《南傳法句經》第10偈
故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。
《法句經》第十偈故事與第九偈相同。
[巴利原文與英譯取自 Nārada 長老編譯的 The Dhammapada]
010 The Pure Are Worthy of the Yellow Robe But Not the Impure
Yo ca vantakasāv’ assa
Sīlesu susamāhito
Upeto damasaccena
Sa ve kāsāvaṃ arahati
He who is purged of all stain, is well-established in morals and endowed with self-control and truthfulness, is indeed worthy of the yellow robe.
[中譯取自法增比丘的《南傳法句經新譯》]
人若離貪欲,善守持戒律,
克己復見真,應穿著袈裟。
NOTES
註釋主要依據: A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers;
Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids and W. Stede
Yo: (pron) who, what, which; he who; whoever
Vanta: (pp. of vamati) rejected, put away, given up, left behind
Vamati: to vomit, eject, discharge
Vantakasāva: one who has left behind all stain
Assa: (opt of atthi, 3rd pers. singular) is; should one be
Sīla: (n) a moral precept, morality, moral practice, piety; nature, character; habits, customs, practice, conduct
Samāhita: (pp. of samādahati) firm, fixed, steadfast, established in
Samādahati: to put together
Susamāhita: (pp) well-established
Upeta: (pp. of upeti) possessed of
Dama: (m) self-restraint, discipline
Sacca: (n) truth
Upeta damasaccena: endowed with self-restraint and truth
Sa, so: (pron) he; this; that
Ve: (particle) indeed, truly, verily
Kāsāva: (n) the yellow robe (adj) yellow, reddish yellow
Arahati: to deserve, to be worthy of; to be able; to be fit; to honor






