तस्मात्तर्हि शारिपुत्र इदमर्थवशं संपश्यमान एव वदामि-सत्कृत्य कुलपुत्रेण वा कुलदुहित्रा वा तत्र बुद्धक्षेत्रे चित्तप्रणिधानं कर्तव्यम् |
tasmāttarhi śāriputra idamarthavaśaṁ saṁpaśyamāna eva vadāmi-satkṛtya kulaputreṇa vā kuladuhitrā vā tatra buddhakṣetre cittapraṇidhānaṁ kartavyam |
→
tasmāt tarhi śāriputra idam artha-vaśam saṁpaśyamānas eva vadāmi-satkṛtya kulaputreṇa vā kuladuhitrā vā tatra buddhakṣetre citta-praṇidhānam kartavyam |
舍利弗啊!我觀見此義利事作殷重說言,善男子或善女人應心作願於那佛世界。
tasmāt:m./n. sg.Ab. (第三人稱tat的m./n.sg.Ab.) 那
tarhi:(adv.) 於其時,然時,於是,在這情況下﹝特別與命令或疑問、代名詞一起﹞;[漢譯] 爾,然,若爾
śāriputra:舍利弗m.sg.V.
idam:n.sg.Ac. (指示代名詞) 這個(§.指artha-vaśaṁ)
artha-vaśam:n.sg.Ac. (artha-vaśa) (m.) [漢譯] 義,義利,義勢,義力﹝§.名詞性複合詞持業釋(同位格關係)﹞(§.一字末的m,次字開頭子音時,m→ṃ。)
artha:(m.) 意志,願望,[漢譯] 義,要義,事義,妙義,義趣,義品,義理,道理;利,利事,財利,義利,利樂,利樂事;益,饒益,利益,利益事;財,財物,珍財;用,意用;法,事,物,體;境,境相,境界,外境,外境界;塵,外塵,色塵,塵境;果;致;求,求覓,追求,欲求;欲(─。﹝合成語之終﹞);義類(複數)
vaśa:(m.) 意志,願望,欲望;力,支配,權威,主權;[漢譯] 力,勢力 →artha-vaśa(─。﹝合成語之終﹞) √vaś-3 ;√vaś-2 (梨俱吠陀)欲,命令;(吠陀)希望,切望,愛好,喜歡;(華文梵語)肯定,主張,宣言
sampaśyamānas:(ppr.)(Ā.)→m.sg.N. 看來,認識,知覺,認出,察看,看,審查,認為,視為,思考[漢譯] 觀; 觀見,觀察,正觀。(§.一字末的as,接a以外的母音,as→a,去掉s)
sam+√paś-4+ya+māna(ppr.)(Ā.)﹝第一類動詞現在分詞(為己)﹞= sam-paśya+māna → sam-paśyamāna
(§.有動詞以不規則方法作成現在語基的:√dṛś-1 → paśya。) (§. √paś-4此動詞被用作√dṛś的現在語基。)
√paś-4:[漢譯] 見,觀,能見,覩,觀察,瞻觀,省
eva:(adv.) 強調語,放在所強調的語詞之後。在此強調sampaśyamānas [1] (強調語,放在所強調語之後) 就是,才是。[2] (附加在指示代名詞後)相同的;才。
vadāmi-satkṛtya:(abs.連續體) 我殷重作說言(後……)
vadāmi:1.sg.P. (√vad-a-mi)→vadāmi 我說,我作說,我言(第一人稱單數為他) (§.第一類動詞語基最後的a,若後接以m或v開頭的語尾,則a要變成ā)
√vad-1: [漢譯] 說,作說,言
satkṛtya:[1] (abs.連續體)( sat-kṛ-tya)(sat-kṛ) [漢譯] 敬,敬重;重;貴重,尊重,生尊重,殷重;供養;禮敬,致敬,恭敬
[2] (不變) [漢譯] 恭敬,一心,致心,正意,尊重 [3] (n.) [漢譯] 敬重 (satkṛ由於也是動詞,可轉成副詞,修飾vadāmi,一起成為動詞連續體)
sat:√as-2→s(弱語基)+at(ppr.) = s+at→sat [漢譯] 有,實,真,善,善人,善士;正;賢,賢善;智者;微妙正;共敬;仁者
√as-2 (ppr.)→(s﹝弱語基﹞-at)(P.) = sat
kula-putreṇa:m.sg.I. (kula-putra) (m.) 善男子,族姓子,族姓
kula:(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。
putra:(m.) 子,男子,兒息。
vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或
kula-duhitrā:f.sg.I. (kula-duhitṛ) (f.) 善女人,族姓女
kula:(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。
duhitṛ:(f.) 女,女人,子
vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或
tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處
buddhakṣetre:(buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 [§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)]
buddha-kṣetre:n.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎
buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)
kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土
citta-praṇidhānaṁ kartavyam:fpp.→n.sg.N. 應當發心願,應當心發願,應心作願,能可心發願 (§.未來被動分詞fpp.﹝義務分詞﹞其中性單數主格﹝n.sg.N.﹞可以代替動詞)
citta-praṇidhānaṁ:n.sg.Ac. (citta-praṇidhāna) (n.) 心願 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(此可對格、具格、從格、屬格、位格關係)﹞
praṇidhānam:(pra-ni-√dhā-ana) n.sg.Ac.:願,所願,志願,思願,誓願,本願,正願,勝願;作願,發願,弘願、弘誓願;願求,願樂,欲樂。
(§.pra-接頭詞,之後的第一個音n,要變成ṇ) (§.字末的m,次字開頭為子音時,m→ṁ) (§. -ana名詞語基構成音﹝﹝taddhita-pratyaya﹞)
citta:(ppp.)(n.) 注意;思考,思想;目的,意志;精神,心,知性,理性; [漢譯] 識,心,意,心意,思,思議,籌量;識(陰),心(陰);質多,唧多
citta:(citta) (√cit-1,√ci-5) (n.) 心。
√cit-ta (ppp.) = citta (n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量
√ci-t-ta (ppp.) = citta (n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量
kartavyam:(√kṛ-tavya) fpp.→n.sg.N (§.作fpp.語根母音重音化)
(§. 義務分詞fpp. 同 過去分詞ppp.,中性單數主格可代替動詞)﹝○. kulaputreṇa vā kuladuhitrā vā (I.) tatra buddhakṣetre citta-praṇidhānaṁ kartavyam (fpp.→n.sg.N.)﹞
.
.
.
तद्यथापि नाम शारिपुत्र अहमेतर्हि तां परिकीर्तयामि, एवमेव शारिपुत्र पूर्वस्यां दिशि अक्षोभ्यो नाम तथागतो मेरुध्वजो नाम तथागतो महामेरुर्नाम तथागतो मेरुप्रभासो नाम तथागतो मञ्जुध्वजो नाम तथागतः। एवंप्रमुखाः शारिपुत्र पूर्वस्यां दिशि गङ्गानदीवालुकोपमा बुद्धा भगवन्तः स्वकस्वकानि बुद्धक्षेत्राणि जिह्वेन्द्रियेण संछादयित्वा निर्वेठनं कुर्वन्ति।
tadyathāpi nāma śāriputra ahametarhi tāṁ parikīrtayāmi, evameva śāriputra pūrvasyāṁ diśi akṣobhyo nāma tathāgato merudhvajo nāma tathāgato mahāmerurnāma tathāgato meruprabhāso nāma tathāgato mañjudhvajo nāma tathāgataḥ | evaṁpramukhāḥ śāriputra pūrvasyāṁ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṁchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvanti |
→
tad yathā api nāma śāriputra aham etarhi tām parikīrtayāmi, evam eva śāriputra pūrvasyām-diśi akṣobhyas nāma tathāgatas meru-dhvajas nāma tathāgatas mahā-merus nāma tathāgatas meru-prabhāsas nāma tathāgatas mañju-dhvajas nāma tathāgatas | evam pramukhās śāriputra pūrvasyām-diśi gaṅgā-nadī-vālukā-upamās buddhās bhagavantas svaka-svakāni buddha-kṣetrāṇi jihvā-indriyeṇa saṁchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvanti |
舍利弗啊!譬如我今稱揚讚歎宣說述名。舍利弗啊!如是同樣在東方位,有名阿閦鞞的如來、有名須彌幢的如來、有名大須彌的如來、有名須彌光的如來、有名曼殊幢的如來,舍利弗啊!如是上首在東方位如恆河沙諸佛世尊,以舌根使覆蓋各各自佛世界作誠實言:
tad yathā api nāma:[漢譯] 譬如,如譬如。(tad yathā ’pi nāma)
tadyathā→tat yathā (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。)
tat yathā:謂,如,如此,譬如,所謂,猶如,比喻
yathā:(conj.)(adv.) (1)如…。(2)因為…;像…一樣地。(3)…之事(在此場合出現於有知、說等義的動詞之後)
api:adv. 又,也
nāma: (nāman) (n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。(adv.)名為。
śāriputra:m.sg.V. 舍利弗
aham:(第一人稱mat 的sg.N.) 我
etarhi:(adv.) 今,而今,今時,如今,今故,今世,於今時,於今世;現,今現。
tām:f.sg.Ac. (第三人稱tat的f.sg.Ac.) 那 (§.指parikīrtayāmi)
parikīrtayāmi:1.sg.P. (pari-kīrtaya-mi) 我唱;我標;我說,我宣說;我稱,我稱念,我稱讚,我稱述名;我歎,我讚歎,我稱揚讚歎
pari-kīrtaya:廣泛宣告;說明,提出,宣布;稱讚;明說,講,談,說明,呼喚,稱為;[漢譯] 唱;標;說,宣說;稱,稱念,稱讚,稱述名;歎,讚歎,稱揚讚歎
kīrtaya:(√kīrt-10) 陳述,記載,說;命名;提出,宣布;背誦,講,談,說明;稱讚,讚揚; [漢譯] 讚
evam eva:就是如此,確實如此。[漢譯] 如是,如是如是,亦爾。
evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。
eva:(adv.)就是,才是 (強調語,放在所強調的語詞之後。)
śāriputra:m.sg.V. 舍利弗
pūrvasyāṁ diśi:f.sg.L. 在東方,在東 (pūrva-diśi) (f.) 東方,東。
pūrvasyām-diśi﹝§.名詞性複合詞有財釋(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§.複合詞雖全以語基作成,有時前語也有語尾變化) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)
pūrvasyām:f.sg.L. (pūrva)(adj.)在前,前的;前面的,東的,﹝從格﹞在…的東;先行;先的,以前的;(﹝從格﹞─) 從以前的;昔的;傳統的;往時的。
[漢譯] 前,先,在先;先發,先來,從先來;先時,先世,昔,古昔,往昔,宿,宿世,過去;曾,夙,舊;初,始,本,元宗,源宗。(○ pūrvasyām: ﹝pūrva﹞此字使用指示代名詞﹝如tat,idam,adas,etat等﹞的名詞格變化語尾pūrva+syām成為f.sg.L.)
diśi:f.sg.L.﹝子音語基﹞(diś):方向,方位; [漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所
akṣobhyas:fpp.→m.sg.N. (a-kṣobh-ya) 不被振動; [漢譯] 不可移動; [佛名] 不動,無動,無怒,無怒覺;阿閦,阿閦婆,阿蒭婆,阿閦鞞 (§.字末as接有聲子音時,as→o)
kṣobhya:(fpp.) (kṣobh-ya) 能讓動搖,可被擾亂;[漢譯] 動,轉動,瞋。
kṣobha:(m.) 浮動,震動;動搖,激動;激情;[漢譯] 動壞,動擾,嬈動;諍,忿諍;犯;嬈惱。
nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。
tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o)
tathā:(adv.)如,那樣
ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)
gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)
meru-dhvajas:m.sg.N.( meru-dhvaja) [佛名] 山幢;須彌相 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o)
meru:(m.) [山名] 高,高大,妙高,妙,妙勝,妙高山,金山;彌樓,彌樓(山),迷盧(山);﹝sumeru﹞須彌,須彌(山)
dhvajas:m.sg.N. (dhvaja)(m.) 幢,旗,旌旗;記號,標識,象徵;(神格的)屬性;[漢譯] 幢,幢幡,幡,寶幢,幢相,表相,相,幢麾,旗
nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。
tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o)
tathā:(adv.)如,那樣
ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)
gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)
mahā-merus:m.sg.N. (mahā-meru) (m.) 大山;[漢譯] 大迷盧山; [佛名] 大山,大須彌 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.一字末的us, ūs,以及其他接在a, ā以外其他母音後的s,其後接有聲音時,s變成r )
mahā:(adj.) 大的
meru:(m.) [山名] 高,高大,妙高,妙,妙勝,妙高山,金山;彌樓,彌樓(山),迷盧(山);﹝sumeru﹞須彌,須彌(山)
nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。
tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o)
tathā:(adv.)如,那樣
ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)
gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)
meru-prabhāsas:m.sg.N. (meru-prabhāsa) (m.) [佛名] 山光;須彌光 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞
meru:(m.) [山名] 高,高大,妙高,妙,妙勝,妙高山,金山;彌樓,彌樓(山),迷盧(山);﹝sumeru﹞須彌,須彌(山)
prabhāsas:m.sg.N. (pra-bhāsa) (m.) [漢譯] 光,光明,明,明照,普照,照明,光巍巍
bhāsa:(m.) 光澤,光輝,光明
√bhās-1:[漢譯] 照朗,普照,晃耀,照曜,(路)明顯,巍巍然。
nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。
tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o)
tathā:(adv.)如,那樣
ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)
gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)
mañju-dhvajas:m.sg.N. (mañju-dhvaja) (m.) [佛名] 妙幢﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o)
mañju:(adj.) 可愛的,美的,有魅力的;[漢譯] 妙,玅,美妙,美好,和暢;和雅
dhvajas:m.sg.N. (dhvaja)(m.) 幢,旗,旌旗;記號,標識,象徵;(神格的)屬性;[漢譯] 幢,幢幡,幡,寶幢,幢相,表相,相,幢麾,旗
nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。
tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o)
tathā:(adv.)如,那樣
ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)
gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)
evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)
pramukhās:(adj.)→m.pl.N. (pra-mukha)(adj.) ([Ac.]面向);最前的,主要的,主的,卓越; (一般是[─。﹝合成語之終﹞]) …作為最前者,[─。﹝合成語之終﹞]接著或連續,……等的;[漢譯] 首,上首,元首,將領 (§.修飾akṣobhyas, meru-dhvajas, mahā-merus, meru-prabhāsas, mañju-dhvajas等諸如來)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.一字末的s,下個字開頭為 k, kh,p,ph,ś,ṣ,s時,s變為ḥ)
mukha:(n.) [漢譯] 口,口面,口門,口角;面,面門,面目,面部,顏,下顏,容;咽;門
śāriputra:m.sg.V. 舍利弗
pūrvasyāṁ diśi:f.sg.L. 在東方,在東 (pūrva-diśi) (f.) 東方,東。
pūrvasyām-diśi﹝§.名詞性複合詞有財釋(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§.複合詞雖全以語基作成,有時前語也有語尾變化) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)
pūrvasyām:f.sg.L. (pūrva)(adj.)在前,前的;前面的,東的,﹝從格﹞在…的東;先行;先的,以前的;(﹝從格﹞─) 從以前的;昔的;傳統的;往時的。
[漢譯] 前,先,在先;先發,先來,從先來;先時,先世,昔,古昔,往昔,宿,宿世,過去;曾,夙,舊;初,始,本,元宗,源宗。(○ pūrvasyām: ﹝pūrva﹞此字使用指示代名詞﹝如tat,idam,adas,etat等﹞的名詞格變化語尾pūrva+syām成為f.sg.L.)
diśi:f.sg.L.﹝子音語基﹞(diś):方向,方位; [漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所
gaṅgā-nadī-vālukā-upamās:(adj.)→m.pl.N. (gaṅgā-nadī-vālukā-upama) (adj.) 如
殑伽沙,如恆河沙 (§.形容詞修飾akṣobhyas, meru-dhvajas, mahā-merus, meru-prabhāsas, mañju-dhvajas等諸如來,所以f.→m.)
gaṅgānadīvālukā-upamās:(gaṅgānadīvālukā-upamā)(f.)→ (gaṅgānadīvālukā-upama) (m.) (§.修飾buddhās bhagavantas﹝m.pl.N.﹞)﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§. 有財釋複合詞末的ā,常改作a,使其變成男性、中性)
gaṅgā-nadī-vālukā:(f.) [漢譯] 恆沙
gaṅgānadī-vālukā:(f.) 恆河的沙 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞
gaṅgā-nadī:(f.) [漢譯] 恆河﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞
gaṅgā:(f.) [漢譯] 恆(河),殑伽,强伽,恆伽(河),恆迦(河),强伽(河);
nadī:(f.) 流水,河 (女性擬人化);(文法)﹝按照nadī變化的女性語﹞ [漢譯] 河,浪,流,河流,江河,水,渠水,河水
vālukā:(f.) 砂 [漢譯] 沙
upama:(upa-ma)(adj.) [─。﹝合成語之終﹞] [漢譯] 如,猶,同,喻,猶如
upamā:(upa-mā) (f.) 比較;類似,相等;似像;譬喻; [漢譯] 譬,喻,譬喻,比喻,喻則,近譬喻;對比
buddhās:m.pl.N. (buddha) 佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。
√budh +ta → bhd+dha (§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh})
√budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。
bhagavantas:m.pl.N. (bhaga-vat) (子音語基)(強語基:vant) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§.名詞、代名詞後加vat,表「所有」意味,二樣語基變化,強語基是vant ,使用於:陽性.sg./du./pl.的N.V.,及陽性.sg./du.的Ac.)
bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習
svaka-svakāni:n.pl.N.V.Ac. (svaka-svaka) [漢譯] 各;各各;各別
svaka:(adj.) 自己的; [漢譯] 自; (m.)自己部族的人,親族,友人; (pl.)自己的人民,友人們; (n.)自己的物品,財產 [漢譯] 自事,輸迦
sva-ka:(sva) (adj.) [漢譯] 自;己;人;自己;各各;財寶。 sva-ka (§. -ka名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞)
buddha-kṣetrāṇi:n.pl.N.V.Ac. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)
buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)
kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土
jihvā-indriyeṇa:n.sg.I. (jihvā-indriya)(n.) [漢譯] 舌,舌根 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)﹞( §. r+母音+y+母音+n+母音,n→ṇ)
jihvā:(f.) 舌
indriya:(n.) [漢譯] 根,諸根;身;相;(n.) Indra神力;支配;偉大行為;活力,體力,精力;感官;感覺,感能
saṁ-chādayitvā:(caus.使役) (abs.連續體) (sam-√chad+aya+i-tvā)→ (saṁ-chād-ay-itvā) 使包裹,使遮蔽,使包圍,使籠罩,使被覆,使遮蓋; [漢譯] 覆,遮覆 (§. 使役動詞與第10種動詞作連續體時,以i代替語基aya最後的a:ayatvā→ayitvā)
√chad-1:[漢譯] 掩,遮,蓋,覆,覆藏,遍覆
nirveṭhanaṁ:n.sg.Ac. (nir-veṭhana) (n.) (俗語. nir-veṣṭana) [漢譯] 誠實言,誠諦言。
kurvanti:3.pl.P. 作 √kṛ-8作 (kuru-弱語基) kuru-anti→kurvanti (3.pl.P.) (§. 字末u,ū接異種類母音,u,ū→v)
.
.
.
प्रतीयथ यूयमिदमचिन्त्यगुणपरिकीर्तनं सर्वबुद्धपरिग्रहं नाम धर्मपर्यायम् |
pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam |
→
pratīyatha yūyam idam acintya-guṇa-parikīrtanaṁ sarva-buddha-parigrahaṁ nāma dharma-paryāyam |
「你們要信受這名『稱揚讚歎不可思議功德』、『一切佛所攝受護持』的教法名門章句。」
pratīyatha:2.pl.P. (prati-√i-ya-tha) (直接pres.﹝現在﹞→imperative﹝命令﹞[用法少見]) 去;回;去會見,朝…去;接受進來;許可;確信(Ac.)成(Ac.);信(G.);信賴; [漢譯] 行;因,依,緣,為緣,至緣;知,計為,自謂為;信,信受
(○ prati-√i-ya-tha 因為此語尾-tha是為他(P.)語尾,所以不會是[被動](pass.)或[強調]。此字動詞語根√i是第4種動詞,語基構成音是ya。)
√i-4:行;來;離,去;得除滅
(§. pratīyatha (v.)「汝等須信賴」。此語既不是梵語也不是巴利語,恰像是折衷二者的構造。從tha的語尾來看,它是直接法的現在、第二人稱、複數。語基pratīya的構造,與其說是接近梵語,倒不如說是與巴利語或其他Prākṛta語[俗語]更為相近。而且以直接法現在充當命令法,在梵語中很少使用,在巴利語等反而較多。﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞)
yūyam:2.pl.N. (第二人稱yuṣmat 的.pl.G.) 汝等
idam:n.sg.N.Ac. ([指示代名詞] idam的n.sg.N.Ac.) 這個
acintya-guṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德
acintyaguṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞
acintya-guṇa:不可思議的功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞
acintya-guṇaparikīrtanam:n.sg.N.Ac.不可思議的稱揚讚歎功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞
acintya:(fpp.) (a-√cint-ya) 不被思考; [漢譯] 非心;難思,不思議,不可議,不可思議,不可思惟,不可思量,不應思議,難可思議,無所思惟。(n.) [漢譯][數名] 不可思,不可思議。 (§. 第十種動詞,其語根中有短母音在二個子音之前,是位置上的長母音,所以不變化)
√cint-10 思考,熟慮 [漢譯] 思,思惟,思議,審諦思惟,思量
guṇa-parikīrtana:功德稱揚讚歎﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞
guṇa:(m.) 善性,德,功績,卓越;(─。﹝合成語之終﹞) …的多額或多量 [漢譯] 德,功德,福德,道德,威德;利,勝利,利益,功德,利益,功德勝利;實;美;仁篤;用;(音譯)求那。
parikīrtanaṁ:n.sg.N.Ac. (pari-√kīrt-ana) 廣泛宣告;說明,提出,宣布;稱讚;明說,講,談,說明,呼喚,稱為;[漢譯] 唱;標;說,宣說;稱,稱念,稱讚,稱述名;歎,讚歎,稱揚讚歎 (§. +ana:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)
√kīrt-10 陳述,記載,說;命名;提出,宣布;背誦,講,談,說明;稱讚,讚揚; [漢譯] 讚
kīrtana:(n.) 陳述,記載,報告;枚舉;物語;記念碑,記念物; [漢譯] 名
sarva-buddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛所攝受護持
sarvabuddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛的攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞
sarva-buddhaparigraham:m.sg.Ac. 一切的佛攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞
sarva-buddha:一切的佛 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞
buddha-parigraha:佛的攝護受持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞
sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。
buddha:(ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1)
parigrahaṁ:m.sg.Ac. (pari-graha) 抱擁;包含; [漢譯] 攝,所攝,攝受,攝治,攝取,攝持,攝護,攝屬,所攝受,所攝持;受,可受,受持;護,守護,護持,護念,所守護;加被,饒益;取,有取,所取,取著;執,計執,偏計 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)
graha:(adj.) [─。﹝合成語之終﹞] 抓住,把持;獲得;認識 [漢譯] 執,執著,染著,取著;所魅 (√grah-a) (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)
√grah-9:抓住,掌握,拿取; [漢譯] 捉,攬,攝;受,攝受;持,受持,齎持,抱持;取,收取,撮取,搏取,照取,正照取;執,執著;得,獲得;扼;舉;稱;將;了,知,了知,了別;謂為,審觀;撝
nāma:(adv.)名為。 (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。
dharma-paryāyam:m.sg.Ac. (dharma-paryāya) [漢譯] 法門,法異名;經,經法;法數 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞
dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。
paryāya:(pary-āya) (m.) [漢譯] 門,異門;名門,句,章句;眾名,別名,別義,名之差別,名目;言說,經法;異,別異,差別,分別;數,重,更代,次第;緣,因緣;道理
.
.
.
एवं दक्षिणस्यां दिशि चन्द्रसूर्यप्रदीपो नाम तथागतो यशःप्रभो नाम तथागतो महार्चिःस्कन्धो नाम तथागतो मेरुप्रदीपो नाम तथागतोऽनन्तवीर्यो नाम तथागतः। एवंप्रमुखाः शारिपुत्र दक्षिणस्यां दिशि गङ्गानदीवालुकोपमा बुद्धा भगवन्तः स्वकस्वकानि बुद्धक्षेत्राणि जिह्वेन्द्रियेण संछादयित्वा निर्वेठनं कुर्वन्ति।
evaṁ dakṣiṇasyāṁ diśi candrasūryapradīpo nāma tathāgato yaśaḥprabho nāma tathāgato mahārciḥskandho nāma tathāgato merupradīpo nāma tathāgato’nantavīryo nāma tathāgataḥ | evaṁpramukhāḥ śāriputra dakṣiṇasyāṁ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṁchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvanti |
→
evam dakṣiṇasyām diśi candra-sūrya-pradīpas nāma tathāgatas yaśas-prabhas nāma tathāgatas mahā-arcis-skandhas nāma tathāgatas meru-pradīpas nāma tathāgatas ananta-vīryas nāma tathāgatas | evam pra-mukhās śāriputra dakṣiṇasyām diśi gaṅgā-nadī-vāluka-upamās buddhās bhagavantas svaka-svakāni buddha-kṣetrāṇi jihvā-indriyeṇa saṁ-chādayitvā nir-veṭhanam kurvanti |
如是同樣在南方位,有名日月燈的如來、有名名聞光的如來、有名大焰肩的如來、有名須彌燈的如來、有名無量精勤如來,舍利弗啊!如是上首在南方位如恆河沙諸佛世尊,以舌根使覆蓋各各自佛世界作誠實言:
evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)
dakṣiṇasyām diśi:f.sg.L. 在南方,在南 (dakṣiṇa-diśi) (m.) 南方,南。
dakṣiṇasyām-diśi﹝§.名詞性複合詞有財釋(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§.複合詞雖全以語基作成,有時前語也有語尾變化) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)
dakṣiṇasyām:f.sg.L. (dakṣiṇa)(adj.)有能力,聰明;靈巧;右的;南的﹝若面向東,右手在南方故﹞;使位於南,向南;南的(風);耿直,老實;可愛,親切 ; [漢譯] 南,南方,右;所作機捷; (m.)右手或右腕; (m.)(n.)右側;南。(○ dakṣiṇasyām: ﹝dakṣiṇa﹞此字使用指示代名詞﹝如tat,idam,adas,etat等﹞的名詞格變化語尾dakṣiṇa+syām成為f.sg.L.)
diśi:f.sg.L.﹝子音語基﹞(diś):方向,方位; [漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所
candra-sūrya-pradīpas:m.sg.N. (m.) [漢譯] [佛名] 日月燈,日月光,日月燈明
candrasūrya-pradīpas:m.sg.N. 如日月的燈明﹝§.名詞性複合詞持業釋(同位格關係)﹞
candra-sūryapradīpas:m.sg.N. 如月的日光﹝§.名詞性複合詞持業釋(同位格關係)﹞
candra-sūrya:日月﹝§.名詞性複合詞相違釋﹞(candraś ca sūryaś ca)
candra:(adj.) 發光,閃耀;可愛。(m.) 月(太陰),月神;[人名];[山名];月形的紋樣 [漢譯] 月,明月,月天,宿王;(空中)月,光
sūrya-pradīpas:如日的燈﹝§.名詞性複合詞持業釋(同位格關係)﹞
sūrya:(m.) [來自svar] 太陽;太陽神;[人名] ;[漢譯] 日;日輪;日天;日光
pradīpas:m.sg.N. (pra-dīpa) (m.) 燈火,燈 (譬喻) 裝飾,(─。﹝合成語之終﹞) …的裝飾;[常常作為註釋書的標題(─。﹝合成語之終﹞)] 註釋; [漢譯] 光,明,現,燈,燈光,燈明,燈炬,燈焰,燈燭,燃燈,炬,火把
nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。
tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o)
tathā:(adv.)如,那樣
ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)
gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)
yaśas-prabhas:m.sg.N. (yaśas-prabha)(m.) [漢譯] [佛名] 名聞光,名稱光 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.一字末的s,下個字開頭為 k, kh,p,ph,ś,ṣ,s時,s變為ḥ) (§.字末as接有聲子音時,as→o)
yaśas:(n.)美麗,威嚴,壯麗,華麗(吠陀);令名,稱讚,名聲,榮譽,著名;尊敬的對象(梵書) [漢譯] 名,名稱,名聞,名譽,好名,大名稱,稱,美稱,美稱名,稱讚,譽,美譽。 (m.) [漢譯] [佛名] 名聞,名稱;[人名] 名聞;夜舍,耶舍。 (adj.)(吠陀)美麗的,宏偉的,好看的,著名的,受尊敬;舒適,完美的
prabhas:(adj.) (pra-bha) (m.) [漢譯] 光,常光,所放光明
nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。
tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o)
tathā:(adv.)如,那樣
ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)
gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)
mahā-arcis-skandhas:m.sg.N. 大焰肩(§.字末as接有聲子音時,as→o)
mahārcis-skandhas:m.sg.N. 大焰的聚﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞
mahā-arciḥskandhas:m.sg.N. 大的焰聚﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞
mahā-arcis-skandhas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.
mahā:(adj.)(mahat)[強語基mahānt (。─﹝合成語之前﹞)大部分常成mahā] [漢譯] 大,廣大,甚大,極光明,(§.作依主釋複合詞的前語及其他場合,有mahat之形,但在作持業釋、有財釋複合詞的前語時,變成mahā)
arcis:(n.) [(華)或(f.)] 光線,焰 [漢譯] 光,光明,炎,焰,燄,火光,火焰,焰熾,陽焰,光焰,光明焰;燈
arci:(m.)光線,焰 [漢譯] 炎,焰
arci-skandha:(m.) [漢譯] 種種光,大光雲
skandhas:m.sg.N. (skandha)(m.)(吠陀)(華) 肩;(華)主幹出枝的部分,(樹的)幹;區分,部分;(風的)通路,道,領域(稀用);(論文的)節(稀用);量,集合,集合體(稀用) [漢譯] 莖;身,災;肩;胸;藏;聚;蘊;陰;陰聚;臂頭;娑健啚,娑揵圖
nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。
tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o)
tathā:(adv.)如,那樣
ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)
gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)
meru-pradīpas:m.sg.N. (meru-pradīpa)(m.) [漢譯] [佛名] 迷盧光,須彌燈(§.字末as接有聲子音時,as→o)
meru-pradīpas:m.sg.N. 須彌燈 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞
meru:(m.) [山名] 高,高大,妙高,妙,妙勝,妙高山,金山;彌樓,彌樓(山),迷盧(山);﹝sumeru﹞須彌,須彌(山)
pradīpas:m.sg.N. (pra-dīpa) (m.) 燈火,燈 (譬喻) 裝飾,(─。﹝合成語之終﹞) …的裝飾;[常常作為註釋書的標題(─。﹝合成語之終﹞)] 註釋; [漢譯] 光,明,現,燈,燈光,燈明,燈炬,燈焰,燈燭,燃燈,炬,火把
nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。
tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o)
tathā:(adv.)如,那樣
ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)
gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)
ananta-vīryas:m.sg.N. 無量精進,無盡正勤﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.一字末as後接a時:as→o,且後接的a消失,消失的a以「’」﹝ava-graha﹞為記來表示)
ananta:(an-anta)(adj.)無終,無極限;[漢譯] 無量,無數,普遍,無窮,無窮盡,無有涯,無邊,無邊際
anta:(m.)(n.)端,緣邊,限界;近接;終局;死;末尾的文字,最終之語(文法);(G.)的最高點,,…的極致;結論;解決,決定;條件;內部;以(─。﹝合成語之終﹞)結束;[漢譯] 至,末,終,盡,際,邊,邊際,後,後際;近;面
vīryas:(vīrya)(m.)男子氣概,勇氣;力,能力,效力;英雄的行為; [漢譯] 力,勤,進,精進,正勤,精勤,勇健,勇猛,威猛,強健(力),勤勇,進策,勤精進;毗梨耶(§.字末as接有聲子音時,as→o)
nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。
tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o)
tathā:(adv.)如,那樣
ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)
gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)
evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)
pra-mukhās:(adj.)→m.pl.N. (pra-mukha)(adj.) ([Ac.]面向);最前的,主要的,主的,卓越; (一般是[─。﹝合成語之終﹞]) …作為最前者,[─。﹝合成語之終﹞]接著或連續,……等的;[漢譯] 首,上首,元首,將領 (§.修飾candra-sūrya-pradīpas, yaśas-prabhas, mahā-arcis-skandhas, meru-pradīpas, ananta-vīryas等諸如來)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.一字末的s,下個字開頭為 k, kh,p,ph,ś,ṣ,s時,s變為ḥ)
mukha:(n.) [漢譯] 口,口面,口門,口角;面,面門,面目,面部,顏,下顏,容;咽;門
śāriputra:m.sg.V. 舍利弗
dakṣiṇasyām diśi:f.sg.L. 在南方,在南 (dakṣiṇa-diśi) (m.) 南方,南。
dakṣiṇasyām-diśi﹝§.名詞性複合詞有財釋(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§.複合詞雖全以語基作成,有時前語也有語尾變化) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)
dakṣiṇasyām:f.sg.L. (dakṣiṇa)(adj.)有能力,聰明;靈巧;右的;南的﹝若面向東,右手在南方故﹞;使位於南,向南;南的(風);耿直,老實;可愛,親切 ; [漢譯] 南,南方,右;所作機捷; (m.)右手或右腕; (m.)(n.)右側;南。(○ dakṣiṇasyām: ﹝dakṣiṇa﹞此字使用指示代名詞﹝如tat,idam,adas,etat等﹞的名詞格變化語尾dakṣiṇa+syām成為f.sg.L.)
diśi:f.sg.L.﹝子音語基﹞(diś):方向,方位; [漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所
gaṅgā-nadī-vālukā-upamās:(adj.)→m.pl.N. (gaṅgā-nadī-vālukā-upama) (adj.) 如
殑伽沙,如恆河沙 (§.形容詞修飾candra-sūrya-pradīpas, yaśas-prabhas, mahā-arcis-skandhas, meru-pradīpas, ananta-vīryas等諸如來,所以f.→m.)
gaṅgānadīvālukā-upamās:(gaṅgānadīvālukā-upamā)(f.)→ (gaṅgānadīvālukā-upama) (m.) (§.修飾buddhās bhagavantas﹝m.pl.N.﹞)﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§. 有財釋複合詞末的ā,常改作a,使其變成男性、中性)
gaṅgā-nadī-vālukā:(f.) [漢譯] 恆沙
gaṅgānadī-vālukā:(f.) 恆河的沙 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞
gaṅgā-nadī:(f.) [漢譯] 恆河﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞
gaṅgā:(f.) [漢譯] 恆(河),殑伽,强伽,恆伽(河),恆迦(河),强伽(河);
nadī:(f.) 流水,河 (女性擬人化);(文法)﹝按照nadī變化的女性語﹞ [漢譯] 河,浪,流,河流,江河,水,渠水,河水
vālukā:(f.) 砂 [漢譯] 沙
upama:(upa-ma)(adj.) [─。﹝合成語之終﹞] [漢譯] 如,猶,同,喻,猶如
upamā:(upa-mā) (f.) 比較;類似,相等;似像;譬喻; [漢譯] 譬,喻,譬喻,比喻,喻則,近譬喻;對比
buddhās:m.pl.N. (buddha) 佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。
√budh +ta → bhd+dha (§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh})
√budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。
bhagavantas:m.pl.N. (bhaga-vat) (子音語基)(強語基:vant) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§.名詞、代名詞後加vat,表「所有」意味,二樣語基變化,強語基是vant ,使用於:陽性.sg./du./pl.的N.V.,及陽性.sg./du.的Ac.)
bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習
svaka-svakāni:n.pl.N.V.Ac. (svaka-svaka) [漢譯] 各;各各;各別
svaka:(adj.) 自己的; [漢譯] 自; (m.)自己部族的人,親族,友人; (pl.)自己的人民,友人們; (n.)自己的物品,財產 [漢譯] 自事,輸迦
sva-ka:(sva) (adj.) [漢譯] 自;己;人;自己;各各;財寶。 sva-ka (§. -ka名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞)
buddha-kṣetrāṇi:n.pl.N.V.Ac. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)
buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)
kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土
jihvā-indriyeṇa:n.sg.I. (jihvā-indriya)(n.) [漢譯] 舌,舌根 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)﹞( §. r+母音+y+母音+n+母音,n→ṇ)
jihvā:(f.) 舌
indriya:(n.) [漢譯] 根,諸根;身;相;(n.) Indra神力;支配;偉大行為;活力,體力,精力;感官;感覺,感能
saṁ-chādayitvā:(caus.使役) (abs.連續體) (sam-√chad+aya+i-tvā)→ (saṁ-chād-ay-itvā) 使包裹,使遮蔽,使包圍,使籠罩,使被覆,使遮蓋; [漢譯] 覆,遮覆 (§. 使役動詞與第10種動詞作連續體時,以i代替語基aya最後的a:ayatvā→ayitvā)
√chad-1:[漢譯] 掩,遮,蓋,覆,覆藏,遍覆
nir-veṭhanam:n.sg.Ac. (nir-veṭhana) (n.) (俗語. nir-veṣṭana) [漢譯] 誠實言,誠諦言。
kurvanti:3.pl.P. 作 √kṛ-8作 (kuru-弱語基) kuru-anti→kurvanti (3.pl.P.) (§. 字末u,ū接異種類母音,u,ū→v)
.
.
.
प्रतीयथ यूयमिदमचिन्त्यगुणपरिकीर्तनं सर्वबुद्धपरिग्रहं नाम धर्मपर्यायम् |
pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam |
→
pratīyatha yūyam idam acintya-guṇa-parikīrtanam sarva-buddha-parigraham nāma dharma-paryāyam |
「你們要信受這名『稱揚讚歎不可思議功德』、『一切佛所攝受護持』的教法名門章句。」
pratīyatha:2.pl.P. (prati-√i-ya-tha) (直接pres.﹝現在﹞→imperative﹝命令﹞[用法少見])去;回;去會見,朝…去;接受進來;許可;確信(Ac.)成(Ac.);信(G.);信賴; [漢譯] 行;因,依,緣,為緣,至緣;知,計為,自謂為;信,信受
(○ prati-√i-ya-tha 因為此語尾-tha是為他(P.)語尾,所以不會是[被動](pass.)或[強調]。此字動詞語根√i是第4種動詞,語基構成音是ya。)
√i-4:行;來;離,去;得除滅
(§. pratīyatha (v.)「汝等須信賴」。此語既不是梵語也不是巴利語,恰像是折衷二者的構造。從tha的語尾來看,它是直接法的現在、第二人稱、複數。語基pratīya的構造,與其說是接近梵語,倒不如說是與巴利語或其他Prākṛta語[俗語]更為相近。而且以直接法現在充當命令法,在梵語中很少使用,在巴利語等反而較多。﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞)
yūyam:2.pl.N. (第二人稱yuṣmat 的.pl.G.) 汝等
idam:n.sg.N.Ac. ([指示代名詞] idam的n.sg.N.Ac.) 這個
acintya-guṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德
acintyaguṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞
acintya-guṇa:不可思議的功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞
acintya:(fpp.) (a-√cint-ya) 不被思考; [漢譯] 非心;難思,不思議,不可議,不可思議,不可思惟,不可思量,不應思議,難可思議,無所思惟。(n.) [漢譯][數名] 不可思,不可思議。 (§. 第十種動詞,其語根中有短母音在二個子音之前,是位置上的長母音,所以不變化)
√cint-10 思考,熟慮 [漢譯] 思,思惟,思議,審諦思惟,思量
acintya-guṇaparikīrtanam:n.sg.N.Ac.不可思議的稱揚讚歎功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞
guṇa-parikīrtana:功德稱揚讚歎﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞
guṇa:(m.) 善性,德,功績,卓越;(─。﹝合成語之終﹞) …的多額或多量 [漢譯] 德,功德,福德,道德,威德;利,勝利,利益,功德,利益,功德勝利;實;美;仁篤;用;(音譯)求那。
parikīrtanam:n.sg.N.Ac. (pari-√kīrt-ana) 廣泛宣告;說明,提出,宣布;稱讚;明說,講,談,說明,呼喚,稱為;[漢譯] 唱;標;說,宣說;稱,稱念,稱讚,稱述名;歎,讚歎,稱揚讚歎 (§. +ana:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)
√kīrt-10 陳述,記載,說;命名;提出,宣布;背誦,講,談,說明;稱讚,讚揚; [漢譯] 讚
kīrtana:(n.) 陳述,記載,報告;枚舉;物語;記念碑,記念物; [漢譯] 名
sarva-buddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛所攝受護持
sarvabuddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛的攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞
sarva-buddhaparigraham:m.sg.Ac. 一切的佛攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞
sarva-buddha:一切的佛 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞
buddha-parigraha:佛的攝護受持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞
sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。
buddha:(ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1)
parigrahaṁ:m.sg.Ac. (pari-graha) 抱擁;包含; [漢譯] 攝,所攝,攝受,攝治,攝取,攝持,攝護,攝屬,所攝受,所攝持;受,可受,受持;護,守護,護持,護念,所守護;加被,饒益;取,有取,所取,取著;執,計執,偏計 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)
graha:(adj.) [─。﹝合成語之終﹞] 抓住,把持;獲得;認識 [漢譯] 執,執著,染著,取著;所魅 (√grah-a) (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)
√grah-9:抓住,掌握,拿取; [漢譯] 捉,攬,攝;受,攝受;持,受持,齎持,抱持;取,收取,撮取,搏取,照取,正照取;執,執著;得,獲得;扼;舉;稱;將;了,知,了知,了別;謂為,審觀;撝
nāma:(adv.)名為。 (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。
dharma-paryāyam:m.sg.Ac. (dharma-paryāya) [漢譯] 法門,法異名;經,經法;法數 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞
dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。
paryāya:(pary-āya) (m.) [漢譯] 門,異門;名門,句,章句;眾名,別名,別義,名之差別,名目;言說,經法;異,別異,差別,分別;數,重,更代,次第;緣,因緣;道理


