夏季溫哥華,15~25度,晴空萬里,不冷不熱,照理說,應該很舒服。可惜,天氣舒服,人不舒服,此事非關健康或任何心理因素,只因,前後夾攻,鄰居們不約而同大張旗鼓,整修內部。怪手與卡車齊飛,灰塵共長天一色。
好吧!家待不下去,只能往外發展。逛街去?可憐這把年紀,早已逛無可逛,老頭老太婆還逛啥買啥?退休在家又不上班,穿個花枝招展給誰看?難道還買七套睡衣天天換?
往外?往哪裡?一天來回,去過的地方大部份都已去過(這是哪門子廢話)。網路上傳說,聽說「鷹虛張聲勢」不錯,不妨試試。鷹虛張聲勢?這是甚麼地方?老鷹多?幹嘛虛張聲勢?看來有趣。
走了一趟,上下坡累死人,沒看見半隻老鷹,真覺得有點「虛張聲勢」。終點景緻還不錯,可惜沿路(網路傳說)美麗小湖、森林,蚊蠅多得令人不敢領教。
倒底去了哪裡?答案是溫哥華北邊山上,Cypress Provincial Park(賽普拉斯省立公園)的Eagle Bluffs(鷹虛張聲勢?)。Google的中文翻譯令人噴飯,Eagle Bluffs=鷹虛張聲勢?天啊!偉大的Google公司,行行好,這翻譯軟體見不得人。大家都知道,Eagle Bluffs應該是「老鷹斷崖」或簡單些「鷹崖」。
聽說台灣的年輕學子,使用Google(或其他)翻譯軟體的人還不少,怪不得大學研究所的「一些」英文論文實在慘不忍讀,可能都是「虛張聲勢」翻譯的犧牲品。電腦畢竟不如人腦,語文沒有捷徑,還是乖乖學好英文吧!
限會員,要發表迴響,請先登入
- 8樓. doriswu2013/08/09 21:21google
在網路上看到好燙詩刊最近一期是以Google翻譯為主題http://www.howtoung.com/,所以不精準的翻譯也可被詩人拿來當成思考創作的題材,還是有其價值呢!我倒覺得鷹虛張聲勢與您這回看見的景象十分吻合,因為一隻鷹也沒看到嘛,豈不虛張聲勢嗎?呵!歪詩成詩,虛張聲勢?
安歐門 於 2013/08/10 01:08回覆 - 7樓. the dreamer girl2013/08/07 10:49
- 6樓. 烈日春風2013/08/06 16:22是夢
是夢
夢中多是不醒人。
安歐門 於 2013/08/06 23:59回覆 - 5樓. OldMan - 風景線2013/08/05 00:54
Bluff 是崖,正如Point在地形上是岬。 Bluff 不騙人,point也不點穴。 可是我們還是非說人家軍校也賣葡式蛋塔,是西點軍校?
古今華人,海內海外,鬼扯一通。
安歐門 於 2013/08/05 01:03回覆 - 4樓. 摸 象 或 (不?) 著 木目2013/08/04 11:09馬馬虎虎 ?
中翻英 ?
Horse, Horse, Tiger, Tiger,


懇請不吝賜教? - 3樓. nothing special2013/08/04 10:14好個虛張聲勢
笑死人的虛張聲勢!!
google見我上的網站都是異國文字 每每要多事的在task bar上問: 你要翻譯嗎?
我只能當它在放癖 不理它
同事一些不懂事的 還真把它當成應用工具的跑來跟我說 他可以使用中文 ...哈哈哈
笑他個不懂!!
我不懂,Google 幹嘛如此敗壞自家名聲?
安歐門 於 2013/08/05 00:56回覆 - 2樓. blue phoenix從張文北捷隨機殺人看台灣社會2013/08/04 10:07
呵呵
大哥沒有看過大陸電影譯名嗎?
blue phoenix
何不舉例說明,以供大家一笑。
安歐門 於 2013/08/05 00:54回覆 - 1樓. 看雲2013/08/04 08:44哈哈,前幾年看過一部電視劇,把母后翻成了 stepmother
這個也太離譜了吧!
安歐門 於 2013/08/05 00:54回覆

















