小困惑
從小,早上在家或是出門上學、上班,遇到同學、親人或是師長,我們都習慣的會說「早安」或是「早」﹔到了晚上要跟親友和師長分別或是要去就寢時,我們習慣說「晚安」。這是我們傳統的表達方式,我覺得這樣挺好的,簡潔而雅致。但不知從什麼時候開始,我發現在電視上和在網路視頻上的各種大型和小型的活動,主持人好像都是以「各位先生、女士早上好!」或是以「各位先生、女士晚上好!」做為開場白的。
我一直有些困惑,不知道為何要捨去我們傳統簡潔典雅的「各位先生、女士早安!」而直白的把英文的「Good morning」翻譯過來?原本就有相對應的傳統說法,為什麼就不肯用了呢?
至於「晚上好」倒是可以商榷一下。如果是一個晚會的開場白,那應該是從英文的「Good evening」直接翻譯過來的吧?若果如此,那倒無可厚非,中文好像沒有相對應的表達方式(可能是因為我孤陋寡聞之故)。但在晚會結束或跟親友師長在晚上道別之時,英語使用的是「Good night」,我覺得使用「晚安」還是最恰當的,若是用「晚上好」,我就覺得有點不倫不類了(這也可能是我過於古板之故)。
我們都知道長度的單位,我們使用的是公分、公尺和公里。一千公尺等於一公里,所以在我的學生時代,三千公尺我們會說是三公里,三十五萬公尺,我們習慣會說三百五十公里。曾幾何時,在電視上和網路上,我看到節目播報者或是主持人捨三百五十公里這種說法,而改為說是「三百五十千米」。第一次聽到這種說法,聽得我腦海忽然波濤洶湧,必須趕緊試著將它換算成公里。每次聽到這種說法,我都是腦門一震,而且是越聽越生氣!
為什麼要把它說成是「三百五十千米」呢?顯然是為了直接把英文的「three hundred fifty thousand meters」翻成中文了!這樣的表達方式是否就顯示說的人比較有學問,懂點英文呢?可是,拜託喔,我們中文對於一千米有個對應的表達方式,那就是公里,而英文卻沒有,所以不得不用「three hundred fifty thousand meters」這種表達方式。我們為什麼要捨去我們原本就有的單位用詞,非要硬翻成拗口的表達方式呢?
我是年紀越大越困惑了。
(2016-10-20)
【附記】
All I Ask Of You
- 9樓. Mias mamma2016/10/31 06:39河蟹這典故我會!此乃和諧的同音字。在大陸有些敏感字眼會被河蟹掉,就是指政府為了維持社會和諧,會刪掉可能威脅到社會和諧的言論,很多敏感字因此都要用同音字來規避檢查,因此他們就造河蟹這兩字來自嘲。
哇,原來是這樣。要不是您的解說,我是怎麼都想不明白的。
☆耀星☆ 於 2016/10/31 07:36回覆 - 8樓. 媺媺2016/10/24 21:32
不只是「安安」,還有「啾咪」,「哦給」(OK)。
和台灣的年輕人說話,可以練習讀懂火星文。
前些日子在運動之後都會做個紀錄,
最先前用的是公里,後來改換公尺來記錄,
也不知為什麼?
是啊,許多用語使我這個久居國外的人時常看得滿頭霧水。例如說,我第一次看到「魯蛇」這個詞時,真不知是何所指,後來才知道是英文字
loser 的音譯。前些日子老看到記者和名嘴在說「河蟹」,我至今仍然不知道那是什麼意思,也許那位先生或女士可以為我解惑?
☆耀星☆ 於 2016/10/25 04:55回覆 - 7樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2016/10/24 06:56澄清
不必困惑。
貨幣單元說的「一百千」,大陸沒聽過這樣的說法,但是台灣以後會有,如果南下的話。
大陸說的「千米」等於「公里」,因為我看得懂,所以沒注意。用「米」代替「公尺」倒是真的,代表 m 其實是很達意的。
時間上的「時,分,秒」東南亞用鐘錶數字代替「分」,這才稀奇。
☆耀星☆ 於 2016/10/25 04:57回覆
- 6樓. Mias mamma2016/10/22 22:41
我們從小開始說的中文都是說早安,因此就以為所有的中國人都是說早安。第一次聽到廣東話說早晨時根本不知道他們意指早安,我還曾一度以為早晨是廣東話早安的念法。後來又和說普通話的朋友交往,這才知道大陸的早安都是說『早上好』的。不過私下仍覺得早安比早上好更文雅更好聽。前兩年看日劇『花子與安妮』學到了『貴安』這個詞,此詞可以用在早安午安晚安加上再見等等場面,比起日文的早安更文雅,並有祝福對方的意味,我覺得這詞有點類似我們中文的早安。
我們中國人用萬進位,學習西方的數字時很難轉過來,這大概是為什麼現在人要用千(K)來當單位的原因,我覺得挺可惜的。不過語言是活的,如果語言有演進,那就代表這個語言還活著,這樣說,您會不會感到好過些?
我之前常在看電視劇時看到大陸把品味這個詞寫成品位,剛開始我真覺得這翻譯的水平實在太差了。但是現在十個品ㄨㄟˋ十個都會寫成品位,不久寫品味的就是錯的了。(糟糕,我本來是要安慰您的!怎麼我自己都在吐槽了?)
語言隨著時代的潮流而改變,是難以阻擋的,如果多數人都使用錯誤的用詞,錯誤的也被人接受,成為正統了,品味變成品位,就是一個例子。現在年輕的一代,一切講究快速,有如速食文化,語文普遍低落,連許多編輯和記者都常犯了使用錯得離譜的錯別字,就可見一般了。用詞用字,積非成是,莠幣淘汰良幣,總是件讓人覺得遺憾的事。
☆耀星☆ 於 2016/10/24 01:42回覆 - 5樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2016/10/22 12:11上個回應
是馬來西亞華人的說法,說明一下,以免誤會。
在大陸的視頻和網頁也可以看到「一百千」的出現,我怎麼看都覺得怪異。
☆耀星☆ 於 2016/10/24 01:45回覆 - 4樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2016/10/21 20:12還有呢!
時間 7:15 要說「7點3個字」
十萬元是「一百千」。
看了真讓人直嘆氣。十萬不用,卻說是一百千,直教人覺得有點詭異。
☆耀星☆ 於 2016/10/22 11:52回覆 - 3樓. Jeff & Jill2016/10/21 18:27都是大陸的習慣用法,擴散出來了。
唉,公里這個詞彙已經使用了多少年了,為什麼現在卻要以千米去取代它呢?難道說,文化大革命真的把傳統優雅的詞彙也徹底破壞了?
☆耀星☆ 於 2016/10/22 11:49回覆 - 2樓. 心念2016/10/21 10:24^^
各種奇怪的心態而已
但對我而言
我只會覺得 他們的中文程度不佳
在網上和報紙,看到記者和編輯的文字,時常有非常離譜的錯別字,所以您覺得他們中文程度不佳,也是有點道理的。
☆耀星☆ 於 2016/10/21 12:10回覆 - 1樓. 謎謎-注射2016/10/21 07:08奇怪的「安安」
台灣年輕人在網路上喜歡用「安安」,這也很奇怪。「安安」這種說法顯得有點稚氣,不過在他們友朋間如此說,也許就讓彼此間覺得親近和可愛吧? ☆耀星☆ 於 2016/10/21 12:24回覆