請接服務台,作者不詳(姑且稱呼為保羅)
Information Please


小時候,父親是我家附近最先裝設電話機的人之一,我至今仍清晰記得那具釘在牆上,擦拭得光可鑑人的舊盒子以及掛在盒子一邊,閃閃發亮的聽筒。
When I was quite young, my father had one of the first telephones in our neighborhood. I remember well the polished, old case fastened to the wall. The shiny receiver hung on the side of the box.
我個子小,搆不著電話機,只是每當母親對著它講話時,我總是聽得出神。
後來我才發現,在那具神奇的裝置,竟住著一個不可思議的人物,名叫“請接服務台”。
I was too little to reach the telephone, but used to listen with fascination when my mother used to talk to it. Then I discovered that somewhere inside the wonderful device lived an amazing person her name was “Information Please”

她是個無所不知的萬事通,不但能提供任何人的電話號碼,還會準確報時
。
and there was nothing she did not know. “Information Please” could supply anybody’s number and the correct time.
某天,母親外出訪友,我和那具住著仙女的黑盒子,首次發生了接觸。
當時我正在地下室的工作檯旁玩耍,一不小心拿槌子打在自己的手指上。我痛得差點大聲哭叫,卻因家中並無他人可表同情而作罷。
My first personal experience with this genie-in-the-bottle came one day while my mother was visiting a neighbor.
Amusing myself at the tool bench in the basement, I whacked my finger with a hammer. The pain was terrible, but there didn’t seem to be any reason in crying because there was no one home to give sympathy.

我一邊吸吮著腫脹的手指頭,一邊在屋內打轉,最後走到樓梯口,一眼瞧見那電話機,趕緊從客廳拖了一張凳子,爬上去取下聽筒放在耳朵上。
I walked around the house sucking my throbbing finger, finally arriving at the stairway.
The telephone! Quickly, I ran for the foot stool in the parlor and dragged it to the landing. Climbing up, I unhooked the receiver in the parlor and held it to my ear.
我朝剛好位在我頭頂的話筒叫喊「請接服務台」
只聽得 “喀”、“喀” 二聲後,一個微細卻清晰的聲音傳入我耳際,「服務台」。
“Information Please,” I said into the mouthpiece just above my head. A click or two and a small clear voice spoke into my ear.
“Information”

好不容易找到聽眾,我禁不住淚如雨下,對著話筒啜泣著說「我的手指受傷了。」
對方問:「你母親不在家嗎?」
我答道:「只有我一人在家,」
我哭得更傷心了。
“I hurt my finger…” I wailed into the phone. The tears came readily enough now that I had an audience.
“Isn’t your mother home?” came the question.
“Nobody’s home but me,” I blubbered.
「有沒有流血?」她又問。
我說:「沒流血,但手指被槌子打到,很痛。
」
「你能從冰箱裡拿到冰塊嗎?」
我說可以。
「去取一小塊冰來,把它按在你受傷的地方」,那聲音又說。
“Are you bleeding?” the voice asked.
“No,” I replied. “I hit my finger with the hammer and it hurts.”
“Can you open your icebox?” she asked. I said I could.
“Then chip off a little piece of ice and hold it to your finger,” said the voice.

從此之後,一遇麻煩我就撥 “請接服務台”。
她會告訴我費城的地理位置,幫我解數學題目。
我在公園裡抓到一隻花栗鼠,她教我用水果及堅果餵它。
After that, I called “Information Please” for everything. I asked her for help with my geography and she told me where Philadelphia was. She helped me with my math. She told me my pet chipmunk, that I had caught in the park just the day before, would eat fruit and nuts.

後來,我們家的寵物,金絲雀貝蒂過逝了,我撥電話給“請接服務台”,告訴她這個惡耗。
她聽完,跟我說了些大人安慰小孩的話,可是我仍然非常傷心。
Then, there was the time Petey, our pet canary died. I called “Information Please” and told her the sad story. She listened, then said the usual things grown ups say to soothe a child. But I was unconsoled.

我問她:「為何這樣一隻歌聲美妙,且給我們家帶來這麼多歡樂的小鳥,最後落得只剩一堆羽毛呢 ?」
她一定是感受到了我的哀傷,因為這次她用嚴肅的語氣回答說:
「保羅,永遠記住,牠還可以在其他的世界裡唱歌。」
我突然覺得舒服多了。
I asked her, “Why is it that birds should sing so beautifully and bring joy to all families, only to end up as a heap of feathers on the bottom of a cage?” She must have sensed my deep concern, for she said quietly, “Paul, always remember that there are other worlds to sing in.”
Somehow I felt better.

又有一天,我又打給“請接服務台”。
「服務台!」耳邊響起那已變得很熟悉的聲音,
「請問【FIX】怎麼拼?」我說。
Another day I was on the telephone. “Information Please.”
“Information,” said the now familiar voice.
“How do you spell fix?” I asked.

上述事件發生在美國西北部臨太平洋的一個小鎮。
到我九歲時,我們雖舉家遷居東北部的波士頓市,我卻一直非常懷念我的朋友。
由於“請接服務台”是居住在老家的那個舊木盒裡,我從未想過要去使用那支放在新家客廳桌上的新話機。
All this took place in a small town in the Pacific Northwest. When I was nine years old, we moved across the country to Boston. I missed my friend very much.
“Information Please” belonged in that old wooden box back home and I somehow never thought of trying the tall, shiny new phone that sat on the table in the hall.

後來年歲雖然漸長,幼時在電話機上的種種對話的記憶卻歷久彌新。
每當心中產生困惑和不安時,我總會回想起我那位朋友往日賜予我的安全感,我終於能體會她花在我這位小朋友身上的耐心、寬容和仁慈是何等可貴。
As I grew into my teens, the memories of those childhood conversations never really left me. Often, in moments of doubt and perplexity, I would recall the serene sense of security I had then. I appreciated now how patient, understanding, and kind she was to have spent her time on a little boy.
數年後某天,我乘飛機赴西岸就讀大學,途經西雅圖,趁約半小時的等機空檔,我和當時居住在那兒的姐姐通了個電話。
之後幾乎是不假思索,我又撥了另一個號碼─老家小鎮的接線生,「請接服務台」我說。
A few years later, on my way west to college, my plane put down in Seattle I had about half-an-hour or so between planes. I spent 30 minutes or so on the phone with my sister, who lived there now.
Then, without thinking what I was doing, I dialed my hometown operator and said, “Information, please.”

奇蹟似的我又聽到那熟悉、微細、卻清晰的聲音「服務台」
剎那間,毫無預備的我竟聽見自己說,
「能不能請你告訴我【FIX】如何拼?」
Miraculously, I heard the small, clear voice I knew so well.
“Information.”
I hadn’t planned this, but I heard myself saying,” Could you please tell me how to spell fix?”

好長一陣寂靜之後,傳來那依然柔和的聲音,
「我想你的手指現在該痊癒了吧?」
There was a long pause. Then came the soft spoken answer, “I guess your finger must have healed by now.”

我不禁興奮的笑了出來。
「真沒料到你仍在這裡工作」我說,
「我想你大概無法了解,昔日你對我的意義是如何重大。」
I laughed, “So it’s really still you,” I said. “I wonder if you have any idea how much you meant to me during that time.”

她回道:
「我想你大概也無法了解在那段時日,你的電話,對我有多麼重要。
我自己未曾生育子女,所以經常盼望你打電話給我。」
“I wonder,” she said, “if you know how much your calls meant to me. I never had any children and I used to look forward to your calls.”

我告訴她,這些年來是如何的想念她,並問她以後若回來探望姊姊時,可否再打電話給她。
「你一定得再打給我。」她說:「我叫莎莉。」
I told her how often I had thought of her over the years and I asked if I could call her again when I came back to visit my sister.
“Please do,” she said. “Just ask for Sally.”
三個月後,我再度回到西雅圖。
一個陌生的聲音回答說:「服務台。」
我說:「請找莎莉。」
「你是她的朋友嗎?」她說。
我回道:「是的,我叫保羅是非常老的朋友。」
Three months later I was back in Seattle. A different voice answered, “Information.”
I asked for Sally. “Are you a friend?” she said.
“Yes, a very old friend,” I answered.

「很抱歉,過去幾年莎莉因為生病,所以一直在上兼職的班,她已在五個星期前去逝了。」
“I’m sorry to have to tell you this,” she said. “Sally had been working part time the last few years because she was sick. She died five weeks ago.”

在我即將掛上聽筒之際,
她說:「稍等一下,你說你叫保羅嗎?」
「是的」
Before I could hang up she said, “Wait a minute. Is your name Paul?”
“Yes.”

「莎莉有留言要我轉告你,她把它寫在一張小條子上,讓我唸給你聽。
“Well, Sally left a message for you. She wrote it down in case you called. Let me read it to you.
她說:請告訴他,我仍堅信還有其他的世界可讓我們唱歌。
他會懂我意思的。」
” The note said, “Tell him I still say there are other worlds to sing in. He’ll know what I mean.”
我謝過她,並掛上聽筒。
是的,我的確明白莉莎的意思。
I thanked her and hung up. I knew what Sally meant.

有心或是無心的幫別人一個小忙,
也許會佔用自己一些的時間、一些的心力,但是受到恩惠的人卻會感謝你一輩子.......
Never underestimate the impression you may make on others. Whose life have you touched today?

所以,可以為別人服務不是一件很美好的事嗎?

謙遜~~使凡人彷如天使。
Humble~ ~ mortals just like an angel.
驕傲~~使天使淪為魔鬼。
Pride ~ ~ turn angel into the devil.
限會員,要發表迴響,請先登入
- 8樓. 迷人的謎2011/04/05 16:00她似乎無所不能,因為愛...
想哭.........啪謝,請自備面紙,感謝閱讀。 蕫詩韻來也 於 2011/04/05 16:13回覆 - 7樓. MmMm2011/04/04 22:15可愛
都是一群可愛,天真無邪的小孩 - 6樓. JAVK2011/04/04 09:10cute
so cute!一份童年延續的感覺,永遠是至真、至性、至誠。 蕫詩韻來也 於 2011/04/04 13:29回覆 - 5樓. 媽咪(還活著)2011/04/04 00:44今天....
今天的故事好温馨呢.....轉貼溫馨小品一直是我所願,也是傳播愛與美好的訊息。
蕫詩韻來也 於 2011/04/04 13:27回覆 - 4樓. CDOK 竹籬笆 野孩子的春天2011/04/03 12:50多麼美好的文章
HI日安
多謝 多麼美好的文章
"有心或是無心的幫別人一個小忙,
也許會佔用自己一些的時間、一些的心力,但是受到恩惠的人卻會感謝你一輩子......."敬禮
100.0403.1249.
- 3樓. 梵谷花2011/04/03 12:27成為別人的天使與祝福
願有更多的機會成為別人的天使與祝福!
很感人的故事 . . . 謝謝分享!
- 2樓. Suchness2011/04/03 10:33讓愛傳出去
真是一篇感人肺腑的文章!愛,是一股帶有奇蹟的感染風,看似無形無影,但只要能用心體會,就能發現早已被濃郁的親情、友情、愛情、長官部屬情、無數種不同的情愛所包藏著。
這就是"幸福"。
蕫詩韻來也 於 2011/04/03 22:11回覆 - 1樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2011/04/03 09:47我相信
這個故事,也能領會作者最後想引申的話。
很棒的分享。謝謝。
您說的沒錯,連被視為水火不容的動物,也常見和平相處的溫馨畫面,更何況自許為萬物之靈的人類,還在分彼此而相互否認存在的價值呢? 蕫詩韻來也 於 2011/04/03 22:06回覆














