Contents ...
udn網路城邦
鷹虛張聲勢
2013/08/04 03:18
瀏覽1,439
迴響8
推薦106
引用0

夏季溫哥華,15~25度,晴空萬里,不冷不熱,照理說,應該很舒服。可惜,天氣舒服,人不舒服,此事非關健康或任何心理因素,只因,前後夾攻,鄰居們不約而同大張旗鼓,整修內部。怪手與卡車齊飛,灰塵共長天一色。

好吧!家待不下去,只能往外發展。逛街去?可憐這把年紀,早已逛無可逛,老頭老太婆還逛啥買啥?退休在家又不上班,穿個花枝招展給誰看?難道還買七套睡衣天天換?

往外?往哪裡?一天來回,去過的地方大部份都已去過(這是哪門子廢話)。網路上傳說,聽說「鷹虛張聲勢」不錯,不妨試試。鷹虛張聲勢?這是甚麼地方?老鷹多?幹嘛虛張聲勢?看來有趣。

走了一趟,上下坡累死人,沒看見半隻老鷹,真覺得有點「虛張聲勢」。終點景緻還不錯,可惜沿路(網路傳說)美麗小湖、森林,蚊蠅多得令人不敢領教。

倒底去了哪裡?答案是溫哥華北邊山上,Cypress Provincial Park(賽普拉斯省立公園)的Eagle Bluffs(鷹虛張聲勢?)。Google的中文翻譯令人噴飯,Eagle Bluffs=鷹虛張聲勢?天啊!偉大的Google公司,行行好,這翻譯軟體見不得人。大家都知道,Eagle Bluffs應該是「老鷹斷崖」或簡單些「鷹崖」。

聽說台灣的年輕學子,使用Google(或其他)翻譯軟體的人還不少,怪不得大學研究所的「一些」英文論文實在慘不忍讀,可能都是「虛張聲勢」翻譯的犧牲品。電腦畢竟不如人腦,語文沒有捷徑,還是乖乖學好英文吧!


有誰推薦more
全站分類:休閒生活 旅人手札
自訂分類:楓紅留客
上一則: 買屋,賣屋,誰精明?
下一則: 曾經

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(8) :
8樓. doriswu
2013/08/09 21:21
google
在網路上看到好燙詩刊最近一期是以Google翻譯為主題http://www.howtoung.com/,所以不精準的翻譯也可被詩人拿來當成思考創作的題材,還是有其價值呢!我倒覺得鷹虛張聲勢與您這回看見的景象十分吻合,因為一隻鷹也沒看到嘛,豈不虛張聲勢嗎?

呵!歪詩成詩,虛張聲勢?

安歐門2013/08/10 01:08回覆
7樓. the dreamer girl
2013/08/07 10:49

奇摩的字典查單字還滿實用的

至於google的翻譯英翻中簡直可笑到極點

越南文之翻譯更是牛頭不對馬嘴

只有簡單的法文翻譯還算可用


the dreamer girl~~ 最新作品:


義大利西西里島- 恩納(Enna)





電腦字典當然可用,好用!不需要一本厚厚書了。

翻譯軟體則大部份水準相當差,既然差,為什麼有人用呢?聊勝於無?

安歐門2013/08/08 00:11回覆
6樓. 烈日春風
2013/08/06 16:22
是夢

是夢

夢中多是不醒人。

安歐門2013/08/06 23:59回覆
5樓. OldMan - 風景線
2013/08/05 00:54

Bluff 是崖,正如Point在地形上是岬。 Bluff 不騙人,point也不點穴。 可是我們還是非說人家軍校也賣葡式蛋塔,是西點軍校?

古今華人,海內海外,鬼扯一通。

安歐門2013/08/05 01:03回覆
4樓. 摸 象 或 (不?) 著 木目
2013/08/04 11:09
馬馬虎虎 ?

中翻英 ? 

Horse, Horse, Tiger, Tiger, 

Fox扮鬼臉Fox扮鬼臉


懇請不吝賜教?

People mountain people sea?

No three no four?

Pig eight discipline?

安歐門2013/08/05 01:00回覆
3樓. nothing special
2013/08/04 10:14
好個虛張聲勢

笑死人的虛張聲勢!!
google見我上的網站都是異國文字 每每要多事的在task bar上問: 你要翻譯嗎?
我只能當它在放癖 不理它
同事一些不懂事的 還真把它當成應用工具的跑來跟我說 他可以使用中文 ... 

哈哈哈

笑他個不懂!! 

我不懂,Google 幹嘛如此敗壞自家名聲?

安歐門2013/08/05 00:56回覆
2樓. blue phoenix從張文北捷隨機殺人看台灣社會
2013/08/04 10:07

呵呵

大哥沒有看過大陸電影譯名嗎?


blue phoenix

何不舉例說明,以供大家一笑。

安歐門2013/08/05 00:54回覆
1樓. 看雲
2013/08/04 08:44
哈哈,前幾年看過一部電視劇,把母后翻成了 stepmother

這個也太離譜了吧!

安歐門2013/08/05 00:54回覆