經文當地化,韓文譯本的《心經》登場
2011/12/04 22:34
瀏覽728
迴響0
推薦0
引用0
10月6日,大韓佛教曹溪宗在韓國佛教歷史文化紀念館召開記者會,宣布「宗務會議已議決通過使用韓文《般若心經》,並於10月5日由總務院長慈乘法師公佈。」曹溪宗將於10月11日在曹溪寺大雄殿舉行韓文《般若心經》「奉呈式」,由儀禮委員長忍默(音譯)法師於佛前「奉呈」韓文《心經》,並由曹溪寺會主無盡藏法師特別開示。
曹溪宗的標準本韓文《般若心經》以耘虛(Un-heo)老和尚的譯本為底本,同時為了縮短誦讀時間,將耘虛本的559字縮減為438字。「揭諦揭諦」真言部分保留漢文音譯,「五蘊」等名相則遵照東國譯經院的譯經原則,未予以翻譯。此譯本據稱盡可能避免逐字翻譯的直譯法,而注重採用意譯的方式,像「阿耨多羅三藐三菩提」就按照現代人較易理解的表達方式,譯為「至高的覺悟」。
目前,除了少數強調大眾化的寺院在儀式中誦讀韓文版《心經》,絕大部分的韓國寺院使用的都是玄奘大師翻譯的260字漢文《心經》,誦讀時以韓國漢字音發音。在一切大小儀式、各種法會上,漢文《般若心經》與韓文的三皈依、四弘誓願同為韓國佛教儀式中必不可少的組成部分。然而,曹溪宗認為,儀禮、儀式是佛教徒在日常生活中親見佛陀、體驗佛法的一種宗教行為,因此為了配合現代社會的弘法需求,有必要予以韓文化,使韓國佛教徒在誦經時能更深刻感受到宗教情懷。
宗團負責人指出,「一直以來,大部分寺院不是誦讀漢文《心經》,就是誦念版本各異的韓文《心經》。宗法(即宗團的章程規則)上並未強制規定誦讀韓文《心經》,而韓文譯本一般也較漢文冗長,這是過去沒有深刻認識到韓文化重要性的結果。」為此,曹溪宗在2009年11月召開的中央宗會上,制定了法會儀式韓文化相關的「儀禮法」,並於2011年3月根據該「儀禮法」成立「儀禮委員會」,對常用儀式的韓文版本作出檢討。
今年6月,掌管僧伽教育的教育院闡明將從行者(haengja,指在受沙彌、沙彌尼戒之前,尚處於觀察期的發心出家者)的教育階段,實施韓文法會儀式的義務化教育。 9月20日,中央宗會通過了「韓文《般若心經》同意案」。在韓文《心經》對外頒布後,曹溪宗總務部將向全國本、末寺發送公文,要求誦讀韓文《般若心經》;專管弘法事務的布教院亦將向各弘法團體、信徒組織、在家信眾教育機構等分發媒體數據及手冊等,以推廣新出爐的韓文《心經》。
據韓國教界媒體報導,此次頒布的韓文《心經》僅僅是一個起點,日後曹溪宗將著手對《七頂禮》、《千手經》、佛前大供及喪葬禮等儀式進行韓文化。其中《七頂禮》又稱《禮佛文》,為韓國寺院朝暮課誦(韓國稱「朝夕禮佛」,Joseok Yebul)的主要組成部分,除了獻香真言,其餘內容皆為漢文。
你可能會有興趣的文章: