〝 My Way 〞最早是一首法文歌的調子,保羅安卡( Paul Anka )為它重新填詞,交給法蘭克辛納屈( Frank Sinatra )演唱而成名。保羅安卡曾說「這是為辛納屈作的,不為別人。」但歌的詞曲太好,許多歌星和演唱家忍不住用自己的方式詮釋,所以有許多版本。 (註一)
初次聽到這首歌,是在電影《奪標》的結尾。詳細故事已經忘了,只記得其中有父子的爭執,父親覺得兒子不夠好,兒子也始終不了解父親。最後(好像是)父親心臟病發作,忘了有些什麼鏡頭,卻忘不了這首歌的旋律。後來在電視上聽到幾次演唱,發現詞也吸引人。今天一位同事提到這首歌,忍不住上網去把詞找出來 :
And now, the end is near;
And so I face the final curtain.
My friend,
I 'll state my case, of which I'm certain.
I've lived a life that’s full.
I've traveled each and every highway;
And more, much more than this,
I did it my way.
Regrets, I've had a few;
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.
I planned each charted course;
Each careful step along the byway,
But more, much more than this,
I did it my way.
Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew.
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall;
And did it my way.
I've loved, I've laughed and cried.
I've had my fill; my share of losing.
And now, as tears subside,
I find it all so amusing.
To think I did all that;
And may I say - not in a shy way,
No, oh no not me,
I did it my way.
For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught.
To say the things he truly feels;
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows -
And did it my way!
大意是一個人臨終時回顧一生,始終堅持自我,雖歷經挫折也很少後悔。因為一個人如果沒有骨氣,那他什麼也不是(For what is a man, what has he got? If not himself, then he has naught)。他很自豪能照「我的方式」走完了一生。
本來想翻譯的,怕詞不達意,表現不出那種意境,反而糟蹋了歌詞。 (註二)
安卡曾說歌詞語氣是仿照辛納屈式,用字比較強烈,像「我吞下去又吐出來」(中國人有句話「打落牙齒和血吞」,可從來沒有吐出來的)。辛納屈和他那些自稱「鼠輩」( Rat Pack )的朋友常跟黑道來往,說話也帶那種調調。不過在發表這首歌之前,辛納屈已經表示想斷絕跟黑道的關係。
貓王在一九七○年代中也演唱這首歌。起先安卡說不適合他,但貓王還是在 1973 年一月的演唱會中唱了這首歌,而且透過國際通信衛星傳到其他國家。 1977 年貓王過世以後,生前所錄的 My Way 被當作單曲發行,立刻進入排行榜,隔年就登上冠軍。 貓王的魅力還是無可匹敵!
世界三大男高音帕瓦羅帝( Luciano Pavarotti )、多明哥( Placido Domingo )、和卡瑞亞司( Jose Carreras )曾在 1994 年為世界盃足球賽總決賽演唱 My Way ,當時辛納屈也在場聆聽,接受致意。
保羅安卡後來自己也在演唱會中表演這歌,並且在辛納屈過世後和他的錄音「合唱」。
"My Way" 因為是表現一個人的一生,常被選來在葬禮中演唱或演奏,據說是英國人最喜歡用的一首曲子。不過是不是每個人都那麼有 guts (膽識),就很難說了。
這裡附辛納屈和貓王的演唱片段,各有特色。但可能是先入為主,我還是偏愛辛納屈的。
(Frank Sinatra)
(Elvis)
(註一)本文原始資料大多參照Wikipedia。
(註二)上文寫完後找到安卡和辛納屈的「合唱」錄影,且附中文字幕。翻譯很貼切,可惜無法「唱」出來。
限會員,要發表迴響,請先登入
- 2樓.2009/08/29 21:28這是我最愛的法語歌 No 1
因為我真的太愛太愛這首法文歌了(我也說不出原因)
每聽一次就被感動一次,所以就去找出很多不同版本來比較
我再提供一個版本
這是 2004 年法國星光大道選秀節目時參賽選手合唱的版本
我覺得唱的最好聽的是第一個出場的 Jasmine Roy (她不是選手,應該算是選手的指導老師),聲音厚實有力又柔美另外最近又找到一個原唱者 Claude François 與 Petula Clark 的法英語合唱版這是我所發現 Claude François 本人繼獨唱版之後所唱的第二個版本
- 1樓.2009/08/29 01:47好歌無國界
對於 my way 這首家喻戶曉的曲子
它源自法國歌手Claude Francois 所唱的 comme d'habitude 這首歌
就法文歌詞跟英文歌詞相較它們的意境
一個主打悲情與無奈
一個則強調勵志陽光
而法文版的詞曲
對於男女間感情轉淡
那種食之無味卻又棄之可惜的心態
描寫的相當生動
這首歌有許多法國歌星唱過
我也滿喜歡michel sardou的版本
另外也有Faudel的阿拉伯文版本 美空雲雀的日文版本 Gypsy King的西班牙文版....
Comme d'habitude(一如往常)By Michel Sardou
謝謝分享。美女真有心,找出這麼多版本
看雲 於 2009/08/29 06:12回覆
























