
不知在這地球上,是否還有第二種語言能像中文這般,產生出如此極具美感的文字來?
當人們熱衷地學習著英語、日語、韓語… 的同時,是否能偶爾停下腳步,回過頭,欣賞一下我們自己的文化呢?
是否偶爾也需靜下心來,品味一下漢語帶給我們不一樣的感動?
現居巴爾的摩的四月,寄來她家庭院及其附近的風景照,順帶也分享了一篇賦有挑戰性的詩文。不知是出自一人之手或多方之思?十分精彩!無論何種文體,皆充滿著並體現出華夏兒女的智慧。
轉貼於此,與有緣人共賞~~
英文原文:
You say that you love rain,
But you open your umbrella when it rains ……
You say that you love the sun,
But you find a shadow spot when the sun shines ……
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows ......
This is why I am afraid;
You say that you love me too ……
普通版:
你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘。
你說你喜歡陽光,但當陽光播撒時,你卻躲在蔭涼之地。
你說你喜歡風,但清風撲面時,你卻關上了窗。
我害怕你對我也是如此之愛~~
文藝版:
你說煙雨微茫,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好日,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾綣長。
郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁陰涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
中文,
含蓄、深奧,
不同文體表達同一意境。
既可暗含深意,又能直抒胸懷。
既能坦然相告,又可婉訴心曲。
美哉中文,中文美矣!
中文不僅美,
且是中華文化與文明之載體。
中文之美,令人震撼!
- 11樓. JASON2017/01/15 06:25
愛 是 天長地久
- 10樓. 通霄客2016/05/24 03:52人類最美的文字
不知在這地球上,是否還有第二種語言能像中文這般,產生出如此極具美感的文字來? - 9樓. 笑笑-綠洲 明湖 故鄉情!2016/04/11 22:14中文美哉!
您這篇大作,真是內容豐美極了!
翻譯幽默的詩文,突顯中國文字之美,
展出您超人的巧思!
- 8樓. star422016/04/08 15:20中文
中文之美 不僅是中華文化與文明之載體

中文之美令人震撼˙
- 7樓. Retiredbum2016/04/06 21:09World is made of words,
but Chinese certainly can make a much better one. - 6樓. 碧潭釣客2016/04/06 20:57
聽說 還有台語版:
你講你愛落雨天,落雨出門你遂覅揭雨傘。
你講你愛曝日頭,日頭下行路你遂閃日影。
你講你愛風微微,風若起你遂關門又關窗。
你講你深深愛我,恁祖嬤咧我遂不敢肖想!^^------
齁 接喜蝦咪郎來ㄚ
海哇ㄘㄨㄚ幾ㄟ
金故嘸來阮刀啊齁
無論如何 感恩您發出了聲響
那篇台語版
嘿嘿
或許是出自您的詩心詩情唷

蛋素
偶還素洗翻中文版的啦
那些句子還行
可怎到了最後一句亂了套
表達得也未免太直、白了吧
很開心看到久違的您來了
別來無恙
再次感恩
揪甘心ㄟ
點蒼 於 2016/04/06 22:01回覆
- 5樓. 航迷老叟2016/04/06 10:58
中文的美,尤其是詩句,
上一個字的尾端,也就是下一句空間的開端,
中文的詩句作品有深度有感覺。
- 4樓. Luye2016/04/05 11:27中文真美!能使凡是人都有的真實感覺意境。
- 3樓. 海水正藍2016/04/04 11:58點蒼午安!
這篇文章寫得好棒!
是的,有ㄧ些問題,只有自己知道答案,
我們或許無法說,不能說⋯
但是無論如何這都是一個人生歷程,別人無法代替我們感受⋯
謝謝你的好文分享,也祝福你清明連休假期愉快! - 2樓. 默雪泥2016/04/04 00:53不知道為什麼?看到「文藝版」的文字,總有隔靴搔癢之感,雖然用詞華美,但很難深印我的腦海,念到最後便不知其所云。(我真是太沒慧根了),而普通版則顯得不夠婉轉,不小心會「抓破皮」呵呵……
詩經版以下這幾篇,看得比較稱心……我個人則更偏愛詩經的這篇。ㄏㄏ
感恩您的心得

這篇文章
應是出自一人之手
且對詩學頗有研究
大概是位文青吧
既是文藝
當然就得顯擺一番
若真是一人所作
此人還是該給予肯定與喝彩的
我個人也是喜歡最古老的文字表達方式
點蒼 於 2016/04/04 22:07回覆



















