Contents ...
udn網路城邦
最常用的翻譯技巧
2019/06/13 11:12
瀏覽477
迴響0
推薦0
引用0

十大常用翻譯技巧之一:附加翻譯

英漢在句法、詞彙和修辭方面有很大的差異。因此,將英語翻譯成中文會有很多困難,需要一些翻譯技巧作為指導。常用的翻譯技術有譯法、省譯法、轉譯法、提取法、合並法、正譯法、反譯法、倒譯法、包含法、插入法、重組法、綜合法等。由於口譯工作的特點意味著口譯員沒有更多的時間來思考,因此,這些技巧不僅可以用於筆譯,而且可以用於口譯過程,而且應當更有技巧地加以利用。

十大常用翻譯技巧:省級翻譯

2。消除:這是一種對應於增強的翻譯方法,即刪除不符合目標語言思維習慣、語言習慣和表達方式的單詞,以避免翻譯中的冗餘。對於增廣法的例句,情況正好相反。

十個最常用的翻譯方法中的三個:轉換方法

3轉換方法:指原句中單詞類,句型和語音的翻譯,使翻譯符合目標語的表達,方法和習慣。具體而言,就詞性而言,名詞被轉換為代詞,形容詞和動詞;動詞被轉換為名詞,形容詞,副詞和介詞;形容詞被轉換成副詞和短語。在句子構成方面,主語成為狀語,定語,賓語和謂語;謂詞成為主語,定語和謂語;定語成為狀語和主語;並且對象成為主題。在句型方面,並行句子變成複合句子,複合句子被轉換成平行句子,而狀語從句子變成了定語從句。在語音方面,主動語音可以改為被動語音。

有的企業為了節約成本,於是找了一些不太正規的翻譯機構,這樣對於企業是毫無幫助的,因為一旦在西班牙文翻譯 的過程中出現錯誤,自然會帶來很多的問題。所以,建議即使是再小的企業,也應該撇開成本問題,優先考慮經驗以及口碑較好的翻譯機構。LINCUS啟思翻譯也提供了人性化的服務,可以為企業度身定做不同的方案,這樣一來自然更加有針對性,價格方面也到了優惠。感興趣的企業,不妨致電瞭解詳情。

十種常用翻譯技巧中的第四種:解析和合並

4.分句法和合並法:這是兩種對應的翻譯方法。斷句的方法是將一個長而複雜的句子分成幾個短而簡單的句子,通常用於英文翻譯;合並法將幾個短句子合並成一個長句子,一般用於中文翻譯。漢語強調結構合理、結構松散,所以有更簡單的句子;英語強調形式和結構,所以有更多的長句。因此,在把中文翻譯成英文時,必須注意用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等來發展中文短句;在把英文翻譯成中文時,在相對代詞、關系副詞、主謂連接、並列或轉動連接、後續成分與主體之間的聯系等方面,經常需要將長句切去並翻譯成漢語從句。以及意義組的結束。這樣,按照現代漢語中長短句和單句複句代替的句法修辭原理,就可以基本保留英語語序,翻譯整個句子。

10種最常用的翻譯技巧中的五種:正譯和反譯

5。正反譯:這兩種方法通常用於C-E翻譯,偶爾也用於C-E翻譯。所謂“正交翻譯”,是指將句子按與漢語相同的詞序或表達方式翻譯成英語。所謂逆譯是指將句子按與漢語相反的詞序或表達方式翻譯成英語。正譯和反譯往往具有同義的效果,但反譯更符合英語的思維方式和表達習慣。所以更真實。

相關文章:

七種西漢翻譯技巧

西班牙語翻譯技巧分享

西班牙語翻譯的一般技能

西班牙語翻譯發音學習技巧

英漢翻譯中有這樣一種翻譯技巧


限會員,要發表迴響,請先登入