令人啼笑皆非的中式英語
2009/12/02 06:06
瀏覽1,494
迴響0
推薦1
引用0
據考證,中式英語 (Chinese English 或 Chinglish) 最早的起源在香港。在香港島割讓予英國初期,貨物起卸區有不少經常與洋人打交道的人,慢慢從洋人口中學得幾個簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學會的英語組成字句,有些字句,甚至已經融入英語之中。譬如英語在打招呼常用的「Long time no see!」,就是源自中文「好久不見」。後來英國在上海的租界發展,中式英語亦在當地興起,並以英租界邊界洋涇浜的名字命名為「洋涇浜英語」。
然而時至今日,雖然英語教育早已普及,但華人所在的一些地區,特別是中國大陸,中式英語仍然是一個很普遍的問題。近年興起的中國熱,讓外國人到中國旅遊蔚為風潮,但公共場所經常出現許多令人啼笑皆非的翻譯,不僅辭不達意,有時甚至造成誤解。
你可能會有興趣的文章:








