Contents ...
udn網路城邦
接頭詞、語尾 練習
2024/11/27 20:11
瀏覽80
迴響0
推薦0
引用0

पुनरपरं शारिपुत्र तत्र बुद्धक्षेत्रे तासां च तालपङ्क्तीनां तेषां च किङ्किणीजालानां वातेरितानां वल्गुर्मनोज्ञः शब्दो निश्चरति-
तद्यथापि नाम शारिपुत्र कोटिशतसहस्राङ्गिकस्य दिव्यस्य तूर्यस्य चार्यैः संप्रवादितस्य वल्गुर्मनोज्ञः शब्दो निश्चरति, एवमेव शारिपुत्र तासां च तालपङ्क्तीनां तेषां च किङ्किणीजालानां वातेरितानां वल्गुर्मनोज्ञः शब्दो निश्चरति।

 

punaraparaṁ śāriputra tatra buddhakṣetre tāsāṁ ca tālapaṅktīnāṁ teṣāṁ ca kiṅkiṇījālānāṁ vāteritānāṁ valgurmanojñaḥ śabdo niścarati-

tadyathāpi nāma śāriputra koṭiśatasahasrāṅgikasya divyasya tūryasya cāryaiḥ saṁpravāditasya valgurmanojñaḥ śabdo niścarati, evameva śāriputra tāsāṁ ca tālapaṅktīnāṁ teṣāṁ ca kiṅkiṇījālānāṁ vāteritānāṁ valgurmanojñaḥ śabdo niścarati |

punar aparam śāriputra tatra buddhakṣetre tāsām ca tāla-paṅktīnām teṣām ca kiṅkiṇī-jālānām vāteritānām valgus mano-jñas śabdas nis-carati-

tat yathā api nāma śāriputra koṭi-śata-sahasra-aṅgikasya divyasya tūryasya cāryais saṁ-pra-vāditasya valgus mano-jñas śabdas niścarati, evam eva śāriputra tāsām ca tāla-paṅktīnām teṣāṁ ca kiṅkiṇī-jālānām vāteritānām valgus mano-jñas śabdas nis-carati |

 

又,舍利弗啊!在那佛世界諸行列寶多羅樹,及諸鈴鐸寶鈴羅網,微風所吹,發出深遠美妙熙怡和雅音聲,譬如十萬億種的天上音樂一起共演奏。舍利弗啊!那諸行列寶多羅樹,及諸鈴鐸寶鈴羅網,微風所吹,發出深遠美妙熙怡和雅音聲,就是如此。

 

 

punar aparam(adv.) 又,復次

punar(adv.) 又,然而

aparam(adv.) 接著,其次,將來,之後;加之,其他,再者。 apara(adj.) 後,後後;西;餘;此;自;復 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

śāriputram.sg.V. 舍利弗

tatra(tat L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處

buddha-kṣetren.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎

buddha(ppp.)√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛

kṣetra(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

tāsāmf.pl.G. (第三人稱tatf.pl.G.) 那些 (§.修飾tāla-paṅktīnām)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

tāla-paṅktīnāmf.pl.G. 行樹,行列()多羅樹 (tāla-paṅkti)

tāla(m.)多羅,多羅(),棕櫚,扇狀棕櫚。

paṅkti(f.)行,行列,行伍,排行,布列,安布;聚集;鬘

tāsāmf.pl.G. (第三人稱tatf.pl.G.) 那些 (§.修飾kiṅkiṇī-jālānām vāteritānām)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

kiṅkiṇī-jālānāmn.pl.G. 鈴網,鈴鐸網,寶鈴羅網 (adj.) [漢譯] 小鈴網圍繞

(kiṅkiṇī-jāla)

kiṅkiṇī(f.) ,鈴鐸

jāla(n.) ,羅網,網縵,罩羅,帳

vāteritānām(adj.)→n.pl.G. (vāterita) (adj.) [漢譯] 風動,風所吹。(vāta-īrita)

vāta(ppp.) (m.)風;風神(﹝複﹞marut神群);空氣,(作為體液之一的)風;源於風的疾病;[漢譯] 風,微風;風(病名),風病;風天   -2(風的)

īrita(ppp.) 使派遣;所言;使揚言。 īr-2開動,促進,起,動;出來,出現。

valgus(adj.)→m.sg.N. (valgu) (adj.) [漢譯] 微妙,甘美,深遠,美妙,和雅,清妙和雅,清激,悅可意。(§. a, ā以外母音後的s,後接有聲音,s→r)

mano-jñas(adj.)→m.sg.N. (mano-jña)=(manas-jña) (adj.) [漢譯] 喜,意喜,喜悅,可意,適意,悅意,悅可意,如意,意樂,熙怡,好,愛,可愛,愛樂,可愛樂;妙,微妙;和雅,仁和。 (§.一字末的as,接有聲子音,as→o)

manas(n.) 心;理解力,知力;精神,心情;良心;思想;概念;想像;思考,熟慮;意向,欲望,意志;氣分,性向。[漢譯] 意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。

jña(adj.) [漢譯] 了,知,能知,能識,得悟,得曉,善解,善了知,善能解了,如實知。

śabdasm.sg.N. 音;聲,調子,音調,噪音;語;[漢譯] 音,聲,聲塵,音聲,從聲;名,言;聞,所聞;法 śabda (m.)

niscarati3.sg.P. 出,現,進;[漢譯] 出,放,發;演出;流布 (nis-car-a-ti) (§.一字末的s ,接次字開頭為c, ch時,變成s→ś)

car-1 動,行,步,彷徨,徘徊,擴,延。

○. tāsām ca tāla-paṅktīnām teṣām ca kiṅkiṇī-jālānām vāteritānām(屬格G.) valgus mano-jñas śabdas(主格N.) niścarati(動詞v.)

tad yathā api nāma [漢譯] 如譬如

yathā api nāma:譬如

tadyathātat yathā (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音td)

tat yathā:謂,如,如此,譬如,所謂,猶如,比喻

yathā(conj.)(adv.) (1)(2)因為;像一樣地。(3)之事(在此場合出現於有知、說等義的動詞之後)

api(adv.) 又,也

śāriputram.sg.V. 舍利弗

koṭi-śata-sahasra-aṅgikasyan.sg.G.       (§.名詞性複合詞帶數釋)

koṭi-śata-sahasramn.pl.Ac. 千萬百千,億百千;(數詞) 十萬億;百千俱胝。§.帶數釋。 (koṭi-śata-sahasra) (n.) 十萬億

koṭi(f.) 際,實際;邊,邊際;上,頂;句;鋌;(數詞) 千萬,億,萬億,百千,十萬,京;俱胝,拘胝,俱致,拘致。

śata(m.)(n.)

sahasra(n.)

aṅgikasya(adj.)→n.sg.G. 支,種

-aṅgika(adj.) 支,種 (aṅga-ika) (§. -ika名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya)( §.語基末的a,其後為語基構成音開頭母音時消失。aṅga-ika→aṅgika)

aṅga(n.) [漢譯] 節,種,枝,分,支,支分,支具,支節;體,身,身分。

divyasya(adj.)→n.sg.G. 天上的;神聖的;超自然的;魔術的;天界的;華麗的。[漢譯] 天,天上;妙,上妙,最上;珍;端嚴,深法 (divya)div-ya→divya (§.形容詞語基構成音yataddhita-pratyaya→adj.)

tūryasyan.sg.G. 樂器;音響;樂,伎樂,音樂,鼓樂,鐃,樂器 (tūrya)(n.)

cāryaism.pl.I. 行,作;轉;震 (cārya) (m.)cār-ya→cārya (§.名詞、形容詞語基構成音yataddhita-pratyaya) (§.具格有時表示動作、狀態的樣式)

car-1 動,行,步,彷徨,徘徊,擴,延。

saṁ-pra-vāditasyappp.→n.sg.G. (sa-pra-vādita)

pravādita(ppp.) (pra-vad-ita) (pra-vad-1) 演,出音樂之聲,出伎樂之音;奏,作伎樂。(pra-vad-1 -ita) (ppp.) 奏,鼓。

pra-vad()() 演,出音樂之聲,出伎樂之音;奏,作伎樂。

vādita(ppp.) 使被演奏(樂器) vad-1(v.) 彈,鼓

valgus(adj.)→m.sg.N. (valgu) (adj.) [漢譯] 微妙,甘美,深遠,美妙,和雅,清妙和雅,清激,悅可意。(§. a, ā以外母音後的s,後接有聲音,s→r)

mano-jñas(adj.)→m.sg.N. (mano-jña)=(manas-jña) (adj.) [漢譯] 喜,意喜,喜悅,可意,適意,悅意,悅可意,如意,意樂,熙怡,好,愛,可愛,愛樂,可愛樂;妙,微妙;和雅,仁和。 (§.一字末的as,接有聲子音,as→o)

manas(n.) 心;理解力,知力;精神,心情;良心;思想;概念;想像;思考,熟慮;意向,欲望,意志;氣分,性向。[漢譯] 意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。

jña(adj.) [漢譯] 了,知,能知,能識,得悟,得曉,善解,善了知,善能解了,如實知。

śabdasm.sg.N. 音;聲,調子,音調,噪音;語;[漢譯] 音,聲,聲塵,音聲,從聲;名,言;聞,所聞;法 śabda (m.)

niscarati3.sg.P. 出,現,進;[漢譯] 出,放,發;演出;流布 (nis-car-a-ti) (§.一字末的s ,接次字開頭為c, ch時,變成s→ś)

car-1 動,行,步,彷徨,徘徊,擴,延。

○. tāsām ca tāla-paṅktīnām teṣām ca kiṅkiṇī-jālānām vāteritānām(屬格G.) valgus mano-jñas śabdas(主格N.) niścarati(動詞v.)

evam eva:就是如此,確實如此。[漢譯] 如是,如是如是,亦爾。

evam(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。

eva(adv.)就是,才是 (強調語,放在所強調的語詞之後。)

śāriputra舍利弗m.sg.V.

tāsāmf.pl.G. (第三人稱tatf.pl.G.) 那些 (§.修飾tāla-paṅktīnām)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

tāla-paṅktīnāmf.pl.G. 行樹,行列()多羅樹 (tāla-paṅkti)

tāla(m.)多羅,多羅(),棕櫚,扇狀棕櫚。

paṅkti(f.)行,行列,行伍,排行,布列,安布;聚集;鬘

tāsāmf.pl.G. (第三人稱tatf.pl.G.) 那些 (§.修飾kiṅkiṇī-jālānām vāteritānām)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

kiṅkiṇī-jālānāmn.pl.G. 鈴網,鈴鐸網,寶鈴羅網 (kiṅkiṇī-jāla) (adj.) [漢譯] 小鈴網圍繞

kiṅkiṇī(f.) ,鈴鐸

jāla(n.) ,羅網,網縵,罩羅,帳

vāteritānām(adj.)→n.pl.G. (vāterita) (adj.) [漢譯] 風動,風所吹。(vāta-īrita)

vāta(ppp.) (m.)風;風神(﹝複﹞marut神群);空氣,(作為體液之一的)風;源於風的疾病;[漢譯] 風,微風;風(病名),風病;風天   -2(風的)

īrita(ppp.) 使派遣;所言;使揚言。 īr-2開動,促進,起,動;出來,出現。

valgus(adj.)→m.sg.N. (valgu) (adj.) [漢譯] 微妙,甘美,深遠,美妙,和雅,清妙和雅,清激,悅可意。(§. a, ā以外母音後的s,後接有聲音,s→r)

mano-jñas(adj.)→m.sg.N. (mano-jña)=(manas-jña) (adj.) [漢譯] 喜,意喜,喜悅,可意,適意,悅意,悅可意,如意,意樂,熙怡,好,愛,可愛,愛樂,可愛樂;妙,微妙;和雅,仁和。 (§.一字末的as,接有聲子音,as→o)

manas(n.) 心;理解力,知力;精神,心情;良心;思想;概念;想像;思考,熟慮;意向,欲望,意志;氣分,性向。[漢譯] 意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。

jña(adj.) [漢譯] 了,知,能知,能識,得悟,得曉,善解,善了知,善能解了,如實知。

śabdasm.sg.N. 音;聲,調子,音調,噪音;語;[漢譯] 音,聲,聲塵,音聲,從聲;名,言;聞,所聞;法 śabda (m.)

niscarati3.sg.P. 出,現,進;[漢譯] 出,放,發;演出;流布 (nis-car-a-ti) (§.一字末的s ,接次字開頭為c, ch時,變成s→ś)

car-1 動,行,步,彷徨,徘徊,擴,延。

○. tāsām ca tāla-paṅktīnām teṣām ca kiṅkiṇī-jālānām vāteritānām(屬格G.) valgus mano-jñas śabdas(主格N.) niścarati(動詞v.)

.

.

.

तत्र तेषां मनुष्याणां तं शब्दं श्रुत्वा बुद्धानुस्मृतिः काये संतिष्ठति, धर्मानुस्मृतिः काये संतिष्ठति, संघानुस्मृतिः काये संतिष्ठति।

 

tatra teṣāṁ manuṣyāṇāṁ taṁ śabdaṁ śrutvā buddhānusmṛtiḥ kāye saṁtiṣṭhati, dharmānusmṛtiḥ kāye saṁtiṣṭhati, saṁghānusmṛtiḥ kāye saṁtiṣṭhati |

tatra teṣām manuṣyāṇāṁ taṁ śabdam śrutvā buddha-anusmṛtis kāye saṁ-tiṣṭhati, dharma-anusmṛtis kāye saṁ-tiṣṭhati, saṁgha-anusmṛtis kāye saṁ-tiṣṭhati |

 

在那裏那些佛國人,聽聞了那音聲之後,於身生起正念如來,於身生起正念教法,於身生起正念僧伽。

 

tatra(tat L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處

teṣām3.pl.G. (tat G.) (§.修飾manuṣyāṇāṁ)

manuṣyāṇāṁm.pl.G. [漢譯] 人,丈夫,人身,人類,人民,世人,國人,士人(m.)人間;男;夫。(manuṣya)(m.) (§. ṣ+y+n+母音,n )(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

tamm.sg.Ac. (第三人稱tatm.sg.Ac.) (§.修飾śabdaṁ) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

śabdamm.sg.Ac. 音;聲,調子,音調,噪音;語;[漢譯] 音,聲,聲塵,音聲,從聲;名,言;聞,所聞;法 śabda (m.) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

śrutvā(abs.)(連續體) 聽聞了之後,……。 śru-5 聞,聽,聽聞,聽受,樂聞,諦聽

buddha-anusmṛtisf.sg.N. 念佛,心念佛,正念佛,憶念佛,佛隨念。§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)(§. s一字末的s,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時。)

buddha(m.) 佛陀 [漢譯] 覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,覺者,如來,佛如來,世尊。

anu-smṛtisf.sg.N. [漢譯] 念,心念,正念,憶念,隨念。(anu-smṛti)(f.)追憶,回想;思想,意向。

smṛti(f.)記憶(﹝於﹞,─。﹝合成語之終﹞),想起;記念;[漢譯] 記;智;念;正念;本心;記念;憶念;懷抱。

kāyem.sg.L. (kaya) (m.) 身體,有形體;集團,多數,多量,集合;[漢譯] 身,體,身體,軀;聚,眾。

saṁ-tiṣṭhati3.sg.P. [漢譯] 生,起;住;居。(saṁ-sthā-tisaṁtiṣṭhati) (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→) (§.一字中ṣ,ṭ,ṭh,ḍ,ḍh後的齒音變反舌音,ṣ+thṣṭh)

sthā-1 (不規則變化) 止;立;坐;住

dharma-anusmṛtisf.sg.N. 念法,心念法,正念法,憶念法,法隨念。§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)(§. s一字末的s,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時。)

dharma(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。

anu-smṛtisf.sg.N. [漢譯] 念,心念,正念,憶念,隨念。(anu-smṛti)(f.)追憶,回想;思想,意向。

smṛti(f.)記憶(﹝於﹞,─。﹝合成語之終﹞),想起;記念;[漢譯] 記;智;念;正念;本心;記念;憶念;懷抱。

kāyem.sg.L. (kaya) (m.) 身體,有形體;集團,多數,多量,集合;[漢譯] 身,體,身體,軀;聚,眾。

saṁ-tiṣṭhati3.sg.P. [漢譯] 生,起;住;居。(saṁ-sthā-tisaṁtiṣṭhati) (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→) (§.一字中ṣ,ṭ,ṭh,ḍ,ḍh後的齒音變反舌音,ṣ+thṣṭh)

sthā-1 (不規則變化) 止;立;坐;住

saṁgha-anusmṛtisf.sg.N. 念僧,心念僧,正念僧,憶念僧,僧隨念。§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)(§. s一字末的s,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時。)

saṁgha(m.) [漢譯] 多,眾,聚,眾會,廣聚;僧,僧伽;(m.) 群,多數;組合;團體;共同體,集合。

anu-smṛtisf.sg.N. [漢譯] 念,心念,正念,憶念,隨念。(anu-smṛti)(f.)追憶,回想;思想,意向。

smṛti(f.)記憶(﹝於﹞,─。﹝合成語之終﹞),想起;記念;[漢譯] 記;智;念;正念;本心;記念;憶念;懷抱。

kāyem.sg.L. (kaya) (m.) 身體,有形體;集團,多數,多量,集合;[漢譯] 身,體,身體,軀;聚,眾。

saṁ-tiṣṭhati3.sg.P. [漢譯] 生,起;住;居。(saṁ-sthā-tisaṁtiṣṭhati) (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→) (§.一字中ṣ,ṭ,ṭh,ḍ,ḍh後的齒音變反舌音,ṣ+thṣṭh)

sthā-1 (不規則變化) 止;立;坐;住

 

.teṣām manuṣyāṇāṁ(屬格G.) (taṁ śabdam śrutvā) buddha-anusmṛtis(主格N.) (kāye) saṁtiṣṭhati(動詞v.), dharma-anusmṛtis(主格N.) (kāye) saṁtiṣṭhati(動詞v.), saṁgha-anusmṛtis(主格N.) (kāye) saṁtiṣṭhati(動詞v.)

.

.

.

एवरूपैः शारिपुत्र बुद्धक्षेत्रगुणव्यूहैः समलंकृतं तद्बुद्धक्षेत्रम्।

 

evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram|

evam rūpais śāriputra buddha-kṣetra-guṇa-vyūhais sam-alaṁkṛtam tat buddha-kṣetram |

 

舍利弗啊!那佛世界被如此功德莊嚴。

 

 

evam rūpais(adj.)n.pl.I. (evam-rūpa)(adj.) 如彼,如是,如是等,如是等類,如是類,如是相,如是色,如是色類,如是像類;如是形的,斯種類的

evam(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

rūpa(n.) 色。

śāriputram.sg.V. 舍利弗

buddhakṣetra-guṇa-vyūhaisn.pl.I. 佛世界功德莊嚴

buddhakṣetra-guṇavyūhaisn.pl.I. 佛世界裏的功德莊嚴§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)

buddhakṣetraguṇa-vyūhaisn.pl.I. 佛世界功德的莊嚴§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

buddha-kṣetraguṇavyūhaisn.pl.I. 佛的世界功德莊嚴§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

buddhakṣetra(buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 [§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)]

guṇa-vyūhaisn.pl.I. (guṇa-vyūha) §.名詞性複合詞依相違釋﹞

buddha(ppp.) √budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛

kṣetra(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

guṇa(m.) 德,功德;利,勝利;功德勝利。

vyūha(m.) 嚴,莊嚴;嚴飾,綺飾,嚴淨。

sam-alaṁkṛtam(ppp.)n.sg.N. (sam-alaṁ-kṛ) (sam-alaṁ-kṛta) 莊嚴 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

sam-(pref.)

alaṁ-kṛta(ppp.) 莊嚴,嚴飾,瑩飾。

alaṁ-(adv.) (pref.) 力;能,足;嚴;止;十分地;完全地;適當地,豐富地,非常地。

tat(第三人稱) n.sg.N. (§.修飾buddhakṣetram,與所修飾的在性、數、格上一致,此時和英語定冠詞的用法相似,有「那個」之意。)

buddhakṣetramn.sg.N. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎

 

śāriputra (evam rūpais buddhakṣetra-guṇa-vyūhais ) [sam-alaṁkṛtaṁ] { tat buddha-kṣetram} (§.過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,以代替普通的動詞。)

.

.

.

तत्किं मन्यसे शारिपुत्र केन कारणेन स तथागतोऽमितायुर्नामोच्यते ?

 

tatkiṁ manyase śāriputra kena kāraṇena sa tathāgato’mitāyurnāmocyate ?

tat kim manyase śāriputra kena kāraṇena sas tathāgatas amitāyus nāma ucyate ?

 

舍利弗啊!你是如何想的呢?什麼緣故那如來被說名無量壽呢?

 

tat[代名詞] 第三人稱 tat

kimkim[疑問代名詞]什麼;如何,怎樣。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

manyase(動詞)man- 4 +ya (4種動詞,語基構成音ya)+se(2.sg.Ā.) 想,認為。

man-ya-se man:思考,信,想像,推測。[漢譯] 作念,作想,思意;思量;知;能解;觀。

śāriputra舍利弗m.sg.V.

kena kāraṇena:何故 (adv.) I. (§.有原因、理由、動機的字,與代名詞一起使用,I. D. Ab. G. L. 常作副詞用。)

kena(kimm./n.sg.I.) [疑問代名詞] 什麼;如何,怎樣。

kāraṇenam./n.sg.I.

kāraṇa(adj.) 因,作因,因用,生因;作,能作;緣,因緣;所以

(k-ana)→kāraṇa (§. 名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya)( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)

sas(tat m.sg.N.) 那個 (rel.pron 關係代名詞tatm.pl.N.) (§. sas+子音時,sassa)

tathāgatasm.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)(§.字末asa時,aso,且a消失,以「(ava-graha)作記號)

tathā(adv.)如,那樣

ā-gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

amitāyusm.sg.N. 無量壽(amita-āyus)(m.)(子音語基us語基)§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)(§. a, ā以外母音後的s +有聲音,sr)

amitappp.無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

āyus(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

nāman.sg.Ac. (中語基)名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名 (nāman) (n.)

ucyate(動詞) vac-ya-teucyate (pass.) 3.sg.Ā. (§. a+u=o)

vac-2 (2種動詞) [漢譯] 說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。

ucyate (被動)(pass) 被說。(3.sg.Ā.)

§.被動(.pass.)是在動詞的語根後附加ya作成,在語根開頭的va變成u§. 被動只有為己(Ā.)語尾。﹞

.

.

.

तस्य खलु पुनः शारिपुत्र तथागतस्य तेषां च मनुष्याणामपरिमितमायुःप्रमाणम्।

तेन कारणेन स तथागतोऽमितायुर्नामोच्यते।

tasya khalu punaḥ śāriputra tathāgatasya teṣāṁ ca manuṣyāṇāmaparimitamāyuḥpramāṇam |

tena kāraṇena sa tathāgato’mitāyurnāmocyate |

tasya khalu punar śāriputra tathāgatasya teṣāṁ ca manuṣyāṇām a-pari-mitam āyus pra-māṇam |

tena kāraṇena sas tathāgatas amitāyus nāma ucyate |

 

舍利弗啊,那如來和那佛國人們被無極限壽命量,因此那如來被說名無量壽。

 

 

tasyam.sg.G. (第三人稱tatm.sg.G.) (§.修飾tathāgatasya)

khaluindec. (不變化詞)事實上,確實;然而。實,確實,切實,完全,悉皆,如斯,恰巧。

punaradv. 又,然而 (§. r一字末的r,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時。)

śāriputra舍利弗m.sg.V.

tathāgatasyam.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata) §.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)

tathā(adv.)如,那樣

ā-gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

teṣām3.pl.G. (tat G.) (§.修飾manuṣyāṇāṁ)

manuṣyāṇāṁm.pl.G. [漢譯] 人,丈夫,人身,人類,人民,世人,國人,士人(m.)人間;男;夫。(manuṣya)(m.) (§. ṣ+y+n+母音,n )(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

a-pari-mitam(ppp.)n.sg.N.被無臨界,被無限度,被無界限,被無極限;被無制限;不小的,不少的,非一點點的,不短的。

pari-mita(ppp.) (pari-mā-taparimita) 被臨界,被限度,被界限,被極限;無制限;小的,少的,一點點的,短的。

mā-2:容受;量度

āyusn.sg.N. 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量 (子音語基us語基)

pra-māṇamn.sg.N. 量,廣量,定量,限量,稱量,形量,分量,量數,限;規,分齊,判

pra-māṇa(pra-mā-ana) n. 量,廣量,定量,限量,稱量,形量,分量,量數,限;規,分齊,判 ( §. r+母音+唇音+n+母音,n→ṇ)

mā-2:容受;量度

. tasya tathāgatasya(屬格G.) teṣāṁ ca manuṣyāṇām(屬格G.)   a-pari-mitam āyus pramāṇam(主格N.)  [(v.)] 那如來及那諸佛國人被無極限壽命量﹞

tena kāraṇena:是故,由是緣故。(I.)

tenam./n.sg.I. (第三人稱tatm./n.sg.I.) (§.修飾tathāgatasya)

kāraṇenam./n.sg.I.

kāraṇa(adj.) 因,作因,因用,生因;作,能作;緣,因緣;所以

(k-ana)→kāraṇa (§. 名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya)( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)

sas(tat m.sg.N.) 那個 (rel.pron 關係代名詞tatm.pl.N.) (§. sas+子音時,sassa)

tathāgatasm.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)(§.字末asa時,aso,且a消失,以「(ava-graha)作記號)

tathā(adv.)如,那樣

ā-gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

amitāyusm.sg.N. 無量壽(amita-āyus)(m.)(子音語基us語基)§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)(§. a, ā以外母音後的s +有聲音,sr)

amita(ppp.)無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

āyus(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

nāman.sg.Ac. (中語基)名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名 (nāman) (n.)

ucyatevac-ya-teucyate (pass.) 3.sg.Ā. (§. a+u=o)

vac-2 (2種動詞) [漢譯] 說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。

ucyate (被動)(pass) 被說。(3.sg.Ā.)

§.被動(.pass.)是在動詞的語根後附加ya作成,在語根開頭的va變成u§. 被動只有為己(Ā.)語尾。﹞

.

.

.

तस्य च शारिपुत्र तथागतस्य दश कल्पा अनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धस्य |

 

tasya ca śāriputra tathāgatasya daśa kalpā anuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbuddhasya|

tasya ca śāriputra tathāgatasya daśa kalpās an-uttarām samyak-saṁbodhim abhi-saṁ-buddhasya|

 

舍利弗啊,那如來得阿耨多羅三藐三菩提有十劫

 

 

tasyam.sg.G. (第三人稱tatm.sg.G.) (§.修飾tathāgatasya)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

śāriputram.sg.V.舍利弗

tathāgatasyam.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata) §.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)

tathā(adv.)如,那樣

ā-gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

daśa-kalpāsm.pl.N. §.名詞性複合詞帶數釋﹞(§.一字末的ās,後接有聲音,去掉s)

daśa(.)

kalpā(adj.) [漢譯] (─。﹝合成語之終﹞) 如,猶如,似;等,同;喻;作。(m.) [漢譯] 儀軌,細軌,細法事;方便;想,念,想念,妄想;覺,覺想;執,執著;分別,能分別,分別妄心,妄想分別;釋,解;分別時節;裁;劫;劫波,劫簸;可。(m.)教誡,聖訓,法訓,規則,習慣,風習;(吠陀六支分之一)關於儀式規則的主文,(吠陀所規定的)實行義務;宇宙論的時間(=梵我神的一日=千世代)

anuttarām samyaksaṁbodhim abhisaṁbuddham得阿耨多羅三藐三菩提

anuttarā samyaksaṁbodhim無上正等正覺

anuttarāmf.sg.Ac. [漢譯] 勝,最勝,殊勝;踰,無上,最上。

an-uttara(adj.) 無更高位的,最優秀的 [漢譯] 勝,最勝,殊勝;踰,無上,最上。 (m.) [漢譯] ﹝佛十號之一﹞無上,無上士,無上丈夫,阿耨多羅。

samyak-saṁbodhimf.sg.Ac. [漢譯] 正覺,正等正覺,正真之道;正真道;三藐三菩提,正等菩提 (samyak-saṁbodhi) (f.) §.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)

(samyak-saṁbodha) (ppp.) [漢譯] 正等覺;正等正覺;正定;正遍知覺;正遍知;佛如來;三耶三佛;三藐三佛陀。

samyak(adv.) 正,正確,真,當然,完全; [漢譯] 正;直,質直;具足;正等,正審,無倒,無顛倒;三藐。

saṁbodhi(m.)(f.) [漢譯] 成大妙覺尊;菩提;三菩提;等菩提

bodhi(m.)(f.) [漢譯] 覺,道,得道;菩提 (budh-1)覺,能知,了知;成,成佛

saṁbuddha(ppp.)(m.) [漢譯] 佛;正覺;等覺,遍知,遍覺;等正覺;佛如來;正遍知;所識。

buddha佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(budh -ta) (ppp.)

budh +ta bhd+dha §.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音][同種類無聲無氣音]{t, th} {dh}

budh-1覺,能知,了知;成,成佛。

abhi-saṁ-buddhasya(ppp.)m.sg.G. (abhi-saṁ-buddha) (ppp.) [漢譯] 覺,覺了,當現等覺,現滿成佛,得大菩提,證菩提,證佛菩提

abhi-saṁ-buddha(ppp.) (abhi-saṁ-budh -ta)(abhi-saṁ-buddha)

buddha佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(budh -ta) (ppp.)

budh +ta bhd+dha §.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音][同種類無聲無氣音];而後接的{t, th}{dh}

budh-1覺,能知,了知;成,成佛。

.tasya …… tathāgatasya(G.) daśa-kalpās(N.) anuttarāṁ samyak-saṁbodhim abhi-saṁbuddhasya(G.).(G.)(N.)

.

.

.

तत्किं मन्यसे शारिपुत्र केन कारणेन स तथागतोऽमिताभो नामोच्यते ?

तस्य खलु पुनः शारिपुत्र तथागतस्याभा अप्रतिहता सर्वबुद्धक्षेत्रेषु।

तेन कारणेन स तथागतोऽमिताभो नामोच्यते।

 

 

tatkiṁ manyase śāriputra kena kāraṇena sa tathāgato’mitābho nāmocyate ?

tasya khalu punaḥ śāriputra tathāgatasyābhā apratihatā sarvabuddhakṣetreṣu |

tena kāraṇena sa tathāgato’mitābho nāmocyate |

tat kim manyase śāriputra kena kāraṇena sas tathāgatas amitābhas nāma ucyate ?

tasya khalu punar śāriputra tathāgatasya ābhā apratihatā sarva buddha-kṣetreṣu |

tena kāraṇena sas tathāgatas amitābhas nāma ucyate |

 

舍利弗啊!你是如何想的呢?什麼緣故那如來被說名無量光呢?

舍利弗啊!那如來的光明無所障礙於一切諸佛世界,因此那如來被說名無量光

 

 

tat[代名詞] 第三人稱 tat

kimkim[疑問代名詞] 什麼;如何,怎樣。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

manyaseman-4 +ya (4種動詞,語基構成音ya)+se(2.sg.Ā.) 想,認為。man-ya-se man:思考,信,想像,推測。[漢譯]作念,作想,思意;思量;知;能解;觀。

śāriputram.sg.V. 舍利弗

kena kāraṇena:何故 (adv.) I. (§.有原因、理由、動機的字,與代名詞一起使用,I. D. Ab. G. L. 常作副詞用。)

kenam./n./f. sg.I. (kim)[疑問代名詞] 什麼;如何,怎樣。

kāraṇa(adj.) 因,作因,因用,生因;作,能作;緣,因緣;所以

(k-ana)→kāraṇa (§. kṛt-pratyaya)( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)

sas(tat m.sg.N.) 那個 (rel.pron 關係代名詞tatm.pl.N.) (§. sas+子音時,sassa)

tathāgatasyam.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata) §.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)

tathā(adv.)如,那樣

ā-gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

amitābhasm.sg.N. 無量光;阿彌陀 (a-mita-ābha)(m.) §.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

ābhāf.sg.N. 光澤,光;色,美; [漢譯] 光,光明,威光 (ā-bhā)

nāman.sg.Ac. (中語基)名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名 (nāman) (n.)

ucyate(動詞) vac-ya-teucyate (pass.) 3.sg.Ā. (§. a+u=o)

vac-2 (2種動詞) [漢譯] 說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。

ucyate (被動)(pass) 被說。(3.sg.Ā.)

§.被動(.pass.)是在動詞的語根後附加ya作成,在語根開頭的va變成u§. 被動只有為己(Ā.)語尾。﹞

tasyam.sg.G. (第三人稱tatm.sg.G.) (§.修飾tathāgatasya)

khaluindec. (不變化詞)事實上,確實;然而。實,確實,切實,完全,悉皆,如斯,恰巧。

punaradv. 又,然而 (§. r一字末的r,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時。)

śāriputra舍利弗m.sg.V.

tathāgatasyam.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata) §.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)

tathā(adv.)如,那樣

ā-gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

ābhāf.sg.N. 光澤,光;色,美; [漢譯] 光,光明,威光 (ā-bhā)

apratihatā(ppp.)f.sg.N. [漢譯] 無礙,不礙,無障礙,離障礙,無所障礙,無有障礙;無惱害,無所危害;滅瞋恚,無恚礙,無有瞋恚,無瞋無恨;不違逆;無能過勝;不退動;不報,不加報;淨。 (a-prati-hata) (ppp.)

prati-hata(ppp.) 壞;障礙,所障礙,所罣礙;減失,樂著 (prati-han-ta)

han-2 破;打;殺;害;滅;壞;除,降伏;擊;崩壞

sarva(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。

buddha-kṣetreṣun.pl.L. 諸佛土,諸佛世界,諸佛剎 (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

buddhabudh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

kṣetra(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

tena kāraṇena:是故,由是緣故。(I.)

tenam./n.sg.I. (第三人稱tatm./n.sg.I.) (§.修飾tathāgatasya)

kāraṇenam./n.sg.I.

kāraṇaadj. 因,作因,因用,生因;作,能作;緣,因緣;所以

(k-ana)→kāraṇa (§. 名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya)( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)

sas(tat m.sg.N.) 那個 (rel.pron 關係代名詞tatm.pl.N.) (§. sas+子音時,sassa)

tathāgatasm.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)(§.字末asa時,aso,且a消失,以「(ava-graha)作記號)

tathā(adv.)如,那樣

ā-gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

amitābhasm.sg.N. 無量光;阿彌陀 (a-mita-ābha)(m.) §.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

ābhāf.sg.N. 光澤,光;色,美; [漢譯] 光,光明,威光 (ā-bhā)

nāman.sg.Ac. (中語基)名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名 (nāman) (n.)

ucyate(動詞) vac-ya-teucyate (pass.) 3.sg.Ā. (§. a+u=o)

vac-2 (2種動詞) [漢譯] 說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。

ucyate (被動)(pass) 被說。(3.sg.Ā.)

§.被動(.pass.)是在動詞的語根後附加ya作成,在語根開頭的va變成u§. 被動只有為己(Ā.)語尾。﹞

.

.

.

तस्य च शारिपुत्र तथागतस्याप्रमेयः श्रावकसंघो येषां न सुकरं प्रमाणमाख्यातुं शुद्धानामर्हताम्।

 

tasya ca śāriputra tathāgatasyāprameyaḥ śrāvakasaṁgho yeṣāṁ na sukaraṁ pramāṇamākhyātuṁ śuddhānāmarhatām |

tasya ca śāriputra tathāgatasya aprameyas śrāvaka-saṁghas yeṣāṁ na sukaraṁ pramāṇam ākhyātuṁ śuddhānām arhatām |

 

舍利弗啊!那如來有無邊量的聲聞僧眾,皆是諸清淨阿羅漢不易限量列舉示說。

 

 

tasyam.sg.G. (第三人稱tatm.sg.G.) (§.修飾tathāgatasya)

caconj. 和;而且;又,且又

śāriputra舍利弗m.sg.V.

tathāgatasyam.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata) §.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)

tathā(adv.)如,那樣

ā-gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

aprameyas(fpp.)m.sg.N. 無量的,無限的,不可分的,不被證明的 [漢譯] 無量,無限,無邊,不可量,無邊量,不可度量,不可限量,莫能限量。(n.)﹝數之名﹞無邊。(a-prameya)

prameya(fpp.) 可量,被限;能被查明,可被論證;可被形成正確觀念 [漢譯] 量,所量。

(pra--2 -iya) (fpp.) 量,校量,度量,格量,思量

śrāvaka-saṁghasm.sg.N. 聲聞眾§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

śrāvaka(m.) 聽聞者,門弟;佛陀和耆那的弟子; [漢譯] 聲聞,弟子,賢聖,小乘人,阿羅漢。(śru-5)

saṁgha(m.) [漢譯] 多,眾,聚,眾會,廣聚;僧,僧伽;(m.) 群,多數;組合;團體;共同體,集合。

yeṣāṁm.pl.G. (yat m.pl.G.) 凡;若 (rel.pron 關係代名詞yatm.pl.G.) (§.修飾tathāgatasya)

naadv.不,非,無

sukaraṁadj→n.sg.Ac. (su-kara)

pramāṇamn.sg.Ac. 量,廣量,定量,限量,稱量,形量,分量,量數,限;規,分齊,判 (pramāṇa)(pra-mā-ana) n.

mā-2:容受;量度

ākhyātuṁ(inf.不定體) 視,枚舉,列舉;語,告知,布告,報告,示 [漢譯] 說,宣說;現,見   (ā-khyā-tum) ( §.不定體有時譯成被動調) ( §.不定體和能力、著手、適當、希望的﹝adj﹞或﹝v.﹞一起使用,用以補充其意義) ( §.不定體的tum,是動詞語根後附加語基構成音tukṛt-pratyaya﹞,再將此變化作對格。)

ākhyā(f.) 名,名稱;容貌,光景; [漢譯] 名,語,證,假名

ā-khyā-2 視,枚舉,列舉;語,告知,布告,報告,示 [漢譯] 說,宣說;現,見

śuddhānām(ppp.)m.pl.G. 淨,清淨,極清淨;鮮潔 (śudh+taśuddha) (ppp.) §.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音][同種類無聲無氣音];而後接的{t, th}{dh}

śudh-1

arhatām(ppr.現在分詞)m.pl.G. 應,應供;羅漢,阿羅漢,阿羅訶 (arh+at(P.)arhat) (ppr.) 相當,值 (m.)有價值的人(佛教與耆那教的阿羅漢)

arh-1 堪;可,應;合;可立為

.

.

.

एवंरूपैः शारिपुत्र बुद्धक्षेत्रगुणव्यूहैः समलंकृतं तद्बुद्धक्षेत्रम् |

 

evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram|

evam rūpais śāriputra buddha-kṣetra-guṇa-vyūhais sam-alaṁkṛtam tat buddha-kṣetram |

 

舍利弗啊!那佛世界被如此功德莊嚴。

 

 

evam rūpais(adj.)n.pl.I. (evam-rūpa)(adj.) 如彼,如是,如是等,如是等類,如是類,如是相,如是色,如是色類,如是像類;如是形的,斯種類的

evam(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

rūpa(n.) 色。

śāriputram.sg.V. 舍利弗

buddhakṣetra-guṇa-vyūhaisn.pl.I. 佛世界功德莊嚴

buddhakṣetra-guṇavyūhaisn.pl.I. 佛世界裏的功德莊嚴§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)

buddhakṣetraguṇa-vyūhaisn.pl.I. 佛世界功德的莊嚴§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

buddha-kṣetraguṇavyūhaisn.pl.I. 佛的世界功德莊嚴§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

buddhakṣetra(buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 [§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)]

guṇa-vyūhaisn.pl.I. (guṇa-vyūha) §.名詞性複合詞依相違釋﹞

buddha(ppp.) √budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛

kṣetra(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

guṇa(m.) 德,功德;利,勝利;功德勝利。

vyūha(m.) 嚴,莊嚴;嚴飾,綺飾,嚴淨。

sam-alaṁkṛtam(ppp.)n.sg.N. (sam-alaṁ-kṛ) (sam-alaṁ-kṛta) 莊嚴 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

sam-(pref.)

alaṁ-kṛta(ppp.) 莊嚴,嚴飾,瑩飾。

alaṁ-(adv.) (pref.) 力;能,足;嚴;止;十分地;完全地;適當地,豐富地,非常地。

tat(第三人稱) n.sg.N. (§.修飾buddhakṣetram,與所修飾的在性、數、格上一致,此時和英語定冠詞的用法相似,有「那個」之意。)

buddhakṣetramn.sg.N. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎

 

śāriputra (evam rūpais buddhakṣetra-guṇa-vyūhais ) [sam-alaṁkṛtaṁ] { tat buddha-kṣetram} (§.過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,以代替普通的動詞。)

全站分類:知識學習 語言
自訂分類:博羅沙陀學習
上一則: 動詞(二) 練習
下一則: 代名詞 練習
發表迴響

會員登入