Contents ...
udn網路城邦
具體化捷運的英文告示牌
2013/07/06 21:09
瀏覽1,707
迴響0
推薦0
引用0



北捷服務用心,但這個告示牌有個英文字卻不是很清楚。

 

外國朋友看了中間的encumbered很可能覺得困惑,他們或許第一時間不曉得到底乘客(passenger)「負擔」了甚麼。  encumbered無法清楚解釋「攜帶大行李」,理由有二:

其一,查韋氏(Webster)和牛津(Oxford)
字典,encumber可解釋為「某人的行動或某事的進展受到拘限。你可以說Mr.A is encumbered with luggage(A先生攜帶沉重的行李),或Mr. A is encumbered with debt(A先生負債)。 然而,告示牌上的encumbered卻看不出有「帶大型行李」之意。

其二,encumbered 算是艱澀的字眼,常出現在書面文體中。告示牌的語言風格
應簡潔易懂,而不是用冷僻又模凌兩可的字,造成民眾困惑

 

個人建議改為 luggage-carrying,用字清楚,也達到了原意。

你可能會有興趣的文章:
發表迴響

會員登入