我不知道台灣同胞們看的斷背山和我看的是不是同一個版本(正體字字幕的)。我看的中文字幕有五分之四以上的翻譯不僅錯誤,很多不知所云,毫無邏輯可言,有的更是和原意相差十萬八千里。所謂失之毫厘,差之千里,我不知大家是如何去理解這部電影的確實劇情。是不是台灣現在的英文聽力這麼好了?還是大家各憑想像?
中文字幕錯誤這麼多,甚至和原意根本不同,李安先生是不是該負點責任?老實說,我有點生氣,因為這是一種不尊重華語市場的表現!
==================
或許不影響整個劇情了解的例子:
- 傑克和他老婆及岳父母吃飯那一幕,傑克對他丈人說「save me the trouble,」竟然翻成,「展現你的技術」,當他老婆不讓小孩看電視,傑克對他小孩說,「you heard your moma...., ,」中文字幕卻翻成,「你傷害了(hurt)你的母親」。
- 爾尼斯和他前妻在廚房裏爭吵後(整個對話當中,有五分之四的翻譯是錯的),爾尼斯離開時,二個女兒跟著到門口,她們說,「bye, daddy,,」卻被翻成「嗨,爸爸!」
重要片斷整大段的亂翻,牛頭不對馬嘴,不知所云 的例子:
- 二個男主角打架前的對話;
- 四年後重逢後的對話,尤其是爾尼斯的爸爸帶他去看一個被打死的人的描述(注意,被打死的不是爾尼斯的爸爸);
- 爾尼斯和傑克為了出門相見,和各自的老婆的對話;
- 爾尼斯和他太太在床上準備做愛前的對話;
- 傑克向爾尼斯提議到墨西哥時,兩人的爭吵對話;
- 傑克死後,爾尼斯和傑克太太在電話中的交談內容等等。
====還有很多例子,不勝枚舉=========
限會員,要發表迴響,請先登入
- 5樓. chuje2006/03/14 07:13別奢望商業翻譯有學術價值
去看電影偶爾會發現字幕翻譯往往與原意有些出入﹐這還是小的﹐有些則牛頭不對馬嘴﹐如﹕
電影中﹐男主角對著女主角說:「Are you kidding?」(妳在開玩笑嗎?)
而字幕出現:「妳是凱蒂嗎?」
女主角回答:「No, I am serious!」(不!我是認真的!)
此時字幕出現:「不!我是喜瑞兒!」
呵呵﹐如果看電影只是消遣﹐那就﹐消遣吧…
清 心 也 可 以
心 也 可 以 清
也 可 以 清 心
可 以 清 心 也
以 清 心 也 可今天去看美國片Get Smart(特務行不行),大概百分之九十以上是達意的,算是進步很多。
按理說,進口商應該是可以拿得到劇本的,不知道他們為什麼會如此亂譯。
時季常 於 2008/06/24 03:42回覆 - 4樓.2006/03/02 13:36受氣包的英文真棒!!!
受氣包的英文真棒!!!
- 3樓. 時季常2006/03/02 05:01Absence of malice
Absence of malice 是一部美國片的片名,二十多年前,在台灣很紅的,你覺得該怎麼翻譯?
Absence 是缺席的意思,Malice 惡意的意思,我們的英語翻譯專家和片商們,於是把片名翻成「惡意的缺席」。然而正確的意思是:沒有惡意。你看差這麼多。
我看的斷背山,至少有五分之四以上的翻譯是錯的,因此如果國人所看的斷背山和我看的是同一個中文版本的話,我真的不知道‧‧‧我真的不知道國人到底看到的是什麼東西!
- 2樓. dp2006/03/02 04:34*_*
我在看電影的時候 有發現一些錯誤~但不只是斷背山
其實很多電影都有這樣的問題...........
一邊看電影還得一邊玩"大家來找碴".........
- 1樓. 龍公主 2026 第一場 演唱會2006/03/02 03:54荒謬
看了你的陳述
覺得簡直太荒謬了
連幾句簡單的英文都翻成這麼離譜
實在是太不可思議了

















