百人一首5
2008/02/08 18:07
瀏覽1,707
迴響0
推薦22
引用0

大家不妨也一手
2008.2.8/starsort
奥山に 紅葉踏みわけ
おくやまに もみじふみわけ
o-ku-ya-ma-ni mo-mi-ji-hu-mi-wa-ke
鳴く鹿の 声聞く時ぞ 秋は悲しき
なくしかの こえきくときぞ あきはかなしき
na-ku-si-ka-no ko-e-ki-ku-to-ki-zo a-ki-wa-ka-na-si-ki
作者 猿丸大夫さるまるだゆう
語釋
奥山/おくやま
沒有人跡的深山
紅葉/もみじ
這首和歌在古今集的排列裡,後面接了一些鹿和萩蒿的歌句,所以這裡所指的紅葉也可能是黃色的蒿葉。
萩/はぎha-gi是日本人庭院裡的觀賞植物,"萩"與華文的"秋"發音恰好相同,秋天搭萩葉用漢文的字義來賞析則多添了情趣。此外,古今集裡每首歌的解釋不能有誤,但是以百人一首的歌句讀來似乎沒有這必要。
鳴く鹿/なくしか
在秋天裡發出求偶鳴叫的牡鹿
解釋
獨自往深山裡走去,我踏出一條紅葉小徑
這時
傳來秋天求偶的鹿鳴,我想牡鹿也同時在踏著那遍地的紅葉吧
此時陣陣求愛聲讓我更感受到秋天是悲傷的季節啊
作者
猿丸大夫sa-ru-ma-ru-da-yu
比六歌仙更早出現的歌人,但是查無身世資料。在古今集裡有"大友黑主之歌 古猿丸大夫之次也"的記載
私解
踏遍紅葉路,逕往幽山走
牡鹿求偶鳴,秋悲湧心頭
starsort
歡迎有興趣的人也來回應分享創作
你可能會有興趣的文章:











