एवंरूपैः शारिपुत्र बुद्धक्षेत्रगुणव्यूहैः समलंकृतं तद्बुद्धक्षेत्रम् |
evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram |
→ evaṁ rūpais śāriputra buddhakṣetra-guṇa-vyūhais samalaṁkṛtaṁ tat buddhakṣetram |
舍利弗啊!那佛世界被如此功德莊嚴。
evaṁ rūpais:(evam-rūpa)(adj.) 如彼,如是,如是等,如是等類,如是類,如是相,如是色,如是色類,如是像類;如是形的,斯種類的 n.pl.I.
evam:(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)
rūpa:(n.) 色。
śāriputra:舍利弗m.sg.V.
buddhakṣetra-guṇa-vyūhais:佛世界功德莊嚴 n.pl.I. [§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)。]
buddhakṣetra:(buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎
buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)
kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土
guṇa:(m.) 德,功德;利,勝利;功德勝利。
vyūha:(m.) 嚴,莊嚴;嚴飾,綺飾,嚴淨。
samalaṁkṛtaṁ:(sam-alaṁ-kṛ) (sam-alaṁ-kṛta) ppp.→n.sg.N. 莊嚴 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)
sam-:(pref.) 合
alaṁ-kṛta:(ppp.) 莊嚴,嚴飾,瑩飾。
alaṁ-:(adv.) (pref.) 力;能,足;嚴;止;十分地;完全地;適當地,豐富地,非常地。
tat:(第三人稱) n.sg.N. (§.修飾buddhakṣetram,與所修飾的在性、數、格上一致,此時和英語定冠詞的用法相似,有「那個」之意。)
buddhakṣetram: n.sg.N. 佛土,佛世界,佛剎
śāriputra (evaṁ rūpais buddhakṣetra-guṇa-vyūhais )[samalaṁkṛtaṁ]{ tat buddhakṣetram}
(§.過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,以代替普通的動詞。)
.
.
.
पुनरपरं शारिपुत्र सुखावत्यां लोकधातौ सप्तरत्नमय्यः पुष्करिण्यः-तद्यथा सुवर्णस्य रूप्यस्य वैडूर्यस्य स्फटिकस्य लोहितमुक्तस्य अश्मगर्भस्य मुसारगल्वस्य सप्तमस्य रत्नस्य। अष्टाङ्गोपेतवारिपरिपूर्णाः समतीर्थकाः काकपेया सुवर्णवालुकासंस्तृताः
punaraparaṁ śāriputra sukhāvatyāṁ lokadhātau saptaratnamayyaḥ puṣkariṇyaḥ- tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya lohitamuktasya aśmagarbhasya musāragalvasya saptamasya ratnasya | aṣṭāṅgopetavāriparipūrṇāḥ samatīrthakāḥ kākapeyā suvarṇavālukāsaṁstṛtāḥ |
→
punar aparaṁ śāriputra sukhāvatyāṁ lokadhātau sapta-ratna-mayyas puṣkariṇyas- tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya lohitamuktasya aśmagarbhasya musāragalvasya saptamasya ratnasya | aṣṭāṅga-upeta-vāri paripūrṇās sama-tīrthakās kākapeyā suvarṇa vālukā saṁstṛtās |
又,舍利弗啊!在極樂世界裏有很多七寶所作的大池,所謂金、銀、琉璃、水晶、赤珠、虎魄、瑪瑙七寶。八功德水湛然盈滿,平齊諸清涼池邊緣,能諸鴉鳥喝飲池水。金沙鋪列遍布池底。
punar aparaṁ:adv. 又,復次
punar:adv. 又,然而
aparam:adv. 接著,其次,將來,之後;加之,其他,再者。 apara:adj. 後,後後;西;餘;此;自;復 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)
śāriputra:舍利弗m.sg.V.
sukhāvatyām:(sukhāvatī) 極樂 f.sg.L. (ī語基多音節字女性變化) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)
lokadhātau:(lokadhātus) 世界 m.sg.L.
sapta-ratna-mayyas:(sapta-ratna-mayī) 七寶所作成 f.pl.N. (§.名詞性複合詞帶數釋[前語數詞]。)
sapta:七 (數詞)
ratna:(n.) 寶
ratna-maya:(adj.) 寶,寶性,寶所成,以寶成,寶所作,以寶所作,寶具,其性寶,寶基,自然寶。
-maya → -mayī [§.形容詞修飾(puṣkariṇī) (f.) 池,所以性數格同於(puṣkariṇī),-maya → -mayī。]
(§.名詞性複合詞帶數釋,此種複合詞最後或有以ī結尾。)
-maya:(adj.) [ f. ,- ī ](接尾) 被形成,被造,由…構成,所成,合成,所合成,造,造作;性,類。(§. 名詞和形容詞的語基構成音[tad-dhita-pratyaya],-maya是作成含有製作、多數意思的名詞、形容詞。)
puṣkariṇyas:(puṣkariṇī) (f.) 池,小池,大池,浴池,池沼,清涼池 f.pl.N.
sapta-ratna-mayyas puṣkariṇyas:以七寶所作之池 f.pl.N.
tadyathā→tat yathā (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。)
tat yathā:謂,如,如此,譬如,所謂
suvarṇasya:(suvarṇa) 金,黃金 m./n. sg.G.
rūpyasya:(rūpya) 銀 n.sg.G.
vaiḍūryasya:(vaiḍūrya) 琉璃 n.sg.G.
sphaṭikasya:(sphaṭika) 水晶,頗黎 n.sg.G.
lohitamuktasya:(lohita-mukta) 赤珠,赤真珠 m.sg.G.
aśmagarbhasya:(aśma-garbha) 虎魄 n.sg.G.
musāragalvasya:(musāra-galva) 瑪瑙 m.sg.G.
saptamasya:(saptama) (adj.) 第七的 m.sg.G.
ratnasya:(ratna) (n.) 寶 n.sg.G.
aṣṭāṅga-upeta-vāri paripūrṇās:(aṣṭāṅga-upeta-vāri paripūrṇa) m./n. pl.N. 八功德水湛然盈滿,八功德水具足盈滿,八功德水充滿。
aṣṭāṅga-upeta-vāri:(n.) 八功德水 n.pl.N.
aṣṭāṅga:八,八支
upeta:(upa-ita) ppp.→I. 具,具足,具修;有;成,成就;殖;圓備,圓滿
vāri:(n.) 水;河,大海水,大水 。 (vār) (n.) 水 n.pl.N.Ac. (子音語基)
pari-pūrṇa:滿了 (§.一字中n接在ṛ之後,n→ṇ)
pūrṇa:(ppp.) √pṛ-4滿,充滿,盛滿,溢滿,充徧,盈 ppp.→m.pl.N.
sama-tīrthakās:平齊清涼池 m.pl.N.
sama:(adj.) 同;齊;類;正;平;安;並;等;平等;同等;同一;共同
tīrthaka:(m.) (n.) 池,清涼池,清涼之池。
kāka-peya काक पेय (m.f.n.)
‘crow drinkable,’ full to the brim or to the brink with water so that a crow may drink.
(Sanskrit English Dictionary, M.Monier-Williams)
kāka-peyā:能諸烏鴉飲 [義務分詞] fpp.→f.pl.N. (修飾puṣkariṇyas「大池」)
kāka:(m.) 烏鴉
peya:(√pā-2 -iya) → peya (fpp.)
√pā-2:飲,受潤
suvarṇa vālukā saṁstṛtās:金沙遍布 m.pl.N.
suvarṇavālukā-saṁstṛtās 名詞性複合詞依主釋(具格關係)。
suvarṇa-vālukā 名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)。
suvarṇa:(adj.) 金的
vālukā:(f.) 沙
saṁstṛtās:(saṁ- √stṛ-6 -ta) ppp.→m.pl.N. 覆,布,遍布,鋪排,鋪列
saṁ-stṛ:敷;周遍敷設 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)
√stṛ-6:撒布