Contents ...
udn網路城邦
誰是Mona Lisa Vito?
2020/05/23 00:01
瀏覽816
迴響1
推薦49
引用0

有些著名電影或小說的故事常被引用,日久故事裡的名稱演變成有特別意義的正規英語名詞,例如童話《灰姑娘》的Cinderella用來形容默默無名的人一夕成名.小說《唐吉訶德》的Don Quixote指沉溺於幻想,動機雖善良但是行爲無助於現實的人,還引出個比原字更常見的形容詞quixotic.電影《羅生門》的Rashomon用來提醒大家即使一件事的所有目睹者都無心說謊,真相還是難求(註).最近發現有人用了一個我從未聽過的這類的比喻

運動節目《The Rich Eisen Show》的主持人Eisen有一天播了一段舊錄影,2014年美國美式足球隊《Patriots》被控將比賽時本隊用的球減壓以利手指掌控,總教練Bill Belichick當然否認是故意的,開記者會說他不是科學家,沒有足球的維護知識,不知如何測試球壓等等,然後加一句「I would not say that I’m Mona Lisa Vito of the football world as she was the car expertise area. All right?」這是什麼意思?

Belichick給大眾不苟言笑的印象Eisen那天叫助理找出那段錄影來說明他其實有幽默感,適當時機會露一手.Eisen假設聽眾都知道所用的典故未加解說,我只好自己究一下.Mona Lisa Vito是電影My Cousin Vinny》的人物,她到法院幫被告做證,講解被告車子底盤的結構,用以證明不可能留下警方在犯案現場蒐集的胎痕.但是她是美髮師,怎麼會知道這種事?她說家人經營汽車維護生意,看多了而熟知有關汽車的事(這樣就能在法庭做證?喜劇電影情節¯\_()_/¯Belichick顯然是說足球的維護不是他的本行,雖然經常看職員做那些事,但是沒有Mona Lisa Vito那麼厲害,光憑耳濡目染就能精通非本行的事.他顯然覺得這件事很無聊,特別一個無厘頭的隱誨比喻以示抗議果然是很幽默

註:黑澤明綜合芥川龍之介的兩篇小說《羅生門》和《竹敷中》拍成電影,主要情節取材自《竹敷中》,「Rashomon」這個英語字應該算是來自電影而非小說.

有誰推薦more
全站分類:不分類 不分類
自訂分類:說文
下一則: 西方也有《學而篇》這樣的命名法
迴響(1) :
1樓. Flying Eagle
2020/05/23 14:46

我看過My Cousin Vinny,也記得Marisa Tomei出庭作證以及在片中的名言 “My biological clock is ticking like this”。但究竟有多少人記得Tomei角色的名字我實在存疑。


"隱誨"是這笑話的重點. 吳怡仁2020/05/23 20:54回覆
發表迴響

會員登入