Contents ...
udn網路城邦
名詞變化(二) 練習
2024/02/12 22:51
瀏覽404
迴響0
推薦0
引用0

सुखावतीव्यूहः

sukhāvatīvyūhaḥ |

sukhāvatī-vyūhas |

 

極樂莊嚴

 

 

sukhāvatī-vyūhasm.sg.N. (sukhāvatī-vyūha) [經典名](有大本與小本,大本是《無量壽經》,小本是《阿彌陀經》);極樂莊嚴§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)(§.字末的s在一句之末時,s)

sukhāvatī(f.) [在佛教中阿彌陀佛的淨土名][漢譯] 極樂;樂有;安樂;安養國;安樂世界;極樂世界;阿彌陀佛國,無量壽極樂界

vyūhasm.sg.N. (vyūha)(m.) 嚴,莊嚴;嚴飾,綺飾,嚴淨。

 

 

(संक्षिप्तमातृका।)

 

(saṁkṣiptamātṛkā |)

(saṁkṣipta-mātṛkā |)

 

(小本母)

 

 

saṁkṣipta-mātṛkāf.sg.N. 小的本母§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

saṁkṣipta(ppp.)(saṁ-kṣipta) [漢譯] 聚;略,攝,極略,略說;狹,狹小,

kṣipta(ppp.) (kṣip-ta) 散,擲散;懸擲,擲置,射;發;to put or place anthing on or inscatter, fix or attach to.  (kṣip-6) [漢譯] 散,擲散;懸擲,擲置;射;發。

mātṛkā(f.) [一般(─。﹝合成語之終﹞)] 母;祖母;起源;(圖形上所繪,且想像為有神秘力的)文字,[集中地,總括地](這些所使用的)諸文字或字母;字母; [漢譯] 母;字母,本母,行母,根本之字,行境界;摩夷;摩得勒伽,摩德勒伽,摩恒理伽,摩怛履伽,摩仾黎迦,摩致履伽

 

 

 

॥ नमः सर्वज्ञाय॥

 

|| namaḥ sarvajñāya ||

|| namas sarva-jñāya ||

 

歸依一切智

 

 

namas(n.) 鞠躬,敬禮,歸命(由語言與態度)(常與﹝為格﹞一起作感歎詞) [漢譯] 歸依,歸命,禮,敬禮,歸禮;南無,那謨,南謨,那莫

(nam-1)傾斜於,偏於,傾向於…;鞠躬,行禮;彎腰於…,俯身於…,蹲於…; 跟隨於,服從於,聽從於,根據,按照,沿,順,隨著,伴隨;沉沒,陷入;轉移向另一個方向、轉移去另一個方面(梨俱吠陀);轉變趣(俱舍論)

sarva-jñāya(adj.)m.sg.D.(sarva-jña) 知一切,全知(諸神或人,特別是大臣或哲學家)[漢譯] 一切智,一切種智;薩云若,薩芸然,薩婆若,薩伐若;[漢譯] 遍知,一切知,切智§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

sarva(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。

jñāyam.sg.D. (jña) (adj.) [漢譯] 了,知,能知,能識,得悟,得曉,善解,善了知,善能解了,如實知。

(jñā-9)[漢譯]知,能知,解,測,證,能識,明達,能明了,普明了,了,了知,能了知,了達,思惟,籌量。

.

.

.

एवं मया श्रुतम्। एवं मया श्रुतम्। एकस्मिन् समये भगवान् श्रावस्त्यां विहरति स्म जेतवनेऽनाथपिण्डदस्यारामे महता भिक्षुसंघेन सार्धमर्धत्रयोदशभिर्भिक्षुशतैरभिज्ञाताभिज्ञातैः स्थविरैर्महाश्रावकैः सर्वैरर्हद्भिः।

 

evaṁ mayā śrutam | ekasmin samaye bhagavān śrāvastyāṁ viharati sma jetavane’nāthapiṇḍadasyārāme mahatā bhikṣusaṁghena sārdhamardhatrayodaśabhirbhikṣuśatairabhijñātābhijñātaiḥ sthavirairmahāśrāvakaiḥ sarvairarhadbhiḥ |

evam mayā śrutam | ekasmin samaye bhagavān śrāvastyām viharati sma jetavane anātha-piṇḍa-dasya ārāme mahatā bhikṣu-saṁghena sārdham-ardha-trayodaśabhis-bhikṣu-śatais abhijñāta-abhijñātais sthavirais mahā-śrāvakais sarvais arhadbhis |

 

如是我聞:一時世尊在舍衛國祇陀樹林給孤獨園,與大比丘僧一千二百五十人共在一起,皆是名稱高遠眾所知識上座大德尊者,皆是摩訶諸聲聞眾,一切皆是諸阿羅漢。

 

 

evam(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.字末的m +次字開頭子音時,mm)

mayā(第一人稱mat sg.I.)

śrutam(ppp.)n.sg.N. (śruta) 被聽聞。(§. ppp.作成n.sg.N.代替動詞) (§.過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,以代替普通的動詞。)

(śru-5) 聞,聽,聽聞,聽受,樂聞,諦聽

ekasminm.sg.L 一,獨,同一 (eka) (adj.) 一的,單獨的,一個的

samayem.sg.L (sam-aya) (m.)(吠陀)一起來到,聚會的時候;(吠陀)(華文梵語)一致,同意,契約,([─。﹝合成語之終﹞] 關於)決定,議定,約定,規定;(華文梵語)條約;條件;(具格)和…的交往;(屬格)為其所指定或適當的時間;情況,時間,季節,時節;機會,好時機;情況或事情(一致);習俗,一般的風俗,慣例,規則;法令,教導,訓戒,教義;(語言)普通的意思或使用範圍;[漢譯] 約;時,候,劫;宗,本文,自宗義;三昧,三摩野

bhagavān(bhaga-vat) m.sg.N. (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§. vat加在名詞、代名詞後,表示「所有」的意味。這樣作成的名詞、代名詞,是以二樣語基變化,但m.sg.N.不是van而是vānmat也是一樣,加在名詞、代名詞後,表示「所有」的意味。這樣作成的名詞、代名詞,是以二樣語基變化,m.sg.N.不是man而是 mān)

bhaga(m.) ﹝分與者:bhaj太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主)(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。bhaj-1分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

śrāvastyāmf.sg.L. (śrāvastī) [Kosala(憍薩羅)國的某都市名] [漢譯] 舍衛,室羅筏,室羅伐,舍婆提,室羅伐悉底;舍衛國,舍衛(大城),舍婆提城

viharati3.sg.P. [漢譯] 在;住;安住;安立;行;遊;遊行(vi-h +ti)

(h-1) (h-2) [漢譯] 取;出;盜;解;漂;能引;却去;却奪,却取;却奪,侵奪,

sma(附帶)(不變辭)[原來可能]曾,曾經,以前;[後來也有]的確,確實地,實在是,真的,誠哉;[屢屢特別]使減弱僅成為虛辭;另外的(不變辭) (特別ha),關係詞,前置詞,被用於動詞之後。ind. a particle perhaps originally equivalent to ‘ever’, ‘always’; and later to ‘indeed’, ‘certainly’, ‘verily’, ‘surely’.

jetavanen.sg.L. (jeta-vana) Jet的林[佛陀說法Śrāvastī附近的林] [漢譯] 勝林,戰勝林,勝氏;誓多林,逝多林,祇洹林,祇樹林,祇陀樹林;祇陁,逝多,祇洹,祇桓,祇陁婆那,栘多婆那,逝多婆那 (§. 一字末的eo,後接a時,a消失而變成「ava-grahae+ae ’)

jet(m.) 勝利者;征服者

vana(n.) 林,森林

anātha-piṇḍa-dasyam.sg.G. (anātha-piṇḍa-da) (m.) (把食物或菓子給與貧者的人) [漢譯] [Sudatta長者之稱] 給孤,給孤獨

anātha-piṇḍa-da:﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)

anātha-piṇḍada:給施搏食無依怙者﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)

anāthapiṇḍa-da:給與無依怙者之搏食﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)

anātha-piṇḍa:無依怙者的食﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

piṇḍa-da(adj.) (對祖靈)供奉祭餅或具有供奉的資格;[漢譯] 給;(m.) 給食者,主,主人,丈夫﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)

anātha(adj.) 無保護的,無投靠的,貧窮的;無丈夫的,作寡婦的,無父的; [漢譯] 無依,無主,無親,無怙,無依護,無救護,無依怙,無所依怙,無有救護者;孤獨,孤獨貧乞; (m.) [漢譯] 無依護者,無依怙者,無依止者; (n.) 無保護,無投靠

piṇḍa(m.)[很少(n.)] 圓塊,塊,節,球;(灰泥)薄片;(食物)一口,口全部=每日的糧,食物,生活資糧;(供奉祖靈)糰子(之類),祭祖靈的供物,祭餅,鏡餅,萩餅,供奉神明的年糕;身體,人,個人;物資; [漢譯] 團,丸,圓,聚,合,一合,總;聚色;食,食分,搏;信施

dasyam.sg.G. (da) [─。﹝合成語之終﹞] 給與,賜與,分配;產生;發出;指示 [漢譯] 施,給施

ārāmem.sg.L. (ā-rāma) (m.) 歡喜,快樂;庭園;果樹園;[漢譯] 喜,玩,好,樂,忻樂,樂戲;苑,園,林,園林,園苑,妙園林,共喜園。[─。﹝合成語之終﹞] (adj.) 著,貪;愛,可愛,愛樂,深生忻樂,深生愛樂。

mahatā bhikṣu-saṁghena:大比丘僧§.名詞性複合詞有財釋。﹞

mahatā(adj.)m.sg.I. (mahat)[子音語基] [漢譯] 大,廣大,甚大,極;明(§.形容詞修飾bhikṣu-saṁghena,與所修飾的在性、數、格上一致。)

bhikṣu-saṁghenam.sg.I. (bhikṣu-saṁgha)比丘僧﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

bhikṣu(m.) [漢譯] 乞士,出家,比丘,苾芻

saṁgha(m.) [漢譯] 多,眾,聚,眾會,廣聚;僧,僧伽;(m.) 群,多數;組合;團體;共同體,集合。

sārdham-ardha-trayodaśabhis-bhikṣu-śataism.pl.I.

sārdham-ardhatrayodaśabhisbhikṣuśatais:與再半個就湊成十三個比丘有百一起,與十二個半比丘有百一起,(12.5×100=1250)(12½×100=1250)§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)

ardha-trayodaśabhis-bhikṣu:再半個就湊成十三個比丘,(x+½=13x=12.5)§.名詞性複合詞帶數釋﹞

ardha-trayodaśabhism.pl.I. (ardha-trayodaśa) 再加上半個就湊成十三個,即十二個半(12.5) (12½)

trayodaśabhis-bhikṣu:十三比丘§.名詞性複合詞帶數釋﹞

trayodaśabhis-bhikṣu-śataism.pl.I. (trayodaśabhis-bhikṣu-śata)十三比丘有百(§.一字之末的is, us, ūs, ṛs, ṝs, es, os, ais等接在a, ā以外之母音後的s,後接有聲音時,s變成r)

sārdham:(sārdha) m.sg.Ac.(adv.) 共同,一起;(前置詞)(與具格一起,很少是─。﹝合成語之終﹞) 跟,同,一起,一塊 [漢譯] 與;共;與…共;俱;同,隨,及,并;共,同,同面。(adj.) 有一半;[漢譯]

ardha(adj.) 一半的;﹝常作(adj.)(adv.) ─。﹝合成語之終﹞﹞[漢譯] 半;(m.)(n.)半;中;[漢譯] 半,一分; (m.)側,部分,場處,地方

trayodaśabhism.pl.I. (trayo-daśa)(adj.) 十三的;由十三部分組成。(trayas-daśa) (§.一字末的as,接有聲子音,aso)

trayas:(traya)(adj.) 三重的,三的,由三組成的,三種的 [漢譯]

daśapl.N. (daśan)(adj.)(複數)十的 (§.daśan,和pañca作同一變化。)(數詞) [─。﹝合成語之終﹞]= daśan[漢譯]

bhikṣu(m.) (bhikṣu) [漢譯] 乞士,出家,比丘,苾芻

śatais(śata) (m.)(n.) [─。﹝合成語之終﹞(adj.)] 的;[漢譯] (§.śata, sahasra以上的數詞,視作中性,與名詞a語基中性的變化相同)

abhijñāta-abhijñātais(adj.)(ppp.)n.pl.I. (§.字末的s,下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為)

(abhijñāta-abhijñāta)=(abhijñāna-abhijñāta) [漢譯] 眾所知識,眾望所識

abhijñāta(ppp.) 被知,著名;[漢譯] 名稱高遠,眾所知識

abhi-jñā(f.)記憶,思出;[漢譯] 通,神通,明;通明,通慧;智;善知,善達;神力;自在神力

abhijñāna-abhijñāna(adj.) [漢譯] 神通以達

sthavirais(adj.)m.pl.I. (sthavira) [漢譯] 大德;尊者;羅漢;耆長,上座;耆舊;尊宿,長老 (§.一字末接在a, ā以外其他母音後的s,如is, īs,其後接有聲音時,sr )

sthāvirais(adj.)m.pl.I. (sthāvira) 已年老的,高齡的,老年的;(n.)老年;(m.)(pl.)[漢譯] 上座部

mahā-śrāvakaism.pl.I. (mahā-śrāvaka) 諸大聲聞,§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)§. mahat在持業釋時變成mahā。﹞(§.字末的s,下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為)

mahā(adj.) 大的

śrāvakaism.pl.I. (śrāvaka) (m.) 聽聞者,門弟;佛陀和耆那的弟子; [漢譯] 聲聞,弟子,賢聖,小乘人,阿羅漢。(śru-5)

sarvais arhadbhism.pl.I. 一切皆阿羅漢﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(作為形容詞以修飾其他名詞,性m.n.f.依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)(§. s在句末時,s)

sarvais(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。(§.修飾arhadbhism.pl.I.) (§.一字之末的is, us, ūs, ṛs, ṝs, es, os, ais等接在a, ā以外之母音後的s,後接有聲音時,s變成r)

arhadbhis(ppr.現在分詞)m.pl.I. (arhat) 應,應供;羅漢,阿羅漢,阿羅訶 (arh+at(P.)arhat) (ppr.) 相當,值 (m.)有價值的人(佛教與耆那教的阿羅漢) (arhat﹝子音語基﹞+bhis)= arhadbhis (m.pl.I.) (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音td)

arh-1 堪;可,應;合;可立為

.

.

.

तद्यथा-स्थविरेण च शारिपुत्रेण, महामौद्गल्यायनेन च महाकाश्यपेन च महाकप्फिणेन च महाकात्यायनेन च महाकौष्ठिलेन च रेवतेन च शुद्धिपन्थकेन च नन्देन च आनन्देन च राहुलेन च गवांपतिना च भरद्वाजेन च कालोदयिना च वक्कुलेन च अनिरुद्धेन च।

 

tadyathā-sthavireṇa ca śāriputreṇa, mahāmaudgalyāyanena ca mahākāśyapena ca mahākapphiṇena ca mahākātyāyanena ca mahākauṣṭhilena ca revatena ca śuddhipanthakena ca nandena ca ānandena ca rāhulena ca gavāṁpatinā ca bharadvājena ca kālodayinā ca vakkulena ca aniruddhena ca |

tat yathā-sthavireṇa ca śāriputreṇa, mahā-maudgalyāyanena ca mahā-kāśyapena ca mahā-kapphiṇena ca mahā-kātyāyanena ca mahā-kauṣṭhilena ca revatena ca śuddhi-panthakena ca nandena ca ā-nandena ca rāhulena ca gavāṁ-patinā ca bharad-vājena ca kālodayinā ca vakkulena ca a-niruddhena ca |

 

所謂尊者舍利弗,摩訶目犍連,摩訶迦葉,摩訶劫賓那,摩訶迦旃延,摩訶俱絺羅,離婆多,周利槃陀伽,難陀,阿難陀,羅睺羅,憍梵波提,頗羅墮,迦留陀夷,薄拘羅,阿泥律陀。

 

 

tat yathā:謂,如,如此,譬如,所謂 (tadyathātat yathā) (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音td)

sthavireṇam.sg.I. (sthavira) [漢譯] 大德;尊者;羅漢;耆長,上座;耆舊;尊宿,長老(§.r+母音+n+母音,nṇ)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

śāriputreṇam.sg.I. (śāri-putra)(=Pāli sāri-putta ) (m.)Śāri 的兒子,[佛陀最初的弟子名] [漢譯] 舍利弗;奢利富多羅,舍利弗多羅;舍利子;身子,秋露子,鶖子(§.r+母音+n+母音,nṇ)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

mahā-maudgalyāyanenam.sg.I. (mahā-maudgalyāyana) (m.)[佛弟子名] 大採菽氏;大目犍連,大目乾連;摩訶目犍連,摩訶目乾連

ca(conj.) 和;而且;又,且又

mahā-kāśyapenam.sg.I. (mahā-kāśyapa) (m.)[佛弟子名] 大飲光;大迦葉,大迦葉波;摩訶迦葉

ca(conj.) 和;而且;又,且又

mahā-kapphiṇenam.sg.I. (mahā-kapphiṇa) (m.)[佛弟子名] 摩訶劫賓那

ca(conj.) 和;而且;又,且又

mahā-kātyāyanenam.sg.I. (mahā-kātyāyana) (m.)[佛弟子名] 大迦旃延,大迦多衍那,大迦多演那;摩訶迦旃延,摩訶迦多衍那

ca(conj.) 和;而且;又,且又

mahā-kauṣṭhilenam.sg.I. (mahā-kauṣṭhila) (m.)[佛弟子名] 膝,大膝,執大藏;俱絺羅,摩訶拘絺羅,摩訶俱絺羅,摩訶俱瑟祉羅,摩訶俱瑟耻羅

ca(conj.) 和;而且;又,且又

revatenam.sg.I. (revata) (m.)[王名] [漢譯] 室星; [佛弟子名] 離越,螺越,蠡越,離婆多,梨婆多,梨波多,哩嚩帝,

ca(conj.) 和;而且;又,且又

śuddhipanthakenam.sg.I. (śuddhi-panthaka) (m.)[佛弟子名] 周梨槃陀迦,周利槃陀伽

ca(conj.) 和;而且;又,且又

nandenam.sg.I. (nanda) (m.)[佛弟子名] 難陀

ca(conj.) 和;而且;又,且又

ānandenam.sg.I. (ā-nanda) (m.)[佛弟子名] 慶喜,普喜,歡喜;阿難,阿難陀

ca(conj.) 和;而且;又,且又

rāhulenam.sg.I. (rāhula) (m.)[人名,特指釋尊的兒子名][漢譯] 障,障月,覆障;羅睺,羅喉,羅睺羅,羅怙羅,羅吼羅,羅云,羅雲,何羅怙羅,曷羅怙羅

ca(conj.) 和;而且;又,且又

gavāṁpatinām.sg.I. (gavāṁ-pati) (m.)[佛弟子名] 牛王,牛主;憍梵波提,憍梵鉢底

ca(conj.) 和;而且;又,且又

bharadvājenam.sg.I. (bharad-vāja) (m.)[人名] 頗羅墮

ca(conj.) 和;而且;又,且又

kālodayinām.sg.I. (kālodayin)(in語基)(m.)[佛弟子名] 黑曜;迦留陀夷

ca(conj.) 和;而且;又,且又

vakkulenam.sg.I. (vakkula) (m.)[佛弟子名] 善容;薄俱羅,薄拘羅

ca(conj.) 和;而且;又,且又

aniruddhenam.sg.I. (a-niruddha) (m.)[佛弟子名] 無滅,不滅,未滅,如意;阿那律,阿難律,阿泥律陀,阿(+)樓馱,阿(+)婁馱,阿泥盧豆,阿尼律陀,阿尼婁陀,阿尼樓駄

ca(conj.) 和;而且;又,且又

.

.

.

एतैश्चान्यैश्च संबहुलैर्महाश्रावकैः। संबहुलैश्च बोधिसत्त्वैर्महासत्त्वैः।

 

etaiścānyaiśca saṁbahulairmahāśrāvakaiḥ | saṁbahulaiśca bodhisattvairmahāsattvaiḥ |

etais ca anyais ca saṁ-bahulais mahā-śrāvakais | saṁ-bahulais ca bodhi-sattvais mahā-sattvais |

 

這些諸大聲聞和另外其他許多大聲聞,及與眾多菩薩摩訶薩在一起,

 

 

etais:這些個 (etat m./n.pl.I.) (etat)這個 (dem.pron 指示代名詞etat m.pl.I.) (指這些sthavira mahā-śrāvaka) (§.一字末的s, r +次字開使是c, ch 時→śc, śch)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

anyais(adj.)m.pl.I. (anya) (.)與不同;某;通常的。[漢譯] 他,別,更,異,有,離,餘,所餘。 (anya)(adj.)他的。 anyad(n.)他的 (anya) (.修飾saṁ-bahulais mahā-śrāvakais,與其性數格一致。)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

saṁ-bahulais(adj.)m.pl.I. (saṁ-bahula) (adj.) [漢譯] 眾多,無量 (.修飾mahā-śrāvakais,與其性數格一致。)

bahula(adj.) 深厚的,密集;深的;寬廣的,廣的,範圍廣的,大的;豐富的,許多的,很多的,無數的,為數眾多的,多的;[(具格)─。﹝合成語之終﹞] 豐富,充滿; [漢譯] 多,多有;諸;厚;重;增;(n.)(數名) 婆呼羅,波乎羅

mahā-śrāvakaism.pl.I. (mahā-śrāvaka) 諸大聲聞,§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)§. mahat在持業釋時變成mahā。﹞(§.字末的s,下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為)

mahā(adj.) 大的

śrāvakaism.pl.I. (śrāvaka) (m.) 聽聞者,門弟;佛陀和耆那的弟子; [漢譯] 聲聞,弟子,賢聖,小乘人,阿羅漢。(śru-5)

 

saṁ-bahulais(adj.)m.pl.I. (saṁ-bahula) (adj.) [漢譯] 眾多,無量 (.修飾bodhi-sattvais mahā-sattvais,與其性數格一致。)

bahula(adj.) 深厚的,密集;深的;寬廣的,廣的,範圍廣的,大的;豐富的,許多的,很多的,無數的,為數眾多的,多的;[(具格)─。﹝合成語之終﹞] 豐富,充滿;[漢譯] 多,多有;諸;厚;重;增;(n.)(數名) 婆呼羅,波乎羅

ca(conj.) 和;而且;又,且又

bodhisattvaism.pl.I. (bodhi-sattva) 諸覺有情,諸菩薩。§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)

bodhi(budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

sattva(sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

sat(as-2)s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

mahā-sattvaism.pl.I. (mahā-sattva) (m.) 偉大的人;[菩薩之稱](佛教) [漢譯] 大士,大菩薩;摩訶薩,摩訶薩埵。(adj.) 高貴的;有高尚心的;非常有勇氣的;§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)

mahā(adj.) 大的

sattva(sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

sat(as-2)s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

.

.

.

तद्यथा मञ्जुश्रिया च कुमारभूतेन, अजितेन च बोधिसत्त्वेन, गन्धहस्तिना च बोधिसत्त्वेन, नित्योद्युक्तेन च बोधिसत्त्वेन, अनिक्षिप्तधुरेण च बोधिसत्त्वेन।

 

tadyathā mañjuśriyā ca kumārabhūtena, ajitena ca bodhisattvena, gandhahastinā ca bodhisattvena, nityodyuktena ca bodhisattvena, anikṣiptadhureṇa ca bodhisattvena |

tadyathā mañju-śriyā ca kumara-bhūtena, a-jitena ca bodhi-sattvena, gandha-hastinā ca bodhi-sattvena, nitya-udyuktena ca bodhi-sattvena, anikṣiptadhureṇa ca bodhisattvena |

 

所謂文殊師利法王子,阿逸多菩薩,香象菩薩,常精進菩薩,不休息菩薩,

 

 

tat yathā:謂,如,如此,譬如,所謂 (tadyathātat yathā) (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音td)

mañjuśriyām.sg.I. (mañju-śrī) (m.) [漢譯] [菩薩名] 妙德;妙吉祥;妙吉祥尊,敬首,濡首,溥首;文殊,滿濡,文殊師利,曼殊室利,曼殊尸利 (§.字之中的i, ī, u, ū,後接母音時,有時變為iy, uv。此多半發生在單音節的字,以及i, ī, u, ū接在二個以上的子音後面時。)(§.śrī, bhū,此ī語基、ū語基男性名詞,取原則語尾。śrīsg.I.śrī+āśriyā)

mañjuśrī-kumāra-bhūta(m.) [漢譯] 妙吉祥法王子

ca(conj.) 和;而且;又,且又

kumara-bhūtena(adj.)m.sg.I. (kumāra-bhūta) (adj.) [漢譯] 童子,童真,濡童,法王子;究磨羅浮多§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)

kumāra(m.) (初生)兒;少年;青年,子息;王子;[漢譯] 子;孩兒;童,童子,孺童;[天之名] 鳩摩羅

bhūtenam.sg.I. (bhūta)(ppp.) [漢譯] 真,實,真實,真誠,如實,實有,誠諦,正;成,住,所起;曾;[─。﹝合成語之終﹞]為,作,得,具,生,已生;如,猶如,譬

bhū-1[漢譯] 成,作,為;有;出,現

ajitena(ppp.)m.sg.I. (a-jita) (ppp.) 不被征服;[漢譯] 未降;未熟;無勝,無能勝,能逮者;[菩薩或人的名] 阿逸,阿逸多,阿氏多,阿嗜多

jita(ppp.) [漢譯] 勝,服,伏,令伏,降伏;摧;已熟,成熟,淳熟;降者

ji-1[漢譯] 降,降伏,能破,超

ca(conj.) 和;而且;又,且又

bodhi-sattvenam.sg.I. (bodhi-sattva) 諸覺有情,諸菩薩。§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)

bodhi(budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

sattvenam.sg.I. (sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

sat(as-2)s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

gandha-hastinām.sg.I.in語基﹞(gandha-hastin) (m.)[=gandha-dvipa][象‧佛或菩薩的名] 香象;揵陀訶盡,乾陀訶晝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞。(dvi-pa) (m.)(以鼻與口二次喝飲)[漢譯]

gandha(m.)(n.) (附著物),香,芳香,香氣;薰香[一般﹝複數﹞][─。﹝合成語之終﹞] …的氣味或痕跡,與…相似;矜誇,傲慢。[漢譯] 香;氣,氣味

hastinām.pl.I. (hastin) (adj.)(吠陀) (子音語基in語基) 有手,手巧的;+mga(m.) 有手(=)的動物,象(意味「象」的最遠古單字)(梨俱吠陀)(阿闥婆吠陀) (m.)(吠陀)(華文梵語) 象;[人名] (華文梵語) [漢譯] 象;龍;香象;大象,牛;像。(hastinī) (adj.)女象

ca(conj.) 和;而且;又,且又

bodhi-sattvenam.sg.I. (bodhi-sattva) 諸覺有情,諸菩薩。§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)

bodhi(budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

sattvenam.sg.I. (sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

sat(as-2)s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

nitya-udyuktenam.sg.I. (nitya-udyukta)(m.) [漢譯][菩薩名] 常精進,恒精進§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

nitya(adj.) 內部的,天生的,生來的;自身的,本身的(吠陀);常的,恆久的,永久的,永久的,不易的,不壞的;[─。﹝合成語之終﹞] 一直存在於,已獻身於,正式的,本質上的,必須的;[漢譯] 常,恒,常常,恒常,恒不變

udyuktenam.sg.I. (ud-yukta)(ppp.) [漢譯] 作,懃,勤,慇懃,勤行,遵修,精進

(yuj-7)(yuj-6)(1)[漢譯] 勤;可立,立為;(2)[漢譯] 相應,應理,應爾,應正道理;勤修,精勤,思惟精進,策勵;(3)[漢譯] 應,合,和合

ca(conj.) 和;而且;又,且又

bodhi-sattvenam.sg.I. (bodhi-sattva) 諸覺有情,諸菩薩。§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)

bodhi(budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

sattvenam.sg.I. (sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

sat(as-2)s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

ca(conj.) 和;而且;又,且又

anikṣipta-dhureṇa(adj.)m.sg.I. (anikṣipta-dhura)(adj.) [漢譯] 不休息,無有休息,未曾休息;不捨軛,不捨()軛;不棄精進,勇猛無退,勇猛精進,不捨於勇猛精進;(m.) [菩薩名] 不休息 §.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

anikṣipta(ppp.) 不被放置;(a-ni-kṣip-ta) 不被下;不被放;不被安;不被置;不被擲置;不被藏護

nikṣipta(ppp.) 往上仍、向上拋或被放下;被寄存,被存放;被拒絕;被拋棄;被流放。

a-ni-kṣip [漢譯] 不下;不放;不安;不置;不擲置;不藏護

ni-kṣip [漢譯] 下;放;安;置;擲置;藏護

(kṣip-6) [漢譯] 散,擲散;懸擲,擲置;射;發。

dhureṇam.sg.I. (dhura)(m.)軛,舵柄,載荷 [漢譯] 軛,善軛;担,載

ca(conj.) 和;而且;又,且又

bodhi-sattvenam.sg.I. (bodhi-sattva) 諸覺有情,諸菩薩。§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)

bodhi(budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

sattvenam.sg.I. (sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

sat(as-2)s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

.

.

.

एतैश्चान्यैश्च संबहुलैर्बोधिसत्त्वैर्महासत्त्वैः। शक्रेण च देवानामिन्द्रेण, ब्रह्मणा च सहांपतिना। एतैश्वान्यैश्च संबहुलैर्देवपुत्रनयुतशतसहस्रैः॥

 

etaiścānyaiśca saṁbahulairbodhisattvairmahāsattvaiḥ | śakreṇa ca devānāmindreṇa, brahmaṇā ca sahāṁpatinā | etaiśvānyaiśca saṁbahulairdevaputranayutaśatasahasraiḥ |

etais ca anyais ca saṁbahulais bodhisattvais mahāsattvais | śakreṇa ca devānām indreṇa, brahmaṇā ca sahāṁpatinā | etais va anyais ca saṁbahulais deva-putra-nayuta-śata-sahasrais |

 

這幾位大菩薩和另外其他許多菩薩摩訶薩一起,及帝釋因陀羅天主,大梵天王娑婆界主,這些和另外眾多天子百千那由他一起。

 

 

etais:這些個 (etat m./n.pl.I.) (etat)這個 (dem.pron 指示代名詞etat m.pl.I.) (mañju-śriyā ca kumara-bhūtena, a-jitena ca bodhi-sattvena, gandha-hastinā ca bodhi-sattvena, nitya-udyuktena ca bodhi-sattvena, anikṣiptadhureṇa ca bodhisattvena)(§.一字末的s, r +次字開使是c, ch 時→śc, śch)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

anyais(adj.)m.pl.I. (anya) (.)與不同;某;通常的。[漢譯] 他,別,更,異,有,離,餘,所餘。 (anya)(adj.)他的。 anyad(n.)他的 (anya) (.修飾saṁ-bahulais bodhisattvais mahāsattvais,與其性數格一致。)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

saṁ-bahulais(adj.)m.pl.I. (saṁ-bahula) (adj.) [漢譯] 眾多,無量 (.修飾bodhisattvais mahāsattvais,與其性數格一致。)

bahula(adj.) 深厚的,密集;深的;寬廣的,廣的,範圍廣的,大的;豐富的,許多的,很多的,無數的,為數眾多的,多的;[(具格)─。﹝合成語之終﹞] 豐富,充滿; [漢譯] 多,多有;諸;厚;重;增;(n.)(數名) 婆呼羅,波乎羅

ca(conj.) 和;而且;又,且又

bodhisattvaism.pl.I. (bodhi-sattva) 諸覺有情,諸菩薩。§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)

bodhi(budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

sattva(sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

sat(as-2)s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

mahā-sattvaism.pl.I. (mahā-sattva) (m.) 偉大的人;[菩薩之稱](佛教) [漢譯] 大士,大菩薩;摩訶薩,摩訶薩埵。(adj.) 高貴的;有高尚心的;非常有勇氣的;§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)

mahā(adj.) 大的

sattva(sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

sat(as-2)s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

 

śakreṇam.sg.I. (śakra) (adj.)(吠陀) 有力的,強的(Indra 神之稱)(m.)(華文梵語) Indra神;[漢譯] 釋,釋迦,釋揭羅,爍羯羅;帝釋,天主,天帝釋,帝釋天主

ca(conj.) 和;而且;又,且又

devānāmm.pl.G. (deva) (adj.) 天的;神聖的 [又也用在譬喻] (m.) 天上的存在

indreṇam.sg.I. (indra)(m.) Indra [吠陀主要神的第一,帝釋天][─。﹝合成語之終﹞] 最高位,主,…的王 [漢譯] 王,主,帝,天主,帝王,帝主;因,因達囉,因提梨,因陁羅,因坻;帝釋,釋提桓因;因陀羅 ( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)

 

brahmaṇām.sg.I. (an語基) (1)(brahman)(m.)充滿聖智者,婆羅門;祭官特指總監Veda祭式的祭官;神格化brahman(n.)的最高神,梵天,作為宇宙的創造者、保持者Vinu與破壞者Śiva共同形成trimūrti﹝三相神﹞;理性[=buddhi][某幻術師的名][Brahman神世界的住者] [漢譯] 真淨,妙淨,清淨,淨潔,寂靜;[佛名]清淨; 梵天,梵王,大梵王,梵天王,大梵天王,梵主,梵尊;[佛名]梵德;梵,梵矣,梵摩。 brahmaṇā sahāṁ-patiḥ 梵王,梵娑婆主,梵索訶主,梵魔三昧 ( §. r+﹝母音、唇音、h+母音+n+母音,n→ṇ)

(2)(brahman)(n.)神聖的語言,祈禱,呪文,Veda的語言,存在其中的神秘力,呪力;聖音omVeda,神聖的知識,神()學;作為最高絕對,超越萬物且遍滿萬物的非人格的原理,Upaniad的根本原理,梵(參照ātman);聖智保持者的特性,其階級;清淨的生活特別是禁慾,純潔,淨行;婆羅門的特性,其階級[用於集合上的,很少被用在個人上]

ca(conj.) 和;而且;又,且又

sahāṁ-patinām.sg.I. (sahāṁ-pati)(m.) [漢譯] 堪忍界主,娑婆界主;娑婆主;娑婆界主 §.名詞性複合詞依主釋(對格關係)

sahāṁf.sg.Ac. (sahā) (f.) [漢譯] 堪忍;能忍;雜會,雜會世界;娑呵;索訶;娑婆

patinām.sg.I. (pati)(m.) 持主,主,長,王,支配者;夫; [漢譯] 主,頭主,司,官;夫

 

etais:這些個 (etat m./n.pl.I.) (etat)這個 (dem.pron 指示代名詞etat m.pl.I.) (śakreṇa ca devānām indreṇa, brahmaṇā ca sahāṁpatinā)(§.一字末的s, r +次字開使是c, ch 時→śc, śch)

va○此va可能是ca的誤寫;因為etais+ca+a=etaiścā;若是etais+va+a =etaisvās不會變成ś,即天城體:श्चा (ścā) 可能誤寫成श्वा (śvā)

va(不變化辭.) [= iva] 像…一樣,跟…一樣 (非常罕見)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

anyais(adj.)m.pl.I. (anya) (.)與不同;某;通常的。[漢譯] 他,別,更,異,有,離,餘,所餘。 (anya)(adj.)他的。 anyad(n.)他的 (anya) (.修飾saṁbahulais deva-putra-nayuta-śata-sahasrais,與其性數格一致。)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

saṁ-bahulais(adj.)m.pl.I. (saṁ-bahula) (adj.) [漢譯] 眾多,無量 (.修飾deva-putra-nayuta-śata-sahasrais,與其性數格一致。)

bahula(adj.) 深厚的,密集;深的;寬廣的,廣的,範圍廣的,大的;豐富的,許多的,很多的,無數的,為數眾多的,多的;[(具格)─。﹝合成語之終﹞] 豐富,充滿; [漢譯] 多,多有;諸;厚;重;增;(n.)(數名) 婆呼羅,波乎羅

ca(conj.) 和;而且;又,且又

deva-putra-nayuta-śata-sahasraism.pl.I. 天子那由他百千,天子百千那由他

deva-putranayutaśatasahasraism.pl.I. 天之子那由他百千,天之子百千那由他

devaputra-nayutaśatasahasraism.pl.I. 天子那由他百千,天子百千那由他

deva-putra(m.) 神之子;[漢譯] 天子,皇;(adj.)具有諸神作為兒子 §.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

deva(adj.) 天的;神聖的 [又也用在譬喻] (m.) 天上的存在

putra(m.) 子,男子,兒息。

nayuta-śata-sahasraism.pl.I. 那由他百千

nayuta(n.)(m.) [漢譯] [數名;一般是千億單位,亦有異說] 載,十萬;千億;萬;那由佗,那由多,那廋多,那由多,那術,那述。

śata(m.)(n.)

sahasra(n.)

.

.

.

तत्र खलु भगवानायुष्मन्तं शारिपुत्रमामन्त्रयति स्म-अस्ति शारिपुत्र पश्चिमे दिग्भागे इतो बुद्धक्षेत्रं कोटिशतसहस्रं बुद्धाक्षेत्राणामतिक्रम्य सुखावती नाम लोकधातुः।

 

tatra khalu bhagavānāyuṣmantaṁ śāriputramāmantrayati sma-asti śāriputra paścime digbhāge ito buddhakṣetraṁ koṭiśatasahasraṁ buddhākṣetrāṇāmatikramya sukhāvatī nāma lokadhātuḥ |

tatra khalu bhagavān āyuṣmantam śāriputram āmantrayati sma-asti śāriputra paścime digbhāge it-as buddhakṣetram koṭi-śata-sahasram buddhā-kṣetrāṇām atikramya sukhāvatī nāma lokadhātus |

 

世尊語長老舍利弗:舍利弗啊!從此向西方越過十萬億佛世界,有名為極樂的世界。

 

 

tatra:其、此中、於此

khalu(indec)事實上,確實,然而。

bhagavānm.sg.N. 世尊

āyuṣmantamm.sg.Ac. (āyuṣ-mat) (āyuṣ-mant) 具壽,長老,尊者

śāriputramm.sg.Ac. (śāriputra) 舍利弗

āmantrayati3.sg.P. 告言,告,白,白言,語,語言;呼,召,換 ā-mantra-ya-ti (3人稱單數為他3.sg.P.)ā-mantra-ya (名動詞)(擬名詞相主動詞)

sma-astisma(附帶)(indec)(enclitic)(後附)[=英文的ed](動詞) asti有,在。[as-2強語基:as] as-ti (3人稱單數為他3.sg.P.)

śāriputram.sg.V. 舍利弗

paścimem.sg.L. (paścima)(adj.)西方的;後,最後,末後,最後末,末,後末,終;西,西方。

digbhāgem.sg.L. ( dik-bhāgadig-bhāga)(m.)方角,方位。[漢譯] 方,處,方處,方所。(§.字末的無聲音[k],後受到有聲音影響[bha],會變成有聲音[kg])

diśdik(§.子音口蓋音在字最後時,變為k)  

diś(f.)方向;[漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所

bhāga(m.)分,一分,少分,類,邊。

itoit-as (adv.) idamAb. (it-as) 從此。(§.一字末的as後接有聲子音時,變為o)

buddha-kṣetraṁn.sg.Ac. 佛土,佛世界,佛剎

koṭi-śata-sahasraṁn.sg.Ac. 千萬百千 koṭi-śata-sahasra 十萬億

koṭi-俱胝,千萬,億

śata-

sahasra-

buddhā-kṣetrāṇāmf.pl.Ac. (buddhā-kṣetrā) (f.) 佛土,佛世界,佛剎。[陰性字是因為極樂sukhāvatī (f.)而隨著成為陰性字] buddhā:佛(f.) [陰性字是因為極樂sukhāvatī(f.)而跟著成為陰性字] ( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)

atikramyaati-kram-ya 出,超出,超過,出過,越。

sukhāvatīf.sg.N. 極樂

nāma(adv.)名為   nāman(n.)(漢譯) 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名

lokadhātusm.sg.N. (loka-dhātu) 世界 (§.一字在一句子之末,此字末的s會變為ḥ)

loka(m.)世,世間,世界

dhātu(m.)界,身界,世界,大,根,性,種性。

.

.

.

तत्र अमितायुर्नाम तथागतोऽर्हन् सम्यक्संबुद्ध एतर्हि तिष्ठति ध्रियते यापयति, धर्मं च देशयति

 

 

tatra amitāyurnāma tathāgato’rhan samyaksaṁbuddha etarhi tiṣṭhati dhriyate yāpayati, dharmaṁ ca deśayati

tatra amitāyus nāma tathāgatas arhan samyak-saṁbuddha etarhi tiṣṭhati dhriyate yāpayati, dharmaṁ ca deśayati

 

那裏有名為無量壽的如來‧應供‧正等覺,今現在住持並宣說教法。

 

 

tatratat-tra = tasmin (第三人稱的代名詞,第3人稱單數為他) 在那裏 m.sg.L.

amitāyus nāmaamitāyurnāma amitāyus nāma:名為無量壽 (§.一字末的us, ūs,以及其他接在a, ā以外其他母音後的s,其後接有聲音時,s變成r )

amita(ppp.)無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

āyus(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

nāma(adv.)名為   nāman(n.)(漢譯)名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名

tathāgata(m.) 如來

tathā(adv.)如,那樣

ā-gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

arhan::m.sg.N. (arhat的主格‧單數) 應供  

arhat(arh-1) arh-a-at (ppr.)(現在分詞)(adj.)

samyak-saṁbuddhasamyak-saṁbuddhas samyak-saṁbuddha  正等覺;正等正覺;正遍知 (音譯) 三耶三佛;三藐三佛陀 (ppp.) m.sg.N. (因為後接etarhi ) (§.一字末的asa以外母音時,去掉s)

samyak(adv.)正確地;完全地;[漢譯] 正。

saṁbuddha(m.) 覺者;[漢譯] 等覺。

etarhi(adv.) 今,而今,今時,如今,今故,今世,於今時,於今世;現,今現。

tiṣṭhati3.sg.P. sthā-1 (不規則變化) tiṣṭhati (3人稱單數為他3.sg.P.) 止,立,坐,住;置,安住;現在。

dhriyate3.sg.Ā. dh-6 dh+ya (pass.)(被動) dhriyate (3人稱單數為己3.sg.Ā.) ()()持,住持,任持,護持。(§.被動[pass.]是在動詞語根後加ya而作成。在語根末的ri)

yāpayati3.sg.P. yā-2 (caus.)(使役) (3人稱單數為他3.sg.P.) 住,存養,存活;使出發,使行進。

dharmaṁm.sg.Ac. [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門。

ca:並且,和。

deśayati3.sg.P. diś-6 (caus.)(使役) (3人稱單數為他3.sg.P.) 宣說,演說,講宣,開示,教示。

tiṣṭhati dhriyate yāpayati:住

全站分類:知識學習 語言
自訂分類:博羅沙陀學習
上一則: 名詞、連音、動詞 練習
下一則: 名詞變化(一) 練習
你可能會有興趣的文章:
發表迴響

會員登入