限會員,要發表迴響,請先登入
- 23樓. 柔怡2015/01/28 02:00
熊熊
說到簡體字,在臉書曾看過一篇大陸的文章,指出容易念錯的字,有些是非常平常的字,我覺得很訝異。眾所皆知大陸的中小學課程內容比台灣艱深許多,但是大人竟然會把很平常的字念錯?我看了看那篇文章,瞭解容易念錯音的原因可能是簡體字造成的,簡體字的一字多義會讓文字失去原意,據說,干的簡體字就有繁體字的干、乾、幹、灨等多個義,同音同字,但意義卻差很多啊!
這的確是個問題,幾個在歐洲的中國友人熱愛傳統文化,曾有一位科學背景高學歷的研究員不識茶罐上的草書,將白毫唸成白亮多年。另有一位曾代表中國參加聯合國學生研習,喜愛也學習書法多年,堅持以正體文寫信,錯別字多為已被簡化失去原意的字,讀起來雖有喜感,也令人深思中文字簡化的影響。 Steiff Bear 於 2015/01/30 21:28回覆 - 22樓. 李四2015/01/24 07:33
咦?我們也去了獅子林的,怎麼完全不記得有迷宮?
說到白飯....第一次進飯館兒時被問要吃「幾兩飯」,一時傻眼不知如何回答,只好反問一般年輕人吃幾兩,店主回說一個得吃上四兩,所以我們就請他來八兩飯。天哪!知道八兩是多少嗎?那不能說是一鍋飯,那根本得說是一大盆!我們還點了菜的啊,怎麼可能吃下這許多?後來學到了,兩個人點一兩飯加上兩三樣菜足足有餘了。
太湖石蓋的,在湖邊上,迷宮是去獅子林的唯一原因。
哈哈⋯⋯,那一大盆飯之後就學乖了,算是繳學費吧。不知中國人的食物重量怎麼決定,很有些意思。
Steiff Bear 於 2015/01/25 13:48回覆 - 21樓. 不能正經2015/01/17 05:14在中國,很欺生的,對旅人,更是,要能隨機應變、要能敢爭,不然很容易吃一肚子悶。
不過在那生活久了,有時會懶得爭了,累...
Ask not what the beer can do for you, ask what you can do for the beer. - 20樓. 盹龜雞~ 五月23日 科隆主教大教堂2015/01/15 16:09
也說繁體字和簡體字 。
這個都要怪 弄出文化大革命的 毛先生。 看著他的老師 胡適等一群人 真的領先時潮, 將文章裡慣用的執拗文言文 換成了口語化 人人皆懂的白話文, 就想在 文字上也作變革 , 在文化青史上列一席之地。若不是毛拜見史達林時, 受勸愛互文化傳統, 差點兒沒如魯迅錢玄同所提倡, 中文拉丁化, 以世界語替代中文 斯文掃地。
這簡體字 是這樣搞出來的, 恐怕也是對岸 抹不掉的椎心之痛。 我們能使用 能保存著 沒受破壞, 真是幸運
想名留青史的不知是否考慮留的是臭名還是美名。英國前首相布萊爾便留了臭名,現在時刻擔心會被揪去以國際戰犯之名受審。
毛澤東生前後悔的事之一便是漢字簡體化吧。有心傳承文化之人費心保存,不知能留傳多久。
謝謝您費心解說,讓大家知道簡字故事。
Steiff Bear 於 2015/01/17 04:14回覆 - 19樓. 雲大少爺2015/01/11 00:00我對那個迷宮很有興趣
還不錯
司機還會怕
- 18樓. 繽紛2015/01/10 23:57
光看文字,再憑自己想像,好像無法印證畫面。
寒山寺耶,多麼想看一下詩詞中的風光,
又無法把熊的記憶copy過來,只好在腦海中扮演起自己的版本。
石壁上會有什麼字呢?
這一系列文章主題是文化衝擊,而且熊很少拍照片,沒辦法滿足您想看圖片的心。好奇如您可以上網查虎丘和寒山寺照片,或者查網路特別針對旅遊的介紹。 Steiff Bear 於 2015/01/11 00:58回覆 - 17樓. 一畝桑田2015/01/06 14:40
盡地主之誼是華人本色,
未能善盡地主之誼也許是無心,
可別一竿子打翻一船人。
- 16樓. 浮生2015/01/03 16:39
搭計程車
最怕司機故意繞路
如果不是太離譜
我不會張揚
但過了基本底限
那就非申訴不可了
贊同!小繞就算了,繞個大匸形到運河邊走一趟,坑這種小錢還浪費我們的時間,便不可原諒。
Steiff Bear 於 2015/01/05 01:45回覆 - 15樓. 悅己2015/01/03 14:32
2000 年去寒山寺時,覺得充滿古意
2009 年再去時,覺得多蓋了很多建築
顯得假假的,很匠氣
不知道熊有沒有這種感覺?
- 14樓. KittiO2015/01/02 07:27處處提防是度假也是冒險,不是叢林比叢林精彩!