讀張愛玲《雷峰塔》與《易經》有感
2010/09/23 00:57
瀏覽519
迴響0
推薦0
引用0
看了翻譯版(如張瑞芬語"直譯"而非"張腔"式翻譯)的《雷峰塔 》與《易經》,我很想讀原文版的兩冊書,我想知道張愛玲的英文書 寫風格,當年她既是用英文創作,不如還原英文版的讀法,否則這兩 本類自傳的小說對我而言就是不必當真的參考性資料,我很不是認同 張瑞芬與皇冠出版社的說法及做法,在張愛玲去世15年後同是中秋 節的這一天,我開始思考朋友問我那台文研究史上發生過的論戰,「 張愛玲的文學是不是台灣文學的一部分」,我定靜思考了一分鐘,從 前芳明老師教的太多東西,如今我都有不同看法。

