二因。
【玄】有運籌言亦二因故。

te hi sattvāḥ śalākoddeśikayā gṛheṣvāmiṣaṃ saṃvibhajante- adya gṛhasvāmī bhokṣyate, śvo gṛhasvāminītyevamādi; dhānyasthānavivarebhyaśca śalākayā dhānyaphalāni niṣkṛṣya bahulodakena kvāthayitvā pibanti|
【真】是時諸人由次第傳籌。家家分張糧食。今日家主食。明日婦食。如此次第。復次昔時曾有穀處。開圻以籌挑取。隨得穀粒。以多水煮之飲以為糧。
【玄】一由糧少行籌食之。謂一家中從長至幼隨籌至日得少麁飡。二謂以籌挑故場蘊。得少穀粒多用水煎。分共飲之以濟餘命。

evaṃ varṇayanti- “yenaikāhamapi prāṇātipātaviratiḥ saṃrakṣitā bhavati ekaharītakī vā saṅghāyaikapiṇḍapāto vā satkṛtyānupradatto bhavati, sa teṣu śastrarogadurbhikṣāntarakalpeṣu notpadyate” ( ) iti|
【真】於經中傳說如此。若人能於一日護離殺生。或能施一訶梨勒。或於大眾起恭敬心能施一食。是人於刀杖疾疫飢餓劫時。不於中生。
【玄】然有至教說治彼方。謂若有能一晝一夜持不殺戒。於未來生決定不逢刀兵災起。若能以一訶梨怛雞。起殷淨心奉施僧眾。於當來世決定不逢疾疫災起。若有能以一摶之食起殷淨心奉施僧眾。於當來世決定不逢飢饉災起。

atha kiyantaṃ kālametāni śastrāghātarogadurbhikṣāṇi teṣāṃ sattvānāṃ bhavanti?
【真】刀杖疾疫飢餓三災起各幾時。
【玄】此三災起各經幾時。

divasān sapta māsāṃśca varṣāṇi ca yathākramam||99||
【真】偈曰。七日及七月。七年次第盡。
【玄】如次  七日月年止

śastrakaḥ prāṇātipātaḥ sapta divasān bhavati |
【真】釋曰。由杖殺害眾生災。於七日內起。
【玄】刀兵災起極唯七日。

rogaḥ sapta māsāṃśca, divasāṃśca |
【真】疾疫災於七月七日內起。
【玄】疾疫災起七月七日。

durbhikṣaṃ sapta varṣāṇi ca |
【真】飢餓災於七年七月七日內起。
【玄】飢饉七年七月七日。

māṃsāśca divasāṃśceti samuccayārthaścakāraḥ|
【真】
【玄】度此便止。人壽漸增。

tadā ca dvayordvīpayosteṣāṃ pratirūpakāṇi bhavanti|
【真】是時於二洲人。亦有似三災事起。
【玄】東西二洲有似災起。

vyāpāda udrekaprāpto bhavati, vaivastryadaurbalye, jighatsāpipāse ca ||
【真】瞋恚於彼增長。至重黑瘦惡色。及身羸弱於彼亦起。飢渴亦起。
【玄】謂瞋增盛身力羸劣。數加飢渴。北洲總無。

yaduktam, evamanyasyāmapi saṃvartanyāṃ veditavyaṃ yathāyogamiti||99||
【真】是各各所說三災。於諸災中應知。次第皆有。
【玄】前說火災梵燒世界。餘災亦爾。如應當知。

atha katīmāḥ saṃvartanyaḥ?
【真】
【玄】何者為餘。今當具辯。

saṃvartanyaḥ punastistro bhavantyagnyambuvāyubhiḥ|
【真】偈曰。散集劫有三。由火水風起。
【玄】頌曰 三災火水風  

ekatra dhyāne sattvāḥ samaṃ saṃvartante etasyāmiti saṃvartanī|
【真】釋曰。於一一定處。眾生下散上集。故名散集劫。
【玄】論曰。此大三災逼有情類。令捨下地集上天中。

1.saptabhiḥ sūryaistejaḥsaṃvartanī bhavati|
【真】由七日出故有火災。
【玄】初火災興由七日現。

2. varṣodakenāpsaṃvartanī|
【真】由大雨水故有水災。
【玄】次水災起由雨霖淫。

3. vāyuprakopād vāyusaṃvartanī |
【真】由大風相違故有風災。
【玄】後風災生由風相擊。

tābhiśca sūkṣmo’pyavayavo nāvaśiṣyate|
【真】由此三災。器世界極細分皆盡無餘。
【玄】此三災力壞器世間。乃至極微亦無餘在。

atra tu kecit tīrthakarā icchanti- “paramāṇavo nityāste tadānīṃ śiṣyante” iti|
【真】此中有餘外道師執說。如此隣虛常住。於此時中以此為餘。
【玄】一類外道執極微常。彼謂。爾時餘極微在。

kasmāt ta evamicchanti? sā bhūdabījakaḥ sthūlānāṃ prādurbhāva iti|
【真】云何彼樂執此義。諸餘大物。後更生時。勿彼生無種子。
【玄】何緣彼執猶有餘極微。勿後麁事生無種子故。

nanu ca sattvānāṃ karmajaḥ prabhāvaviśiṣṭo vāyurbījamuktam|
【真】為不如此耶。是眾生業勢力所生風。由功能勝說為種子。
【玄】豈不前說。由諸有情業所生風能為種子。

saṃvartanīśīrṣavāyurvā tasya nimittaṃ bhaviṣyati|
【真】復次災頭風。亦為種子因。
【玄】或此即以前災頂風為緣。引生風為種子。

440
“vāyunā lokāntarebhyo bījānyāhriyante” iti mahīśāsakāḥ sūtre paṭhanti|
【真】彌[*]嬉沙塞部經中說。風從餘現成世界。引載彼種子來。
【玄】又化地部契經中言。風從他方飄種來此。

evamapi na te bījādibhyo’ṅkurādīnāmutpattimicchanti|
【真】雖然諸外道師。不許芽等從種子生。
【玄】雖爾不許芽等生時是種等因親所引起。

kiṃ tarhi? svebhya evāvayavebhyaḥ, teṣāmapi svebhya eva, evaṃ yāvat paramāṇubhyaḥ|
【真】若爾彼執云何。從自分生。乃至自分從自隣虛生。
【玄】若爾芽等從何而生。從自分生。如是自分復從自分。展轉乃至最細有分從極微生。

kimidaṃ bījādīnāmaṅkurādiṣu sāmarthyam? na kiñcidanyatra paramāṇūpasarpaṇāt|
【真】若爾種子等。於芽等中有何功能。離安立隣虛無別功能。由芽隣虛從種子出故。
【玄】於芽等生中種等有何力。除能引集芽等極微種等更無生芽等力。

kiṃ punaḥ kāraṇaṃ ta evamicchanti? nahi vijātīyāt sambhavo yukta iti|
【真】何因彼許如此。從非同類因果生。此不應理。
【玄】何緣定作如是執耶。從異類生定不應理。

kasmānna yuktaḥ? aniyamo hi syāt |
【真】云何不應理。若爾一切物生則應不定。是義不然。
【玄】不應何理。應無定故。

śaktiniyamānnaivaṃ bhaviṣyati, śabdapākajotpattivat|
【真】由功能定故。無不定義。譬如穀熟等。
【玄】功能定故無不定失。如聲熟變等從異類定生。

citro hi guṇadharmaḥ, dravyaṃ tu naivam|
【真】若是義不然。何以故。求那法種種不同。踏臘脾(蔽也反)法不爾。
【玄】德法有殊。實法不爾。

samānajātīyebhyaḥ eva hi dravyebhyaḥ samānajātīyānāṃ dṛṣṭa utpādaḥ, tadyathā- vīraṇebhyaḥ kaṭasya, tantubhyaḥ paṭasyeti|
【真】若物欲生必從同類物生。譬如從竹笪生從縷衣生。
【玄】現見實法唯從同類生。如藤生枝及縷生衣等。

idamayuktaṃ vartate|
【真】今不相應義起。
【玄】此非應理。

kimatrāyuktam? yadasiddhaṃ sādhanāyodāhniyate|
【真】此中何義不相應。引不成就義證不成就義。
【玄】非理者何。引不極成為能立故。

kimatrāsiddham? anyo vīraṇebhyaḥ kaṭaḥ, anyaśca tantubhyaḥ paṭa iti|
【真】此中何義不成就。笪異竹衣異縷。此義不成就。
【玄】今此所引何不極成。非許藤枝縷衣別故。

ta eva hi te tathāsanniviṣṭāstāṃ tāṃ saṃjñāṃ labhante, pipīlikāpaṅktivat|
【真】何以故。是竹是縷。如此聚集故得別名。譬如蟻行。
【玄】即藤縷合安布不同得枝衣名。如蟻行等。

kathaṃ gamyate? ekantusaṃyoge paṭasyānupalambhāt|
【真】云何得知。於一縷和合中不見衣故。
【玄】云何知爾。一縷合中曾不得衣。唯得縷故。

ko hi tadā sataḥ paṭasyopalabdhau pratibandhaḥ|
【真】何以故。於中若衣實有。何法能障令不顯現。
【玄】有誰為障令不得衣。

akṛtsnavṛttau paṭabhāgo’tra syāt, na paṭaḥ ||
【真】若不具有。但有衣分。此則非衣。
【玄】若一縷中無全衣轉。則應一縷上有衣分無衣。

samūhamātraṃ ca paṭaḥ |
【真】何以故。唯聚集為衣故。
【玄】應許全衣唯集諸分。非更別有有分名衣。

kaśca tantubhyo’nyaḥ paṭabhāgaḥ |
【真】復有何一分衣異於此縷。
【玄】又如何知衣分異縷。

anekāśrasaṃyogāpekṣāyāṃ daśāmātrasaṅghāte paṭopalabdhiḥ syāt|
【真】若由觀多依和合故衣成。唯縷和合中已應見衣。
【玄】若謂衣要待多所依合。於唯多經合應亦得衣。

na vā kadācit; madhyaparabhāgānāmindriyeṇāsannikarṣāt|
【真】時無見有此衣。初中後不對根故。故知離縷無有別衣。
【玄】或應畢竟無得衣理。中及餘邊不對根故。

kramasannikarṣe cāvayavānāṃ cakṣuḥsparśanābhyāmavayavijñānaṃ na syāt |
【真】若衣分分次第對根。不應說由眼由身證得為有分。
【玄】若謂漸次皆可對根。則應眼身唯得諸分。不應說彼得有分衣故。

tasmād krameṇa sannikarṣādavayavivyavasāyādavayaveṣveva tadburddhiḥ, alātacakravat|
【真】由次第決證有分故。是故衣智但緣分起。譬如火輪。
【玄】即於諸分漸次了別。總起有分覺。如旋火輪。

442
bhinnarūpajātikriyeṣu tantuṣu paṭasya rūpādyasambhavāt|
【真】若縷有別色類事。衣無色等故。則衣不可得。
【玄】謂若離縷異色類業衣色等三不可得故。

citrarūpāditve vijātīyārambho’pi syāt, avicitre ca pārśvāntare paṭasyādarśanaṃ syāt, citrarūpadarśanaṃ vā |
【真】若衣有種種色等別類。不生別類。此義不成。於無種種色等別邊。不應見衣。或應即於此邊見種種色。
【玄】若錦衣上色等屬衣。則應許實從異類起。一一縷色等無種種異故。或於一分無異色等邊應不見衣。由彼顯衣故。或即彼分應見異色等。以衣必有異色等相故。

kriyāpi ca citretyaticitram|
【真】衣縷有種種事。衣應無種種異。是故知衣無有別物。
【玄】彼許有分體唯是一而有種種色類業殊。審有如斯甚為靈異。

tāpaprakāśamede cāgniprabhāyā ādimadhyānteṣu tadrūpasparśayoranupapattiḥ|
【真】復次火光燒照等有差別。此光於初中後。不應有色觸及事等隣虛。
【玄】又於一火光明界中。遠近不同燒照有異。觸色差別應不得成。

paramāṇvatīndriyatve’pi samastānāṃ pratyakṣatvaṃ yathā teṣāṃ kāryārambhakatvaṃ cakṣurādīnāṃ ca taimirikāṇāṃ ca vikīrṇakeśopalabdhiḥ|
【真】雖過根若聚集則可證。如彼能作事。眼等諸根若生膚曀等。則不見散髮等。但見聚髮等。
【玄】各別極微雖越根境而共聚集可現根證。如彼所宗合能生果。或如眼等合能發識。又如瞖目視散髮時。若多相隣彼則能見。

teṣāṃ paramāṇuvadekaḥ keṣo’tīndriyaḥ |
【真】何以故。一髮等於彼過根故。譬如隣虛。
【玄】一一遠住便無見能。極微對根理亦應爾。

rūpādiṣveva ca paramāṇusaṃjñāviniveśāt tadvināśe siddhaḥ paramāṇuvināśaḥ? dravyaṃ hi paramāṇuḥ anyacca rūpādibhyo dravyamiti na teṣāṃ vināśe tadvināśaḥ sidhyati|
【真】是故知。汝但於色等假立隣虛名。由此義故。色等滅時隣虛即同滅。若隣虛是物實異色等。不應與色同滅。
【玄】又即於色等立極微名故。色等壞時極微亦壞。極微實攝。色等德收。異體不應定俱時滅。

aprayuktamasyānyatvam; yāvatā na paricchidyante kenacit- imāni pṛthivyaptejāṃsi, ima eṣāṃ rūpādaya iti|
【真】若同滅異義則不成。隨愚智類不可分別。此物是地水火風。此物中色聲香味觸。是德汝執言。
【玄】此二體別理必不然。以審觀時非離色等有別地等。故非體別。又彼宗中自許地等眼身所取寧異色觸。

cakṣuḥsparśanagrāhyāṇi ca pratijñāyante|
【真】諸物是眼耳所證。
【玄】
dagdheṣu corṇākarpāsakusumbhakuṅkumādiṣu tadbuddhyabhāvād rūpādiṣveva tadbuddhiḥ|
【真】毛古貝紅花欝金。若被燒彼智即無故。知彼智但緣色等起。
【玄】又燒毛[疊*毛]紅花等時。彼覺則無故。毛等覺但緣色等差別而起。

pākajotpattau ghaṭaparijñānaṃ saṃsthānasāmānyāt, paṅktivat|
【真】熟所生德起時。由形貌相似故。瓶智更生。譬如色行。
【玄】熟變生時形量等故。猶如行伍記識瓶盆。

cihramapaśyato’parijñānāt ko vā bālapralāpeṣvādaraḥ iti tiṣṭhatu tāvadevāpratiṣedhaḥ||
【真】何以知然。若人不見形貌。不能知故。於嬰兒言何足可重。今且止破彼執。
【玄】若不觀形不記識故。誰當採錄愚類狂言。故對彼宗廣諍應止。

444
atha kasyāḥ saṃvartanyāḥ katamacchīrṣaṃ bhavati?
【真】復次於三災中。何災何為頭。
【玄】此三災頂為在何處。

dhyānatrayaṃ dvitīyādi śīrṣaṃ tāsāṃ yathākramam||100||
【真】偈曰。三定二定等。次第三災頭。
【玄】上三定為頂  
 
trīṇi saṃvartanīśīrṣāṇi-
【真】釋曰。諸災有三。
【玄】

tejaḥsaṃvartanyā dvitīyaṃ dhyānaṃ śīrṣaṃ bhavatyadho dahyate,
【真】火災以第二定為頭。下地燒然。
【玄】第二靜慮為火災頂。此下為火所焚燒故。

apsaṃvartanyāstṛtīyaṃ dhyānaṃ śīrṣaṃ bhavatyadhaḥ klidyate,
【真】水災以第三定為頭。下地爛壞。
【玄】第三靜慮為水災頂。此下為水所浸爛故。

vāyusaṃvarttanyāścaturthaṃ dhyānaṃ śīrṣaṃ bhavatyadho vikīryate|
【真】風災以第四定為頭。下地散滅。
【玄】第四靜慮為風災頂。此下為風所飄散故。

yadhhi saṃvartanyā upariṣṭāttacchīrṣamityucyate||100||
【真】隨諸災上地說名災頭。
【玄】隨何災上名彼災頂。

kiṃ punaḥ kāraṇaṃ prathamadvitīyatṛtīyadhyānāni tejojalavāyubhirdhvasyante?
【真】何因三定地。由火水風破壞。
【玄】何緣下三定遭火水風災。

tadapakṣālasādharmyāt,
【真】偈曰。由等彼內災。
【玄】如次內災等 初二三定中內災等彼故。

prathame hi dhyāne vitarkavicārā apakṣālāḥ|
【真】釋曰。於初定地覺觀為內災。
【玄】謂初靜慮尋伺為內災。

te ca manasaḥ paridāhakatvādagnikalpāḥ|
【真】此覺觀能起心燋熱。與外火同。
【玄】能燒惱心等外火災故。

dvitīye prītirapakṣālā|
【真】於第二定喜為內災。
【玄】第二靜慮喜受為內災。

sā ca prasrabdhiyogenāśrayamṛdukaraṇādapkalpā|
【真】此喜與輕安觸相應。能令依止軟滑。與外水同。
【玄】與輕安俱潤身如水故。

ata eva ca tasmin kṛtsnakāyasthairyāpagamāt duḥkhendriyanirodha uktaḥ sūtre |
【真】於此定中一切身強違觸滅故。說是苦根滅處。
【玄】遍身麁重由此皆除故。經說苦根第二靜慮滅。

tṛtīye dhyāne āśvāsapraśvāsāḥ|
【真】於第三定出入二息為。內災
【玄】第三靜慮動息為內災。

te ca vāyava eva |
【真】此即。是風
【玄】息亦是風。等外風炎故。

iti yasyāṃ dhyānasamāpattau yathābhūta ādhyātmiko’pakṣālaḥ, tasyāṃ dhyānopapattau tathābhūto bāhya iti|
【真】於定於三摩跋提。若如實有此內災。於此定等必有如此外災。
【玄】若入此靜慮有如是內災。生此靜慮時遭是外災壞。

kasmāt pṛthivīsaṃvartanī na bhavati? pṛthivyeva hi bhājanākhyā, tasyāṃ tejojalavāyubhirvirodhaḥ, na pṛthivyeti|
【真】云何無地災。地名器世。此地與火水風相違。不與地相違。
【玄】何緣不立地亦為災。以器世間即是地故。但可火等與地相違。不可說言地還違地。

atha caturthadhyāne kathaṃ na saṃvartanī?
【真】若爾於第四定有何災。
【玄】第四靜慮何為外災。

na caturthe’styaniñjanāt|
【真】偈曰。四無不動故。
【玄】四無不動故

caturthaṃ dhyānamādhyātmikāpakṣālarahitatvādāneñjyamuktaṃ bhagavatā|
【真】釋曰。於第四定離內災故。佛世尊說。彼名不動。
【玄】彼無外災。離內災故。由此佛說彼名不動。

ato’tra bāhyo’pakṣālo na pravartata iti nāstyatra saṃvartanī|
【真】是故於中諸災不起。故彼無災
【玄】內外三災所不及故。

śuddhāvāsaprabhāvādityapare|
【真】餘部說。由淨居天威力故無災。
【玄】有說。彼地有淨居天故。彼不遭諸災所壞。

na taiḥ śakyamārūpyān praveṣṭūm, nāpyanyatra gantumiti|
【真】何以故。彼無復能得入無色界及住餘處受生。定於彼般涅槃故。於彼無災。
【玄】由彼不可生無色天。亦復不應更往餘處。

nityaṃ tarhi caturthadhyānabhājanaṃ prāpnoti?
【真】若爾第四定器。應是常住。
【玄】若爾彼地器應是常。

na nityaṃ saha sattvena tadvimānodayavyayāt||101||
【真】偈曰。無常眾生共。宮殿生滅故。
【玄】 然彼器非常  情俱生滅故

na hi caturthaṃ dhyānamekabhūmisambaddham|
【真】釋曰。第四定不共一地相應。
【玄】不爾。與有情俱生俱滅故。

kiṃ tarhi vicchinnasthānāntaram, tārakāvat|
【真】云何各各地住。與他不共。譬如眾星。
【玄】謂彼天處無總地形。但如眾星居處各別。

tatrāpyayaṃ sattva upapadyeta, cyaveta vā, sa sārdhaṃ vimāneneti nāstyasya nityatvam||101||
【真】於中若有眾生。生及死墮。宮殿與彼俱生俱滅故。此地非常住。
【玄】有情於彼生時死時。所住天宮隨起隨滅。是故彼器體亦非常。

kena punaḥ krameṇaitāḥ saṃvartanyo bhavanti? nirantaraṃ tāvat-
【真】此三災起次第云何。若無間。
【玄】所說三災云何次第。

saptāgninā,
【真】偈曰。七火
【玄】 要七火

sapta saṃvartanyastejasā bhavanti |
【真】釋曰。先七災由火起。後一災方由水起。
【玄】要先無間起七火災。其次定應一水災起。

tataḥ-
adbhirekā,
【真】一水災。
【玄】一水  

saptānāṃ tejaḥsaṃvartanīnāmanantaramadbhiḥ saṃvartanī bhavati|
【真】如此次第。更七災由火起。隨七火災後各一水災起。
【玄】此後無間復七火災。度七火災。還有一水。

evaṃ gate’dbhiḥ saptake punaḥ|
tejasā saptakaḥ,
【真】偈曰。七水災已度。後復七火災。
【玄】七水火
etena krameṇāpsaṃvartanīnāṃ gate saptake punaḥ tejaḥsaṃvartanīnāṃ saptako bhavati|
【真】釋曰。由此次第七水災已度。後復七火災更次第起。
【玄】如是乃至滿七水災。復七火災。

paścād vāyusaṃvartanī tataḥ||102||
【真】偈曰。然後風災起。
【玄】後風

pañcādekā vāyusaṃvartanī bhavati |
【真】釋曰。從此後一風災起。
【玄】後風災起。

kiṃ kāraṇam? yathaiva hi teṣāṃ sattvānāṃ samāpattiviśeṣādātmabhāvānāṃ sthitiviśeṣaḥ, tathā bhājanānāmapāmiti tā etā bhavanti |
【真】何因如此。於彼眾生由定勝德。如自身住差別。所居處亦爾。
【玄】何緣如是。由彼有情所修定因於上漸勝故。感身壽其量漸長。由是所居亦漸久住。

evaṃ ca kṛtvā- ṣaṭpañcāśat tejaḥsaṃvartanyaḥ, sapta apsaṃvarttanyaḥ, ekā vāyusaṃvarttanī|
【真】此住幾時經五十六火災一風災。
【玄】如是總有八七火災一七水災一風災起。

446
evaṃ ca prajñaptibhāṣyaṃ sunītaṃ bhavati- “catuḥṣaṣṭiḥ kalpāḥ śubhakṛtsnānāmāyuḥpramāṇam” ( ) iti||102||
【真】若作如此義。分別立世論。則被隨順。彼論云。六十四劫是遍淨天壽量
【玄】由此善釋施設足文遍淨天壽六十四劫

 

abhidharmakośabhāṣye lokanirdeśo nāma tṛtīyaṃ kośasthānaṃ samāptamiti|

ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat|
teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ||iti|
【真】
【玄】


限會員,要發表迴響,請先登入