【Nuage pour oiseau】(法文詩)
2014/05/20 00:01
瀏覽362
迴響0
推薦3
引用0

【Nuage pour oiseau】
L'oiseau en cage
souhaite s'agissait d'un nuage
alors c'est vrai.
quand vient la nuit
pas de limites pour les âmes libres.
Cathy Yu
19/05/2014
。。。
(中譯之:)
【雲鳥 】
籠中的鳥
就像一朵雲
它將成真。
夜幕降臨
沒有限制的
自由靈魂。
… 手癢今再寫一英文版:
【clouds for birds】
The bird in cage
wishes it were a cloud
then it's true.
when the night comes
free souls as cloulds.
Cathy Yu
2014/05/20
註:
昨夜讀泰弋爾詩 (如下) 有感而雅附攀文:
the bird wishes it were a cloud.
一the cloud wishes it were a bird.
(中譯之: 鳥兒願成一朵雲。雲兒卻願為一隻鳥。)
。。。
哈哈! 希望沒有外文人士不小心路過看了吐血三丈…,噗! (不過吐出舊血可促進體内新陳代謝製造新血,不知是否功過相銷哩?… 哈哈!)











