Contents ...
udn網路城邦
愛燦燦(極其動人的歌,翻譯,賞析)
2012/07/16 22:59
瀏覽2,480
迴響1
推薦1
引用0

愛燦燦

◎小椋佳 詞曲演唱 / 沈政男 翻譯

 

雨潸潸淋落我身

有時稍不順遂,竟然就怨懟了起來

人真是悲哀,悲哀的傢伙呀

即使如此,過往種種依然輕柔地停駐睫毛之上

人生啊真是不可思議的事情呢

 

風散散吹拂我身

夢想尚未如願,就這麼讓它消逝了

人真是脆弱,脆弱的傢伙呀

即使如此,未來種種依然面帶微笑地張望等待

人生啊真是令人歡喜的事情呢

 

愛燦燦照耀我身

歡喜的眼淚在內心深處流了下來

人真是可愛,可愛的傢伙呀

啊,過往種種依然輕柔地停駐睫毛之上

人生啊真是不可思議的事情呢

啊,未來種種依然面帶微笑地張望等待

人生啊真是令人歡喜的事情呢

 

 

雨 潸潸と この身に落ちて

わずかばかりの 運の悪さを 恨んだりして

人は哀しい 哀しいものですね

それでも 過去達は 優しく睫毛に 憩う

人生って 不思議なものですね

 

風 散散と この身に荒れて

思いどおりに ならない夢を 失したりして

人はかよわい かよわいものですね

それでも 未来達は 人待ち顔して 微笑む

人生って 嬉しいものですね

 

愛 燦燦と この身に降って

心秘そかな 嬉し涙を 流したりして

人はかわいい かわいいものですね

ああ 過去達は 優しく睫毛に 憩う

人生って 不思議なものですね

ああ 未来達は 人待ち顔して 微笑む

人生って 嬉しいものですね

 

------------------------------------

 

走過大半人生,從怨懟、失望到豁達,從一股腦投入到抽離微笑看待,不再自憐不再強求,我已能智慧、優雅、輕盈地繼續前行。

 

詞曲都是完美,溫暖舒緩自然的嗓音,更是人歌如一,瀟灑自持的神態躍然音符之上。

 

對人生稍有體悟的人,聽了都會不禁泫然。

 

疊字的運用非常貼切,帶來聲音與視覺的層次感。

 

愛燦燦的燦燦二字,真是神來之筆,非歷經人生苦樂,不能用此二字。

 

「過去達は 優しく睫毛に 憩う」(過往種種依然輕柔地停駐睫毛之上),這是最好的詩人都寫不出來的句子,充滿哲思的筆觸。

 

通行的是美空雲雀的版本,當然優異,但作曲家本人更能唱出那股豁達與淡然之感。

 

偉大的歌曲。


有誰推薦more
全站分類:創作 散文
自訂分類:歌曲賞析
上一則: Forever Young 永遠年輕
下一則: Autumn Leaves 秋葉

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. 奇哥
2013/03/14 22:24
好翻譯
謝謝你,翻譯得真好。受教了。